杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 {# U. t( [5 G0 f( o
; l; x/ Y( N% ^, J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: B5 v# b+ P' J0 R9 n+ z- K

! O+ [  T( Y' t- I+ b
6 E$ K, Z3 b5 K# I: ^歌词我附在后面。7 {8 V) ]( ^4 G4 H
The moonlight is shining brightly,, S/ z* G" a& C1 @1 U3 S- k" [. q
Making the sky glitter like gold,
3 |% S6 f+ V' r& R! w) [# _When I gaze at it, my heart fills with happiness
% I: d9 Z" Q) P: z3 }) pThe moon is shining brightly in my eyes
( T8 @* o) K# o) L7 `4 W, X" TThe sky is happy down to its soul
' x# z; Y9 k3 j  T! H; fWith the moon kissing it every night
& O6 n6 s! O9 t- M1 N- ^3 USeeing the sky content with its love
* a4 ]. {2 T7 ^" t, d8 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 u- m2 v) m, f9 q! x
You needn’t fear anything/ E' \) O- Z" i/ w- x% X5 a2 @
My love is filled with happiness, loving you steadily( Q' o, y% H/ L' K
Every other word you utter is love
- |$ }- j! L: N1 ^, RI really want to know just how much you love me1 ]# q% t! Z0 J) i+ t
I love you I love you with all my heart
: x8 b6 p3 M6 n0 R  E! X2 w6 jNothing can compare to my love
$ }; q$ ?2 ^! ^; Y. a0 E5 f8 zCan it even fill up half the sky, P’?
% Y7 P& p) w; u& a# Y& q$ [+ tThe whole sky couldn’t even reach half my love
* Z1 n8 \$ b; K( y. n$ l4 @% Z7 jI want so much to see inside your heart3 o! r( n( j4 U- y; l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% B4 Z) t. B. W5 {- p( j) g: S
I’m still filled with fear; _) e( u) U7 ^9 e# V
Your glib answers are like 100 silver tongues
* T" h0 R, Y0 [. M, `9 e' h1 o3 iI regret not dying$ T9 d" x( v5 S0 t0 B0 J' Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# [5 e5 Z! G9 r/ O
With such a tongue as yours,! N( o% Y7 U& k( K! ]) A; D8 }; Z
Your speech can’t even keep up with it3 k  w- P, ?3 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ z5 c3 R5 f2 Z2 i# w. I4 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 E% G' S- q! T/ e; m7 P( m% b6 X2 }! X9 |! g; q( _: [) w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& z; v8 ?2 b9 R+ H# N<P>月光闪亮 </P>3 y  G2 z( o. [& x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 E. W) t% n0 s- Y3 b  ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>( E1 C- z7 ^9 S& ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! ^2 S5 n3 n0 u3 G8 `. ?0 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 Z% g: H) R7 h- M) E& V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 w' q% s) C, O5 A' ?4 k+ Z) T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 u# o; }/ `% r+ b<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 t9 [9 U) h/ O1 K7 Y<P>天空也陶醉了 </P>
5 A; q6 k! y! [9 S<P>With the moon kissing it every night </P>
$ L3 U( v' q$ y+ H<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 A8 O1 K% ^8 I. \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: f$ B( L  K( G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) H! `7 E& C3 [" i/ T* i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* |# x  p; b8 S! C* R8 M9 T0 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, l, c8 J! S; S" y/ O2 x1 d<P>You needn’t fear anything </P>
1 A( A$ U* M* \8 A, Z. H( l1 F<P>你无需担心</P>5 ^% x- I6 ?2 Y/ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ ~! ]+ o" E2 C- n; M: h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 o' T& P, [' u4 H9 X  J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. e2 m( E3 N  ?<P>你说的每个字都是爱 </P>3 e/ m3 f/ ^' M% |; R* M
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ R5 M0 _7 g1 b. l# S& x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ {+ f; j0 j4 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* \- j  ~% l1 b" t6 D0 q' \3 C% D1 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 [; r$ y! A$ Q5 \& L9 w<P>Nothing can compare to my love</P>) [6 [, G- ]2 s! E6 m+ |' B7 C3 `/ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  |/ P1 r; G) g- N7 R4 _; [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( v: k) Y; W+ d& f5 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h5 b! U- Y( s9 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ d# g" F9 }$ b<P>整个天空不及我爱的一半</P>- F$ J$ \( E( ~) b3 C, f# ~% ^! |2 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ }- N* a% D9 s+ E* d<P>我好想看穿你心</P>
: @: B7 e( G" C6 q' f3 ^: s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 r- F1 M  F7 k0 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 W* m! ^6 ^  C7 Z" r" U9 w+ k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 B( s+ @6 g- V6 [9 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 W1 o$ I' l0 f7 F
<P>I’m still filled with fear </P>
7 g& _, D! `8 M2 g2 ?% E$ v<P>我仍满心恐惧 </P>( j( l: f: v4 N, p% Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 `8 @% v0 M) }$ z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ j4 d4 _: \, k- M<P>I regret not dying</P>
4 n& U+ {. c2 O7 P% [7 L; x' Z+ b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 g. d9 u) D2 a( Z( U
<P>I only have one tongue </P>9 F2 R' u# O7 H8 C
<P>我只有一个舌头</P>9 T& Y: Z) N4 S2 R8 l: }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" [( d$ ]# _2 E" B, S/ _<P>它不是近于100,000 </P>
" u! h- U4 y( N) F; W<P>With such a tongue as yours, </P>
+ x- P% ], i& S2 o  h* B" W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* P$ ~; s! x7 |0 @" ]% e) d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 n! t6 w: o5 A* i<P>你的话语跟不上它</P>
8 Y' [8 {0 T1 l9 m7 e( @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, h/ g/ F0 C+ H! P0 l8 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 C' L. l+ }1 n# C) Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ K5 S$ v( h2 ?( W9 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 i1 }4 R  R# ~/ E. O2 h9 a* H' k! F. d1 l8 L% p
我请你剖开它
4 W) ^2 \: u$ _0 R. F* H/ o7 d. x6 @" V9 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: O4 I6 Z* a% c! d( t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 12:11 , Processed in 0.062559 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表