杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42489|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ^/ o" N; E0 W3 h) K5 v7 T# w& s, k1 P" Z/ r( f, n; l& ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' x: Q& O5 }/ K2 r2 k+ U5 Y) C- T/ T- v9 ~& J; n# \( P/ ?4 m

4 q7 e6 b' l: J" O歌词我附在后面。
& d7 B$ V+ I4 C' c( w/ W: |/ PThe moonlight is shining brightly,
2 @- {0 ]& j  g( aMaking the sky glitter like gold,- g; }" l9 I  g* w; R
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 [- _0 m- n: i
The moon is shining brightly in my eyes) j$ ]2 h: ~7 }
The sky is happy down to its soul5 X% c2 T2 N: D( b
With the moon kissing it every night
7 f$ r. F# a1 u9 E8 {3 L) q( X: V" aSeeing the sky content with its love
" d! ~' r1 u3 {+ l& B3 @  |6 s' KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( W3 q4 U& v6 g, O& T3 t
You needn’t fear anything3 Y, \0 L) p4 }; S: ^. O$ P- Y
My love is filled with happiness, loving you steadily+ m8 P7 l# o% C( k
Every other word you utter is love
) f, g2 W7 R: d- }: ^- r; @, HI really want to know just how much you love me
4 S7 G7 g7 T! B9 c" k# i/ kI love you I love you with all my heart, G) u% i) }5 _6 O0 J
Nothing can compare to my love' r- y. M. s6 D# R
Can it even fill up half the sky, P’?
5 h4 K% ^! k% w7 K% n; y6 t5 SThe whole sky couldn’t even reach half my love1 m! l- t4 ^+ o
I want so much to see inside your heart
% O3 F% Q; ~7 f) M& l; H9 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 E% w+ m5 u8 X; P  C1 B" o9 T% }
I’m still filled with fear
+ r$ p7 R. H+ ^; B! d( [/ Y9 Q- _Your glib answers are like 100 silver tongues
- f8 V7 N% r3 D2 jI regret not dying
5 }" y4 M- R" P' u: kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 x4 p; E% x4 N$ `( gWith such a tongue as yours,% K0 a! ~4 D' M& O7 A& ]+ T
Your speech can’t even keep up with it
# j5 ?6 ]1 R8 V. h; R# CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) w3 _( |6 y, k! o3 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 D( ?, R# W/ L" e6 m
% B' j6 Z+ I  P4 M0 J+ L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% C8 m) _, Q1 W( r2 r& C* n' Q# V
<P>月光闪亮 </P>' P$ I+ q  w  H) _, G( {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 f# k. g) Q+ L: r& A<P>使天空如金子般闪耀 </P>' J. Y; b- v. W: }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ b; l  o+ w  J. L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 I7 f7 Q1 s2 v& [& a2 I& Y4 X7 n9 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 W  d1 l& f  \2 G- ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 |7 i# e# Y# S! G- a<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ q) \1 c% w' z5 w<P>天空也陶醉了 </P>. l7 y% }, n8 s; Z, g+ P8 P
<P>With the moon kissing it every night </P>$ R( b0 i! l% R1 o+ O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ?4 G4 g3 C0 _7 I! I, J, C8 l<P>Seeing the sky content with its love </P>9 c" e6 ?) Q+ S3 L9 M" U  V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 o- ?& `% Q7 @+ s, [9 I8 h7 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 x) p$ z1 R, U( Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 T& ~3 B( I, d+ u9 Q<P>You needn’t fear anything </P>! N- \; u2 y4 G, v) v/ ^( K+ {: n4 ]
<P>你无需担心</P>
0 J( \2 t3 i- I7 ^) E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 r8 V% W, f: d" D7 v2 w0 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 L, `) u1 w3 M; j$ y6 i2 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 n' l9 Y' W) o9 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
. B6 w7 K6 f/ J# D' r1 T0 W% h<P>I really want to know just how much you love me</P>" v% w5 p  q- c' d. r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ `( \- Q. a( q+ ]: {  g+ ?* ?- ^' H<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 m" @2 b( k$ m6 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- Z! Z4 a' ]7 h8 q
<P>Nothing can compare to my love</P>/ }1 Q/ ^& O7 W# f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& V$ h3 p' P5 @$ B2 `: t/ p. {% f1 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% M# G( n( l1 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) E: r3 {/ K2 e3 |! W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; n! F* L8 j, z* z) X<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 u; w' F* Q4 F* k0 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 H5 J# Z& T: c5 s1 K1 x
<P>我好想看穿你心</P>
2 v) A7 s; O6 c; C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" m& U5 M1 Y9 [- x) v5 t2 w( O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( s: d2 P: k; o2 H) I' T- W9 s$ G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ x4 l3 S$ o; |% W  r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, a' ~/ T3 k2 i9 X
<P>I’m still filled with fear </P>8 b9 J0 b8 Z) H/ p. J: c
<P>我仍满心恐惧 </P>
% F# C; u2 E* N) y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  N  B* z3 x" n* @- `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 [, x# E/ j0 r$ }9 `, D4 p( N, G$ r5 o<P>I regret not dying</P>! K! l* q1 T* v, ?3 z- ~' r$ s; h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, s1 U; E& u3 \1 M; o
<P>I only have one tongue </P>
( U: D0 g) T0 D' E' h( t: S1 v0 R<P>我只有一个舌头</P>
: a$ {  \% x3 }0 y) v% X1 z$ h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ U% W, I; L9 j5 a" z<P>它不是近于100,000 </P>
- y6 B) Q8 u# y# x+ U! c7 _8 n- m( m<P>With such a tongue as yours, </P># v0 I/ O5 H. U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 R0 T+ K2 L4 J2 P7 x- D1 d* q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( {4 d: g2 f+ f2 L3 T9 U<P>你的话语跟不上它</P>
. C: W3 y; g$ ], Q. T3 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* ?3 z8 e# `% k' W1 Z# j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) H: c  j1 N/ d& z$ n5 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 S5 K6 [" q; ^9 v$ E0 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ?! H: ]; t. k! W  D% {: J

2 [, V0 T! F0 y' ~. j- M" u4 c2 n7 c我请你剖开它 - _5 T" P0 P0 Y9 Y' i

+ L% L; x& F, u+ w$ ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: I& |* y2 @2 p# }" V* E! `  @3 f9 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 17:05 , Processed in 0.052076 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表