杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42375|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 L( E. b8 ]/ m$ W9 ^7 }
6 K) c9 z3 }" t# C1 X8 W/ u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. {0 v6 N) y  f! r7 S/ K" a- C

9 j& a9 S6 t1 j4 E* @+ C3 G( x
+ R' p/ _$ V3 d8 s& {& j" s3 ^" _歌词我附在后面。
) Y( C6 T8 i  u! EThe moonlight is shining brightly,4 q/ |1 v  U5 W6 D+ |) c
Making the sky glitter like gold,0 Z/ M& w6 {- C" e: S/ `5 e- M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 J6 [$ o9 L* |7 X; ]The moon is shining brightly in my eyes: D* A$ B0 G  n, k$ s
The sky is happy down to its soul
3 p4 A6 V2 R/ q: c3 h, m  tWith the moon kissing it every night
0 u; q' V7 t; z" S9 [0 d+ ]Seeing the sky content with its love
4 Q3 x" B8 x  s" F0 e$ R+ {1 t7 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' f3 I0 i' |6 w# o: L7 Q2 U8 }
You needn’t fear anything
( {, E5 Q' V3 ]8 T, c0 d* D& iMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 Z0 I/ n8 `1 }% k3 ?) \Every other word you utter is love
- ]4 \+ o. v1 s: q3 vI really want to know just how much you love me5 p( E$ f+ X$ O$ e5 I
I love you I love you with all my heart, N% v- `  u' e
Nothing can compare to my love
3 d. ?0 s% G; d! ?' p# j/ eCan it even fill up half the sky, P’?
& V& L! p/ r8 P  V' n6 u3 F8 fThe whole sky couldn’t even reach half my love5 H/ {( C6 W8 Z( U
I want so much to see inside your heart# E4 V3 b3 v6 C6 Z1 N! H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Y/ ]4 a3 s+ F: }: f- ]I’m still filled with fear
5 K( E( q, F( ~8 e: o3 j( kYour glib answers are like 100 silver tongues
7 P' O. d* m& XI regret not dying
) v$ H! t# X% K$ M* C) o  oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ X8 H0 M, z# O! @
With such a tongue as yours,
7 ~) T; y1 Q0 [+ @Your speech can’t even keep up with it
2 }3 t- P3 _. E3 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 Q( Z+ N; ~8 O+ v* ?4 g, ?0 ?4 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Z4 \& }! C, ?: i4 g% D/ R+ H+ `8 f3 d; H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# k4 M- @* d2 u( j<P>月光闪亮 </P>/ Z& P( Y: q, e1 d0 E* ^) w4 f) A! W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ r8 N. Z. Y4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% @( j- J/ k( u' s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 `9 G3 O- g: A# J+ A3 T+ q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: z8 @  h( o( B. R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 U; T. H5 d/ C/ J$ k+ P8 G: q3 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ ]/ N" j: d( F3 V8 S$ ]$ A<P>The sky is happy down to its soul </P>3 ^7 ?! R* }1 U+ ~; G+ |
<P>天空也陶醉了 </P>
3 P# h8 R; E8 V<P>With the moon kissing it every night </P>
. D. c: M" X6 d: Q5 V0 U* F0 `- ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- Y, i4 p- Q8 ]3 M6 W<P>Seeing the sky content with its love </P>8 S& t6 Z5 ]/ @8 L* ^& o* i/ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* |4 j$ ~. |8 p% d) u) T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: Y5 O- g& \7 V. K0 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) @9 V; y5 \9 S( d3 h9 m& c<P>You needn’t fear anything </P>
, I+ y6 E2 `7 @. a, J" M<P>你无需担心</P>
  [8 O# e: F  K, `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- y5 |7 u1 S9 C6 _2 T- e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ l8 J/ k: L" O% M8 K# A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 {4 f. {1 D9 _) p4 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 y: c: z* @( Q" R. h2 F# Q0 ~( w( x% T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 }6 A/ M4 n. h1 R/ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>; _/ w0 s) `! Q* `* S8 t3 G' ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" F! T8 V5 B  G; b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& K# H5 e9 \2 ]! T/ Z: V
<P>Nothing can compare to my love</P>  U( H) z5 E: M4 _7 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* @' P/ b) E+ R) \0 F7 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 G+ K- R3 o2 c" _7 U2 V' D# n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 w6 m' V; I: V* z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 n( m7 m* v( W1 E9 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 B/ s/ E2 Z) V5 d0 g$ x# ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ]! H$ d: @! M  g5 n5 Q' v9 _: [' w9 h( w
<P>我好想看穿你心</P>( ~2 O9 Q+ e6 K: \: K: V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 K2 M/ ]# m- x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* @$ J' S' H. ?3 O5 g$ o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ G5 X& {6 Y+ v/ s* S* d2 Y1 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 E0 O% Z* ?% k0 \- U/ T
<P>I’m still filled with fear </P>7 r5 D( ^* n: @& V7 u
<P>我仍满心恐惧 </P>$ O4 v4 y7 N9 f7 X2 B% L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; a" A6 W9 @5 ]- z3 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 G5 ^8 @( A' x- \9 ^4 z
<P>I regret not dying</P>
. ^6 G; w" G. J- q( [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ y* W" d0 X$ p/ k1 _, W
<P>I only have one tongue </P>& o/ T5 c8 T. O1 P+ R3 O" m1 G
<P>我只有一个舌头</P>
6 a1 n) q2 F9 j+ y' S( ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 R, g7 D! _+ {( ^! U<P>它不是近于100,000 </P>$ a' Y! Q+ I6 W$ C8 B, [
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 n- H4 c7 U, u6 S+ j5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 v' k: A7 ^" I+ d5 p+ e8 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 Z) g+ D& h, n# R
<P>你的话语跟不上它</P>
$ d, {. B5 W2 @2 h& ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ [, a; c) X% D; K# v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Q; z8 D5 O; v8 g# x5 W4 F8 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 S0 G2 z2 P: W+ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( h& M0 |* v. J. ^+ v! e
& y- R. C  k& Z* w- w; B我请你剖开它
/ ]5 x- d2 j/ f% Z, P
% Q5 ~3 E6 N& @! k. v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ z3 S5 e3 g/ E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 14:30 , Processed in 0.052414 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表