杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  j8 ^+ T& _4 f6 H* z! u6 I

/ u; a% t' O1 Z( Z, y3 H+ X* }# z* b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& [. g7 q. j; f. o, @. H2 k8 B" m
. C$ E9 p/ N! y0 w# A. a* m! E7 ]$ c6 C: \+ E: e2 _! T
歌词我附在后面。
" z- b1 f8 R, O# ~9 K9 `* F0 M3 EThe moonlight is shining brightly,) e4 G9 m7 \! o: o% x
Making the sky glitter like gold,- y2 J  [! V$ ^6 {! [1 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) X3 ~# [2 g: d/ g2 K4 i$ s2 mThe moon is shining brightly in my eyes' @% B$ ~6 o2 j
The sky is happy down to its soul
2 _; S5 d! c7 E. g# W1 g0 ]With the moon kissing it every night# O9 \0 R) K, F5 v. O9 C8 o0 h( h
Seeing the sky content with its love
5 L( S& x  v2 |6 Z) Q* nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 C( Y1 ?5 a7 b0 d! eYou needn’t fear anything
7 n2 u. `1 V2 h; ?( tMy love is filled with happiness, loving you steadily" k# i8 f6 |+ U0 z3 f) l. l
Every other word you utter is love% V" C8 z, L3 t; _
I really want to know just how much you love me
; `/ n9 t6 C: f1 ?I love you I love you with all my heart
$ h* Z+ o; k" p9 t- w2 n" PNothing can compare to my love
; C& D* v% v+ Y4 \& r8 E" l* }Can it even fill up half the sky, P’?8 f9 M3 M' b7 u0 L$ S
The whole sky couldn’t even reach half my love
" ?% Q! B4 e/ u1 OI want so much to see inside your heart
& D, `6 v) y* _6 }& @1 h" LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 o# p: ?' I2 B/ T; e% I
I’m still filled with fear$ i- K0 Q; s9 w/ \# Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 S2 ?: F3 E1 p" D0 u$ s4 L+ x: XI regret not dying
4 k9 b% {# m9 ]! S. i9 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 v7 j$ j* C* O! j4 w$ }
With such a tongue as yours,
3 Z* |# l. g/ k  H& H9 tYour speech can’t even keep up with it
; R$ `) X1 v2 o& n+ s5 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ m7 c0 }; l5 x8 |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 D' k# B% M; J, A3 x

* e* ~" l/ H9 K# S<P>The moonlight is shining brightly, </P>' A$ b! v. q2 y1 c
<P>月光闪亮 </P>
' L- A. y, r% x  P* P$ ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 S# P- V3 A/ x0 x. u) ]8 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 a# z; f% e6 t, @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; d) x3 L! c- d9 n, p; \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; j% o( O" z' F! K8 F! c+ W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 E" y' o8 f; h& O+ N- ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 G( y9 H: Y, P9 L; W" h! L- a
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 k2 {' U) s1 o. r  Z
<P>天空也陶醉了 </P>4 L7 p, k! r* d$ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>* |( ~8 O3 Y$ f0 X. y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  A, @4 G+ l" N" f5 o/ E9 E& n) {! m<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 W1 D& ^: d' G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ D3 }0 Y% F# i* N: N1 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  ~, M# I) A' }, q. |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  [/ ~6 E0 D0 R<P>You needn’t fear anything </P>( }$ S8 k5 D  W, |) Y
<P>你无需担心</P>% \  e$ q% S' [" O" A, S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Q7 ~* [7 S5 Y9 w0 \% T0 G; }, v7 h- k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  @( Q6 |6 U2 i* d& \- k7 W( {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 j$ `8 U$ I" E) b7 Z+ l. R% p<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 O* e& l- h0 A0 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 S/ b4 |4 v0 I# |<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 N5 P1 i  a$ f. Y2 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>: W) s, z1 B: k* y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 A/ T9 M5 S! i& n+ M! h) i
<P>Nothing can compare to my love</P># u& K! e. G4 Z$ m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; G- l6 V* E5 f  \8 O) N6 d/ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" A* G6 `# Q1 X$ n2 M  a, R) w! @3 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 o) ?2 t  Z* K! X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 f* M) m8 k, ]" j+ i" H* K# t  V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. K8 S4 D. C* e, O/ N; ~+ W& C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 m, v! D0 ~0 S+ t* s<P>我好想看穿你心</P># y- g9 N1 N. b2 z# N. c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ?" y! @  s* V! ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! z; E9 t$ R6 K, ]( a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, q# b! _/ Q9 ^4 o9 Z* `+ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 K' X& j: ~0 w6 U<P>I’m still filled with fear </P>
  m. g; d* z9 R6 B0 e<P>我仍满心恐惧 </P>
+ D# o% e* _! @/ K; o6 T" x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 o% s$ r7 p# G% |9 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># ^  S- S! g8 Y% P7 Y
<P>I regret not dying</P>9 F% K7 @. e7 S7 ?; a; e* h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. j# b3 i7 ]& `<P>I only have one tongue </P>
$ m$ ^% D* D* e) `2 }! ?2 N+ V<P>我只有一个舌头</P>
( [* y! h. Q* [( d4 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 e# m5 h+ O( K! B! K1 a<P>它不是近于100,000 </P>$ O7 P4 N; h; Y- P
<P>With such a tongue as yours, </P>9 b& ^; l1 j2 Z# X& M& N6 b# U4 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# k) f2 P4 Z0 t" [' [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ ?% x1 U4 Y7 h4 Y% G<P>你的话语跟不上它</P>
% t* t5 F9 r1 ^3 N9 y+ G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! g8 K$ z; f! a- V- W; @6 N, P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># p8 f; d' c7 V7 ^+ x" _) n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& c  H2 R3 g; K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |# g/ J. _& z+ H% {
/ E6 e5 f& r. b! w9 Q5 B  V) {
我请你剖开它 6 Y0 d; L8 t6 e2 F8 n
9 g+ c/ `3 ?+ x' H: F# F; |3 z( B/ U- `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# {; l8 }# H: N1 {6 ^( l! d8 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 15:33 , Processed in 0.048061 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表