杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- `8 S9 n! K5 P- H" y) c( H- c% a4 E2 @2 u0 M+ U, N7 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 _. t3 G! T  ?+ z" N
, l% _; |, @/ `3 B4 S
* I- r' t  C7 f
歌词我附在后面。3 l" |3 d, u5 |1 S. F
The moonlight is shining brightly,. r& C: s* }( ?$ I  _# ]
Making the sky glitter like gold,7 i& V4 k; s; L; V
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 }9 T  e1 u9 d. z
The moon is shining brightly in my eyes
& |+ K: a4 @5 qThe sky is happy down to its soul# \) x0 g% d9 r2 m6 e5 d
With the moon kissing it every night* h" |( B# E* I$ A- y) ?: W
Seeing the sky content with its love
9 M: K! G! B% s! XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ x, |) D/ _, hYou needn’t fear anything5 _$ x/ K3 g$ e5 c9 z. e
My love is filled with happiness, loving you steadily! i; o9 X% _. Y* {: P' \
Every other word you utter is love
7 P, S. |8 l' i* |7 YI really want to know just how much you love me; F3 w& s& y& o* D  B  i
I love you I love you with all my heart
9 M" ?" y; W. {6 _Nothing can compare to my love
2 ]' N" U& g6 I' M) nCan it even fill up half the sky, P’?
. l. n0 k; o3 r# D2 A+ C, Z0 uThe whole sky couldn’t even reach half my love( T0 J9 N4 S6 }2 w; u5 P
I want so much to see inside your heart7 F2 p( @7 S0 \# K6 A, b. c% ~7 R& ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  p3 ?6 p  t( T* l# g
I’m still filled with fear
$ Z7 F, M# u- J: s! e& N8 ~+ cYour glib answers are like 100 silver tongues
& J3 N; S' M6 p4 f8 oI regret not dying! @7 X4 V# w5 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. x( Q; W+ ^' f1 p+ t0 p7 K" R
With such a tongue as yours,& Y! g! s0 f  Q+ i/ N1 w# q/ G
Your speech can’t even keep up with it
" F) p& @! Q/ q, fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  v# C. X! h$ r+ t2 z6 o+ B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# }/ [, }& T1 N  j# r# H$ @/ {+ Z& L# z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ d8 L* Z& e# j8 e8 C: [- x1 D<P>月光闪亮 </P>
- y! Q5 b9 V+ T3 }/ i. U; L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 j& e6 T1 b/ ?+ ^# \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ [" u3 `& O. M# S1 z. z' T+ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% R' K; y3 w1 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 x- O+ V+ Z  g! h$ ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 a1 H6 d& k* C5 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  x# x7 h7 L3 y# x$ D' V7 H+ g<P>The sky is happy down to its soul </P>
# n. V9 Z9 _( Q<P>天空也陶醉了 </P>; T8 S* e) C0 l* c
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ~2 ~+ E, N9 ^6 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& q/ P" L) C. i& w: p% Q( q$ e' B<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 V: R$ \1 g0 }+ J" e% A$ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 c! c6 w4 Z" h! V: ^& h2 L. J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" A& p2 x' ~4 [9 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( n* [0 U: g, v  c+ _
<P>You needn’t fear anything </P>3 H7 U1 D- e2 b6 g& _: ?; D5 O
<P>你无需担心</P>9 O6 Y9 ]5 i% D; d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& b3 c. v2 N0 ]4 }/ Z# q4 u# R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- \: h3 g# x: V) z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; q: l& Y. k: J, i! {<P>你说的每个字都是爱 </P>, F% u. ^. r$ e% a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 }7 v: d; T6 @. j2 R1 r* L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 q7 u# I* L$ L<P>I love you I love you with all my heart </P>, w% b. `! v# z& a1 b! ?" S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ S! B$ I6 z9 A0 l5 t
<P>Nothing can compare to my love</P>) |6 r' R( J4 K: ~8 G  e$ R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 H; S- r# s( U8 F0 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" R  l; ~. ^5 ~! l' _3 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 f" A+ \, z; v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># o+ g6 l% N) j+ ]( l0 l7 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 V+ p/ |3 A, ]4 o% U! @: I4 U1 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. Z5 C$ V3 G4 E, y$ o% v<P>我好想看穿你心</P>6 Q4 O# L$ ]6 Y# y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 n6 @4 x  \( D" A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ?+ ?" G2 c, M- }( o( n9 F5 \3 ?  S4 F$ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 p% U! @, i# m# k: P& d$ |7 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: R. X8 T1 Y6 W, \6 w! ]<P>I’m still filled with fear </P>3 G5 e, q; p. a. K" T
<P>我仍满心恐惧 </P>, Z9 F, X0 w2 v$ @0 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 D' W7 M0 s2 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( u) H% c4 {' \: c2 s5 |
<P>I regret not dying</P>9 r9 P  Q! E) o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 L1 g2 H( A: }* V9 [  j" k8 t) Q<P>I only have one tongue </P>: d: V7 x+ ~  O7 B: }3 V8 M/ @+ k
<P>我只有一个舌头</P>
: E/ i" N+ T' V! Y3 S- r& Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ ]+ _  U. j5 [" `<P>它不是近于100,000 </P>
& ]1 {0 ~" a9 R7 b. y<P>With such a tongue as yours, </P>1 C' A( y" o% F; [/ I! ?0 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ m( S! \$ x0 z. I: L+ y- w6 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 o7 N; T4 r) N* h# E
<P>你的话语跟不上它</P>8 P1 s- p  s( O7 g* j$ x: p" z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, |& T1 Y9 _- O8 c" N# w% ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ I9 X4 l) c- z& i9 u3 \+ ~( ]) d<P>Rambling on about a thousand words of love</P># y6 r" ~0 x5 v( }- T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / i( l5 c* n* J! @

& ]' N! G! d1 C3 Z- `# n+ k  A3 ?; b我请你剖开它
  ?$ {9 t- d5 i5 `' F2 B! e% p/ H* E8 ~) v2 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; J4 g2 }1 E0 G4 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 21:25 , Processed in 0.050355 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表