杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 m# p5 D" k/ L
- V; w4 ^  J. @; E: D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& e7 W- v4 {4 `3 C4 q

) [" K" s  H0 D: E' b
# s; g5 L8 M- ^1 A8 V歌词我附在后面。& q( [% l6 n4 ?0 a- b# E# O, U6 D
The moonlight is shining brightly,. t3 t' n5 V% b
Making the sky glitter like gold,. c0 q& A8 }) ]6 }% V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 P! h' R5 w; q' J8 R6 o% r. lThe moon is shining brightly in my eyes
# S9 p- d0 @) y/ p: }* C1 SThe sky is happy down to its soul3 p* R% R; i$ m# H
With the moon kissing it every night- ?; E4 m0 `$ o
Seeing the sky content with its love& _: i- Z0 m4 j5 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 c( D. [4 B. J! u; i
You needn’t fear anything# w$ i0 A# `# w+ Q
My love is filled with happiness, loving you steadily7 `9 K: B  s3 R1 X) F% m
Every other word you utter is love
8 W# o* c  f0 W" ~7 L# j9 bI really want to know just how much you love me! ?1 Y" d& Q* O& d' u& X  h6 c
I love you I love you with all my heart
+ V4 X" O6 J1 j  Q. g" PNothing can compare to my love
7 [  z8 J" t3 k) p- ]/ t, TCan it even fill up half the sky, P’?. @. }7 o8 e; c6 B/ j$ x( Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 n. {7 \8 G' W8 B! |- i% xI want so much to see inside your heart
1 Q) n( x0 D  }0 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& H  [4 e( p7 O% R% z: A: q
I’m still filled with fear
3 \- y$ j1 d- v$ A7 \: t/ n, mYour glib answers are like 100 silver tongues9 {5 y! P- ^. b! I8 ?  a
I regret not dying
' u7 {+ ^, U; X  h6 E1 P% \! g$ bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& I, s" D8 o* H1 }& v6 _% N
With such a tongue as yours,3 l( t; [/ z/ s; {
Your speech can’t even keep up with it; g% a* e  r- o, S! P0 i% b6 K% J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* [& x  y2 T" DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; Q' l: w( P( ~. ~" ^  j
: B! W* g( w2 K. U& I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 U- W/ f5 S3 i1 R$ a<P>月光闪亮 </P>
2 |& K/ u8 h0 ]" b2 M. j<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 c( a. d5 I% u* C5 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- f) I; d9 h) O) x% {2 k  A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ]$ l1 Q6 k7 [) b7 u* `! R) q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( L* H) C2 f- P, w8 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' D3 L" b5 R( \* ~8 {  w5 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ X! ~* A1 |: J$ o& F  v
<P>The sky is happy down to its soul </P>% \2 @$ B5 @; \4 T
<P>天空也陶醉了 </P>% e1 n, Q8 O. g+ B8 m4 k# Y
<P>With the moon kissing it every night </P>/ V! a8 ^- W" p$ \' [4 `2 a- T/ q. l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: T, f) z: j! T7 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 X, |# ?4 t* R: e4 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- B) ]& A0 B: P3 Q2 Q7 i2 ~  a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& A( {. }- S9 {7 W4 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( a- z" t) u, ]9 o* |
<P>You needn’t fear anything </P>
2 g) m7 Z! _# Y2 c6 D3 q<P>你无需担心</P>% e$ R% X$ B- s; f2 ]! n9 D  B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 m) g# v% `8 F& N8 O, G6 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ P" k: ]# h' k/ a. J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, H/ D5 U* [# y  k  s* d9 ~8 o<P>你说的每个字都是爱 </P>
! g$ \6 l  C! ]! j( j<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 T4 r9 N1 K1 A5 t: p$ w& {$ v$ \" E<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ]5 Z7 U% [2 `. I1 M1 }% X$ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( B. E$ e& U1 I4 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ D; W- y) S2 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
* J. g1 W& o/ T& {+ v+ _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 s$ l# ~- F& e6 e9 K7 ]) N! z9 ~8 U" K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  L5 _1 d4 e( {% h1 r% j: ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' E0 n3 r' k% T8 V2 j; ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' j( Y, l( C7 L7 ~1 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 N3 S( Q+ K) v( u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ x0 [, A1 v6 ], |( V1 u
<P>我好想看穿你心</P>8 C# |! J8 V, ?/ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% e; N$ ^" [' n% _8 C0 U5 j: ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" `( L/ f5 E/ M" K: \/ p$ j$ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) W( @0 |2 \: o; d% R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 @8 C# ~  ?% l* W<P>I’m still filled with fear </P># a# p6 N- x; U
<P>我仍满心恐惧 </P>
( q8 g7 s. V: a8 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! L5 {; w' i* D+ @  W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  P& q3 ]: r- ~( m( F+ d7 [
<P>I regret not dying</P>
  M9 u, K0 W. b; R- i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 v, e) s/ y! e/ q) O& C
<P>I only have one tongue </P>
* z: R7 D8 b$ k<P>我只有一个舌头</P>6 d0 n' w$ b4 W, Y* W+ T' K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( n' X( L3 {7 s9 r/ E6 Q4 B<P>它不是近于100,000 </P>+ {! A( ~0 t2 ~3 J
<P>With such a tongue as yours, </P>- u( n' t: M3 F% p3 R0 }/ o' u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [$ Q, a( e. t5 U" b8 H8 X) i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ W+ j  i* Q$ |, Q( @) D3 o<P>你的话语跟不上它</P>* z3 S1 g: e9 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 Y7 V: w# G2 }- g& ]( v4 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) q" ^( d. p; w/ [) b5 m$ F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( G$ E& I, i: F$ u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 z9 _# ^4 O; e, K

. |& L; a9 ?# L9 x2 X我请你剖开它
/ [% L# J7 w& Y$ o- q* Y  \& c( j+ w, Q- |' U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  B$ Z& T- U. c& ?8 W$ ?3 T/ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 12:00 , Processed in 0.053789 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表