杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43384|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 x8 s4 S$ |- W6 }6 C! M; ~  J) C
  B3 N' [- U2 r& j  N8 q! q+ y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. d0 {4 r$ V- L- e
& y. \) c6 |' }' u( s+ w6 a3 K
9 Q/ p  {. }! X$ l. J歌词我附在后面。7 c1 [# A+ w$ y( Z8 n# S
The moonlight is shining brightly,
! ~& C; K0 ]8 W3 f2 KMaking the sky glitter like gold,
2 P* Y) l. b* X4 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% b/ p$ v) k, I* x* O' [
The moon is shining brightly in my eyes
4 l$ l' L" P$ Q' J( \( \! o& |The sky is happy down to its soul
% p3 w$ h5 ?) K& a% L* T/ IWith the moon kissing it every night, I" ^- }) k6 G
Seeing the sky content with its love6 [5 R4 e* `1 H5 M( M; {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; x9 z6 }7 x; cYou needn’t fear anything5 T' r8 Y6 I& e
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 Z2 ~. u) ^4 Y% h6 \- p4 VEvery other word you utter is love
! w% ?8 |- e8 ?+ A& A! P- fI really want to know just how much you love me
  |5 w) H6 k. B) E& uI love you I love you with all my heart; h  Z6 G- _$ j% W$ N1 M& T
Nothing can compare to my love
9 `% I4 E9 T' zCan it even fill up half the sky, P’?0 c( c+ E" D5 y
The whole sky couldn’t even reach half my love$ V2 T! o3 J  D5 O2 c- ^
I want so much to see inside your heart1 P- e; V4 ]3 k6 A! M. g& A, A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. s8 T' M6 _. k# J% J4 z4 f# _9 MI’m still filled with fear* `; g5 O6 [2 J1 n4 a
Your glib answers are like 100 silver tongues
( h4 Z. B5 n& n" u: w4 OI regret not dying/ W* B* ~5 n5 }9 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' c: z; r; u2 p9 AWith such a tongue as yours,; X  \5 U" P, s. G; p1 P  B+ E
Your speech can’t even keep up with it
- c* L. L, S- y" C& C+ ?/ wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 A. Z) O6 ~9 v) ?( l0 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; M8 [4 ]9 c. h; \7 |5 z7 y; A+ \+ e3 T8 K, H% n# e( b% x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 [+ w6 u! ?& j) k! |<P>月光闪亮 </P>
' q! d2 ^- c8 F6 p, N0 O, v; h1 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; y7 y; E& r9 Z3 L+ d9 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  B8 g" D' H) `2 ~, H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 E' O+ S& R& F3 C" S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) U7 r0 ?( t1 W6 d# V3 E! d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) O9 r$ @) g6 \1 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) U* T/ [$ _: c. M3 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>: }3 Z7 A5 Q4 A/ }2 C  L- v
<P>天空也陶醉了 </P>
) p* d: o9 l- @7 R5 W<P>With the moon kissing it every night </P>7 L8 T, W. A' p' `  D" N7 i& e0 }$ {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 d1 K- @" {& @- H7 U+ N$ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 r) O* `: ]# @2 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 Q3 o# P8 t' c$ L! Y+ M2 G! q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ m( X: V. Q5 M& y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 t& M* K# V1 M& B/ b4 U+ g+ K
<P>You needn’t fear anything </P>
' N: J) H: f' {2 S2 n<P>你无需担心</P>
' u- c+ w4 u- c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 n" A# z3 A% T8 \& U( ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 f& m* ]- @0 D. t6 H* K7 a- ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& }# v, T1 B4 b. T8 D( f<P>你说的每个字都是爱 </P>0 S( d4 R. }, B1 T1 P3 V( |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( L. b/ `- {2 V. y; `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  s" o: l, b# ]5 Z" y9 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
) I' |1 N. ]9 i/ b% n8 G5 u7 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) w1 r; M7 y4 c# g5 {- U, V
<P>Nothing can compare to my love</P>  i; ?6 c4 z) k7 w+ u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 v. ~6 _9 S) o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 E1 P) L2 k, d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& o- d, r1 z6 F$ F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 J/ n/ g) w: `: n, l- S3 S8 p2 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 a# B( {  f/ i  n7 x* c5 {# M% `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 Z& k/ d7 r; n; g2 O; M( f
<P>我好想看穿你心</P>) D6 n& V+ A. F$ ^; A& W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ b" X6 @) @. o/ ^% s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! g% `& e* Y8 S- |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 {5 T+ {6 w8 X( t0 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 {% w/ N0 |) [: Y8 w0 e  {: Z" ^<P>I’m still filled with fear </P>! }5 U% Q2 x5 P6 E* @9 _/ H8 }
<P>我仍满心恐惧 </P>$ J4 f$ O- j# S, a# a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; a2 q% w9 y# x: m5 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b: ~! F( E6 D; \! i<P>I regret not dying</P>
: }5 W! ]& h- p- c; \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( i) U4 Y7 i( Y0 i5 ]1 Z<P>I only have one tongue </P>
" s$ d  o9 O' A, U& k<P>我只有一个舌头</P>* l  p) @- o2 U4 W3 a5 M; O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 L9 q4 h# W" z+ b( ]<P>它不是近于100,000 </P>
* ^% P6 o" w# @% n<P>With such a tongue as yours, </P>
% V& g4 J2 s% v  C5 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ q0 b2 F  q# Q' s- A# o6 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 U. T* f2 {) d- e- J; o
<P>你的话语跟不上它</P>
' e$ _' y7 N, b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% c, d, G# L- x' }8 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ C- A( V9 P/ K+ Q' l5 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 o+ q5 X; Y1 W( A9 \- u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 n. q5 b" o3 U. _4 X" @
' t) w6 i' f! ^$ `" W% [6 O9 s
我请你剖开它 ( S; a0 u  h; k

/ I3 S8 W% _# ~3 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- K4 Z8 H- K+ _' K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 22:05 , Processed in 0.303157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表