杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40234|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 |( ]' U6 N  z, i1 ^( \, N$ C. i7 ]; B  e) x* E% }4 r; V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 i8 }+ h* d* v1 M# j9 q$ s' F( p6 N0 a1 F1 R
- J- h2 R; G6 f- {4 Z3 q1 r
歌词我附在后面。4 ?+ h; G4 }" R# c
The moonlight is shining brightly,
& [, j3 ~# C( d5 @1 y9 b+ w' {! LMaking the sky glitter like gold,) J7 e* }5 e, y& {2 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 p* U6 Z, s. N% H' L# A# B4 b
The moon is shining brightly in my eyes: a+ X$ d/ H# \3 v0 R3 z/ c
The sky is happy down to its soul
) l4 e3 l& D- T' U9 E& t% ~% uWith the moon kissing it every night
# b1 K4 A8 ?, C1 u# a+ [6 u+ ZSeeing the sky content with its love
7 H' l6 E; X7 l8 ]1 V' gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& X; {4 P% w: k
You needn’t fear anything5 H  K& c3 s9 {, {- \$ m7 q' B2 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 {8 @9 t: \. t* \9 E4 eEvery other word you utter is love, g0 F! c2 }6 }/ r. @. }
I really want to know just how much you love me
+ X, F6 v2 j7 T& vI love you I love you with all my heart2 U' o3 m7 ^1 p" N% w
Nothing can compare to my love
. k1 o5 Z# f( V0 h4 k- d3 uCan it even fill up half the sky, P’?
8 Y# s2 P+ u/ W/ o" tThe whole sky couldn’t even reach half my love/ b* s% Q, G/ {6 G" H
I want so much to see inside your heart, z! L2 }" J  ]5 X1 K( N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 m& ?, h/ `5 r3 J* f
I’m still filled with fear
+ V) ]& N$ M" {3 u7 W" eYour glib answers are like 100 silver tongues
( t4 Y- G, p+ y4 b6 @I regret not dying
- N" \5 k% `1 Q$ Y& ~8 m0 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 e4 _. ]; l/ m, ~% t4 ^- c0 P( i
With such a tongue as yours,' H* g0 e0 W. L- m) v& p. b4 ]: q7 c- t
Your speech can’t even keep up with it
0 [0 o- l; G. ^! K7 X7 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 H9 h7 c: X/ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . M/ G, [0 ]2 N8 R# |/ Y; E

" k4 Z% z4 j$ O3 t* O+ d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Q' ~1 E( c+ q5 O" J8 h<P>月光闪亮 </P>
9 q/ |+ O2 J1 V" B. D<P>Making the sky glitter like gold, </P>' g" T: R' a, L8 Y" ~: i) T7 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 J* Y# w/ l; Y* V0 R8 e% L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 ]- Q0 v5 Q8 [" }: y3 _! t. A% M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 _+ M% T5 \$ g2 @9 o* E" ]- |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># a: R# B* T9 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ]& ]3 N( e: z  a- c7 ^+ i' W  Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>" ^% v- X* o8 M  ~* Z6 ^. R
<P>天空也陶醉了 </P>
5 c. ^! D- R" P' @- ?* e<P>With the moon kissing it every night </P>
5 T9 ^9 l1 k8 Q1 }( {! W8 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( N' R  @. D0 S5 u<P>Seeing the sky content with its love </P>* l) H  d/ Z* e! l0 \' n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 r% ^' @" i# V9 {- a. q: L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ M, k7 }2 m5 l5 G; c# q7 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 O; [6 ^( Q7 H/ c" F) w9 T. T2 R
<P>You needn’t fear anything </P>
7 `5 ^. V3 K2 s6 [% @<P>你无需担心</P>+ ?0 Z- o' K. d, {3 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ [' r' a: k1 y, u* C# U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 S7 r7 J( i4 k1 n: N, `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& K# \6 I4 N7 V& R/ }<P>你说的每个字都是爱 </P>' b3 h) p# K! F+ C% P* L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. V. u' S6 v+ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 `: x+ M" E& E, Q+ ^- V" S8 p; i<P>I love you I love you with all my heart </P>
& z2 x. P  T8 ^- e  F/ |/ \$ w6 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 \6 A* G3 l7 |; g3 }- [<P>Nothing can compare to my love</P>
, u1 Q! a% U1 V  t0 `; l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- D9 H# {+ L+ q/ {' ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 V/ N  x9 J3 g9 E$ P- h  L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ?- z( J1 L3 \* J, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# c- p; V8 J, }- ^2 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! H  e" T3 }) p3 {4 v# n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& C1 w4 N; x5 m% W3 @" q+ O
<P>我好想看穿你心</P>
; @/ G5 j9 O6 F# T# k  Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 r% b# d0 F& V" ~; i0 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ V9 e& \$ l$ n( }9 U4 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) t+ Z; \* G* p! [7 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M& n5 q4 N6 C3 u* @) {<P>I’m still filled with fear </P>. D" u% |. X. t) x
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 w" v( a1 b9 J1 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 D5 g  a6 W: ~% E% `; H5 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 H3 W- `/ \& n- Y<P>I regret not dying</P>
( V7 [8 h8 L& C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 [0 S, |  J6 m. r$ I" f& ~, r
<P>I only have one tongue </P>" P- N! D0 s% z8 F
<P>我只有一个舌头</P>2 r! \0 L/ n! C* ?. `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 J( [% I( p9 p1 d9 s8 @<P>它不是近于100,000 </P>. I4 F3 e( M1 u/ T# V
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ N$ h4 a7 p3 g/ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( G. J- ~5 S5 g) E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 o. M7 T& P% i  n! x
<P>你的话语跟不上它</P>
, {" L7 U9 a# B/ Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 e3 E( t. o: [: _) F2 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 p5 ]$ d8 x9 v. h7 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, M. F* B* ]4 }& O6 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; s  H, N6 ?6 H7 r, _) k+ a+ s1 s
( q, G- ~: Z- ]5 F+ P5 Y$ p; D
我请你剖开它
: w2 T  h% X" u! e9 s: s2 x9 @
, }5 H+ V* J$ C4 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. U- c0 w! \! u$ S$ v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 06:45 , Processed in 0.054008 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表