杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38005|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( I" l7 [  m+ w. }# m
: b. E, h+ _8 Q' h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( K' ]8 i+ R  c! V

+ _& n3 Q) ]1 x* o
5 ^8 K: q3 G2 V+ q6 o5 \% c! e( t1 W, |歌词我附在后面。
5 P" J% S+ j2 T/ NThe moonlight is shining brightly,% H1 L$ C4 ?/ B( R$ g
Making the sky glitter like gold,
. x7 `0 g1 m8 J) aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ {4 E( P" n4 `! h
The moon is shining brightly in my eyes
- [! M, \6 E4 f. I' z, S  ]4 RThe sky is happy down to its soul. K; |, g7 J0 Q2 V; v* w, T
With the moon kissing it every night1 C& g% R2 R- ?: f: |9 Y5 K
Seeing the sky content with its love; v9 W+ H$ H5 L: q# A" D9 \* F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: F  }$ [4 d# f- [1 x! C
You needn’t fear anything
6 A. Q: N7 E# r( [2 d0 @! yMy love is filled with happiness, loving you steadily
" \3 g; \. G6 d/ Q: F7 rEvery other word you utter is love
9 U9 h& T* T+ E+ l" o8 sI really want to know just how much you love me( a+ E2 x1 w) K* r
I love you I love you with all my heart
( O7 v: G  J8 X; HNothing can compare to my love4 o  `; m, O; K' D# X. `7 `4 V! t4 f
Can it even fill up half the sky, P’?
7 P. ~, P* E+ ^7 `6 ?0 `  FThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 N4 x! D  p* M( K! e9 m2 t8 @; z- xI want so much to see inside your heart1 x! _' i8 L: D, w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 l$ u* J. [! `/ a* M
I’m still filled with fear
8 c, C' G1 b; u* r- mYour glib answers are like 100 silver tongues
" _& ?7 Z: j/ Z  M8 B6 iI regret not dying
6 }4 X. S1 m7 ?! T) r6 J/ b' VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: F0 c: ]1 ]6 b4 a
With such a tongue as yours,: Z' z1 A& h' `) i
Your speech can’t even keep up with it
: |$ D0 H0 y, a' x: G( N: NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! x8 _( ~- c( K* GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 T, L! j1 G' I) a$ x! z4 z; p3 r

2 a% ]8 ^7 d# y' n8 T& |  B2 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: [( Y/ D2 D; E1 k4 z: o' x<P>月光闪亮 </P>
; H. k/ @+ P0 E/ \8 V1 f. A) C. S<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 P/ \1 d7 [" X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 i$ H. d3 n. n* S7 T3 U! G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& G; J7 J+ |; G  N) d" K. \4 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 R$ H. n# e! z2 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- s4 J2 C8 H5 B) d  A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ Z  q6 L: h" w
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 _6 o) S8 p/ _3 b2 ^# \9 h* ?
<P>天空也陶醉了 </P>+ ~0 H$ W7 R7 X! K
<P>With the moon kissing it every night </P>
" w" ]; ~) H- O% x# @4 i' P+ v<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 c0 y( C- U+ h0 G  b7 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 }" r# q- C% ^% S6 f( X( }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 {5 F6 n+ {5 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 S; y$ r; X+ S2 }$ k2 k7 k, h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. R# H& z! [6 L7 E* U. N
<P>You needn’t fear anything </P>
. W  Y6 L/ ]6 }) j( E<P>你无需担心</P>
  |7 q- ]/ d. [8 T& z- e/ J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( [, j( W9 t. U) d: S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( H2 F( U+ ]! _) s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* s! U& V! e) g- A<P>你说的每个字都是爱 </P>/ E& U! \, i1 Z+ }" k
<P>I really want to know just how much you love me</P>% y$ a% w4 P6 C5 O& U4 o( M% v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 l) z2 |0 B+ @/ k% M' P$ U0 n  L<P>I love you I love you with all my heart </P>
, s% k1 u2 U: ~* f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) i4 {& O7 X. J0 T, [' N# X' h8 @<P>Nothing can compare to my love</P>
$ O5 n% B" l) e. M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ @% J6 e  Q' a1 s3 J% y- n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ b) V' I% y2 d, ^: _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# R# m% k1 G1 ]: r# V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 `& L( X7 {& N* o. o# Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 z2 t: L# u7 |) q) B, e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ F2 _: X3 ?6 j( ~& |/ s8 F- h<P>我好想看穿你心</P>7 B$ [# \6 |1 f1 A1 D3 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ W( X- q  X  @  j; C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 q( x1 T0 f) a4 ?  M; v7 Z2 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. j& J- z& o0 j& K! }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 K( n% Z0 O% A1 J<P>I’m still filled with fear </P>
5 L1 ]" K: I! c4 @( L7 c<P>我仍满心恐惧 </P>
' F: G( }2 e# X4 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># g2 p7 r; @2 I( @& N! K6 Q9 \$ E, {/ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 K2 E' A. M5 |" b' a  M+ R
<P>I regret not dying</P>
6 k8 v9 Q5 c) w  Q% ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ ~  D2 q* T3 `/ l% N" z+ l<P>I only have one tongue </P>
9 C5 e# k. T0 c4 ~<P>我只有一个舌头</P># y5 u" |6 {7 B8 M8 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r/ M5 i+ q$ S8 I0 W9 {. s* K
<P>它不是近于100,000 </P>
; D& H8 r2 I% k/ N# i<P>With such a tongue as yours, </P>2 N/ E$ D: ?$ I5 X% w: _& |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( h) ^1 M. b, _3 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ q. [, N4 N# f* h" X. @
<P>你的话语跟不上它</P>
1 x# b: ]. \" d9 J' A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* l; |" S* K- p: |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ \! h( z& v& I8 r; {4 j& `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ ]+ r) f2 ]1 O/ q4 F1 V4 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % @* ^) C0 N- E/ n/ W2 P

8 f+ i$ B0 l; M4 `  ^我请你剖开它 & }8 n; S8 T0 _

, }" a% k' a$ v9 ]& O6 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 x2 F9 A8 G% ]0 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 20:04 , Processed in 0.047546 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表