杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 |9 j( j4 I7 x; ?
3 O* _# d9 _; b" J2 U; U- u4 ^1 Q, O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: A6 H# u. E) k) |0 _1 O* ~0 F" `: R6 q

' B' z: V! S  P! O歌词我附在后面。8 Q9 d; s- P% i( P+ `, s
The moonlight is shining brightly,
: i1 D) D/ g/ C' G7 F6 K3 e7 PMaking the sky glitter like gold,
" c* r) F+ H/ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& [9 O5 q+ Q* tThe moon is shining brightly in my eyes9 I1 X2 U8 Z: E, k' ^
The sky is happy down to its soul
7 ^2 ]2 [! B/ z4 |' vWith the moon kissing it every night
8 ^; ?* t! L5 s; Q% qSeeing the sky content with its love; E0 F4 m1 d* w6 C+ \; D. q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* G" Y6 y  _- ^; d+ d
You needn’t fear anything5 G# G1 C9 U0 Z( l
My love is filled with happiness, loving you steadily
, }  W+ i" `; [Every other word you utter is love
' l  S; w/ ]: c1 p" ], k8 BI really want to know just how much you love me  \) q- K/ Z* h
I love you I love you with all my heart  B6 |) [0 T( u6 x/ |+ A
Nothing can compare to my love
/ j- T7 L2 V$ y2 v# m6 X! ZCan it even fill up half the sky, P’?
6 I7 }) q9 s" T" H" E" rThe whole sky couldn’t even reach half my love/ E$ t/ A2 U7 w' \& j* c7 P' G
I want so much to see inside your heart
4 d4 X( C5 k# z9 E, XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 \6 {" ~% Q: s4 K; x2 T
I’m still filled with fear. T! ^, }; O3 X' O5 O9 A$ P
Your glib answers are like 100 silver tongues
& ]' S/ h: `1 G8 W9 C" O7 g6 KI regret not dying: q( w" K" Y" [! f( x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# U/ z* L+ U8 B* n  Z& T0 e2 ]
With such a tongue as yours,
, z! v, R8 M/ y9 sYour speech can’t even keep up with it- j3 h$ E7 Q6 S3 w8 l! \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! |( W9 k, E  D+ Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 i- i) h$ c% s

' \+ Y! t! v+ ]# G$ {- @( G3 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 F$ ^" s' |! N+ }/ q$ u
<P>月光闪亮 </P>
, G" C$ b, x  g( W6 P<P>Making the sky glitter like gold, </P># D- B0 y8 _9 b" A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 e1 `2 R. e1 K. l/ U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ j; X# |, l, n1 A" U3 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 j; b0 e$ B8 i# C5 }4 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ @, S* ?; `" \; a, D) I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& y8 E1 u$ `( Q" y9 q  i<P>The sky is happy down to its soul </P>( E; {& y7 y2 g9 d4 C' d- A% D
<P>天空也陶醉了 </P>. G0 p! M, a- T! k1 g6 l
<P>With the moon kissing it every night </P>' L9 l, }- u9 }- o% \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# M1 p- l* `+ Z9 b+ A<P>Seeing the sky content with its love </P>9 c- |0 N$ f5 r( J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 N8 C! |2 [% w$ ?( I$ E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 `& v% o/ x0 P: D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># {4 W& W3 E7 ^" s
<P>You needn’t fear anything </P>
0 H4 p) b  R& S/ z<P>你无需担心</P>+ W. H( W3 d: v% p& r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 ^1 F. z3 I9 K/ s1 y( _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 b6 d8 g7 a# S$ \  C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ B$ ^. a8 U* v6 V: b9 i# X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 b" o2 d: t1 E+ {9 W1 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
! m( A2 r; v+ m2 q/ W/ W% A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* `4 \  `8 d# ^, X4 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ R4 _, \6 {: d3 j% D8 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 h$ S! x$ \) ^; c; [
<P>Nothing can compare to my love</P>
- U% H8 p: b' P$ G4 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( Q4 J; Q! D/ i& y- e+ h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" K( a1 c; o" x2 ]: V, r- a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) a. G6 }) S" ^. P5 [1 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ S/ @3 e: p# C: c! ~; M$ o  p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# V4 o! ~6 ?. P, J# P. m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ?9 Q8 e* ]3 H  s7 I1 E
<P>我好想看穿你心</P>/ K. ~1 m$ ?% ^2 r' k" W" ~& m( c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) o9 C! t! c0 K1 i/ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  R3 Z! V; {! |. M. i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ^8 W" p6 z, \' U- v. m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 x3 M( t2 F. K0 w' v- c, s* A! c/ H<P>I’m still filled with fear </P>1 K: g+ @0 [7 ]$ f! Q. e7 D* M% I7 t
<P>我仍满心恐惧 </P>5 F& k' t  o- r7 p1 B# ~/ A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% V3 ]- G+ e: J9 o: F3 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# p6 I+ c9 ?4 G9 n' _- @  V4 _0 G<P>I regret not dying</P>
3 l3 `& s! @0 y+ D6 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! t' Q$ c) X# h$ l) z: g" A9 t8 X
<P>I only have one tongue </P>
3 P3 K, d& J% [<P>我只有一个舌头</P>! h/ P; X/ x4 ]- s7 e# x( V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 @: p! O: j5 v' [$ o) }! _$ c" G<P>它不是近于100,000 </P>
8 P9 v+ r) u* @. o<P>With such a tongue as yours, </P>
$ X. ^4 |9 M0 ~4 {* Y$ v* O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 d: X5 S2 A9 d, g: ]: d1 |3 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( K( N! K: j7 w( B' V
<P>你的话语跟不上它</P>
' s5 n- ]5 c4 p% b# y4 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 I+ K# V+ P4 q% \. k. n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 d, O; _2 q$ |  [; B$ Z4 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~! O' c- O9 L; w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ l: T( {9 ]( p7 T; H2 G: x/ {7 d5 }! |
我请你剖开它
; B9 N6 c+ z6 o' q4 z- m. k7 @8 E6 E' i" x- b0 t2 ^, K+ G9 E* M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& i7 y* t" a+ l1 B, }' z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 03:32 , Processed in 0.050229 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表