杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39507|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ K) G( O4 a) Q4 P( l; s/ C) @* g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# K% t3 g( ~. [3 E5 ~# z7 `  C  q  ^8 i8 `( W: G/ {
3 e7 F/ z9 S' v) V( K
歌词我附在后面。; J( A3 r; x1 n2 n
The moonlight is shining brightly,
9 W0 r* |2 x- i9 P0 Y/ q& DMaking the sky glitter like gold,
1 o0 S( G/ c" P: n5 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, g) W" G' F3 nThe moon is shining brightly in my eyes
2 ]2 m% M* e* E1 a8 v& }. sThe sky is happy down to its soul! q! Z: t: l# ~0 O# y
With the moon kissing it every night
, E, I( j5 Q) Q: m8 aSeeing the sky content with its love
7 D5 o$ Z# n+ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& ]; u( g  m3 H& I8 W3 ]
You needn’t fear anything
% X- O$ L7 C" _) h8 Q* _My love is filled with happiness, loving you steadily5 `: ?$ D8 K0 ^8 C4 w- b' G
Every other word you utter is love
, F6 @3 }/ j2 p0 \, g* w. x1 KI really want to know just how much you love me+ v! @8 P9 u9 K- b6 r8 w- q2 _1 M
I love you I love you with all my heart0 x: p, x" t( C7 g
Nothing can compare to my love
2 z- N7 `; ~9 O9 ]8 ACan it even fill up half the sky, P’?
! r# k2 f; ^8 PThe whole sky couldn’t even reach half my love8 V" V! @8 n! v' G: l+ V
I want so much to see inside your heart( J3 V5 ^# W9 x+ _3 X7 i) E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 B) c' A7 `0 P! ^9 uI’m still filled with fear
8 B" j" C: J# J" D. ]Your glib answers are like 100 silver tongues. a6 Z) A; m. y4 M' k
I regret not dying
. Y5 f' I1 c/ f$ t& KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% A6 L! a$ S& g  Z- C" N! ^7 k
With such a tongue as yours,0 R7 m( L. S8 N; m, j
Your speech can’t even keep up with it
6 H5 ?6 u& |1 ~1 ~9 ?7 ?, ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  W4 q& W; |, N3 m1 S% J3 V; f/ P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) t/ h; a, ?$ k( u2 P6 s

1 F6 X, r( P1 y6 s$ r4 S0 A6 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>( d" l9 b& l+ L0 ?, z0 _
<P>月光闪亮 </P>
) j* w, F# W8 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 X& {% |2 c# Y* ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 F$ F) K+ S5 {& x: u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 o/ C2 v. c. J" |' ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, A$ D1 D, w  A/ w! O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 Q; Y) N9 Z* ?- S5 t% ^6 g/ [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ @/ [& q1 f3 `+ ?0 `% R2 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
, J0 Q+ a9 ]5 x( D# [2 j! O<P>天空也陶醉了 </P>
* B) x  ]; f7 l, ]4 b6 P<P>With the moon kissing it every night </P>
5 }7 E3 {1 h2 |! R& \5 K2 i5 ^" E<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 f" G( P+ Q8 [9 F$ J- c
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 C1 X( C& P' H% E, y; `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- w8 A5 g5 M- ~3 y" \5 O& ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 }5 N. \0 f( H. |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 P; V  \% c% S; E
<P>You needn’t fear anything </P>& y+ K& V' `7 K$ |4 z5 R, Q1 y% l
<P>你无需担心</P>
' p& G7 A5 @" W, Z; M& i* ^, S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ x: `6 Q8 H" L, Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 B: z! t. t! T/ M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 W2 {6 s8 F! s8 [, H. k<P>你说的每个字都是爱 </P>1 E+ t2 N. j- f$ e9 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>, e; _5 }* R* c" r+ ]( a  b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: T$ h& V- }, E$ V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ @: M4 x! Q$ F7 W! _+ \9 p  |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 z# [( ~! n" K) u
<P>Nothing can compare to my love</P>
( [; \0 ?6 q% v1 z3 f4 A! D. `1 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W1 ?2 w8 y7 H$ N# D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 V+ q* f5 s: o7 {9 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 U* {  P# U3 d8 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ^1 A) @+ r4 U% A) ^' m( \1 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 W( c, i* Q! `+ v8 }4 ?8 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* `1 V$ @6 A& |) ~6 q) P<P>我好想看穿你心</P>6 P) ~. G+ T3 Y6 s5 R. J: e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 b# F6 C' k) L5 c4 v2 `6 A$ ^/ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% z( R+ L: z' ]$ F2 c+ h, `" H. t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! C1 ~2 V) S; U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 z: q( b( t8 u* b5 H<P>I’m still filled with fear </P>
' ^% {% N2 b* D" ]: @7 H3 \<P>我仍满心恐惧 </P>, p5 `& g& }+ n* D- }) q0 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ {( V/ Z5 z: E3 J, L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* o$ i. Y( {! L1 \# i7 Y2 ^<P>I regret not dying</P>
, I0 v- H& b/ C2 R1 l. r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 D  `" B  X% u: L- }. M
<P>I only have one tongue </P>1 y) v& m- d! E$ G3 h) p" j
<P>我只有一个舌头</P>
( @3 A: Y& p0 ^0 a5 a  x% w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: F/ |6 V8 k1 {2 q# R<P>它不是近于100,000 </P>
7 v' z7 m; I2 D/ U$ d' D<P>With such a tongue as yours, </P>
) x6 c- d$ M# O: ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* G' d! z) @3 l; Q$ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; U* _0 M2 S9 o: G<P>你的话语跟不上它</P>
( f; p8 s& n2 I+ ~4 ]5 }$ e2 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% I+ N7 b7 z# n. Q! k" h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( f7 H  _) Q* ~! R; n; n( r+ _# n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, t$ {9 G0 v1 s( |! a. T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ J+ x/ G+ H. o$ a: x. G' ]7 [: @3 L
4 }+ e7 a! @2 A9 I/ b0 X5 k  c1 G我请你剖开它
4 c( ?3 U% e5 C! Y- H& ?' b- J
2 d( C# N4 I5 t. k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! k1 @) ^  V( K: f8 o8 v" u8 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 16:20 , Processed in 0.057304 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表