杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38839|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ~/ ~+ B2 f- b
6 c, j. E. X/ b1 v+ o  y  ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, _/ Q( j' K4 K( g/ g1 s4 S; E# m5 }- c" f# D3 S' Z7 o* ^

# F- Z% Z: t1 {# n) s. }: J4 P歌词我附在后面。9 h# h' k6 y6 M% z! q* \6 b
The moonlight is shining brightly,
, ?1 x: D9 R% L$ _$ GMaking the sky glitter like gold,7 @  N" g6 v1 I* r1 E/ L- M( r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- r( v# {9 ]6 K2 @% G; L+ XThe moon is shining brightly in my eyes" _3 Y/ [% P, |4 \  F  z- s& V  y% r
The sky is happy down to its soul; ]7 D/ b/ P6 ?, F$ w
With the moon kissing it every night8 d7 ~1 Z/ B# j& ?% i7 i9 [3 d
Seeing the sky content with its love
! [5 k" b% I4 x1 [7 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& o3 ?1 G- b. E" h
You needn’t fear anything1 B% z. `2 x/ d$ p2 m" W. M( A) M9 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
( S! K" Z0 c" iEvery other word you utter is love
  |8 y1 b* |/ TI really want to know just how much you love me
# {  o+ L% a" z# p& dI love you I love you with all my heart
8 c% [9 [# E8 o3 I/ s) a1 \$ UNothing can compare to my love
, j6 B8 O5 S' e; S: WCan it even fill up half the sky, P’?  d. }8 b5 J6 x  J5 k
The whole sky couldn’t even reach half my love" s$ D  h' O/ p/ i7 a
I want so much to see inside your heart
+ A3 \) ~) F* Q* {/ v3 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 R# ]2 s8 k& Q, WI’m still filled with fear
8 G# b. G) H, S' h4 u  TYour glib answers are like 100 silver tongues: N# e4 p% l/ ?* X
I regret not dying0 n$ ~5 ~7 ~7 V( ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ D! B0 G+ ]( e5 [( `1 k" z, ^With such a tongue as yours,
: _, x0 q% k8 _5 q! k( W( WYour speech can’t even keep up with it; Q/ H/ I& B+ c0 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ L4 Q& n& N" O0 ^6 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 G& n, f6 L) m% h
" P2 l8 l+ o/ Z& ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 I& \- s" f' D: D% b7 K, h
<P>月光闪亮 </P>
' b7 @/ |7 D: h( e1 f" {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 e( K% T1 W' ?# ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>" S  v& _- I4 c6 p! Q9 ]: r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  i) e* T1 b* @6 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z% k! l7 ^6 Q* W# l+ p% X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 E: U0 v5 J- ?1 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 e% E3 I# o& n! X
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 F5 ]5 f, w8 G
<P>天空也陶醉了 </P>
5 ^" l/ c$ v+ Y, Z; q9 `: ^<P>With the moon kissing it every night </P># _- G; F; H5 t/ n- f& o& s3 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; t5 [* i7 N8 U% b, `1 Z5 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 c3 o: }4 p+ r  B! x/ j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  f% m; ?8 f  L4 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ g3 Y% y5 o5 }. B4 C# p/ \3 h4 t1 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 |/ p  j. ?  Y2 k' y. w
<P>You needn’t fear anything </P>+ m4 o5 N* I* x6 r; T' N
<P>你无需担心</P>- A' M8 Z2 M  O  w7 M9 A0 p- h- }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># `: s2 V( B3 o! _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& q- w2 ^9 `# Z( x$ K( q4 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 l/ l6 H$ Y' M# p8 r/ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 h( ^' `. h$ ^  X
<P>I really want to know just how much you love me</P>  N( [+ g2 s; k$ Y2 q- R+ H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. @& N7 j9 C$ T6 v: _
<P>I love you I love you with all my heart </P>% I2 E# ^2 P# l- [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, ?7 W, l0 \5 z7 Q+ J<P>Nothing can compare to my love</P>4 n7 ]/ P2 {& h' M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& Y. N1 D2 W& P7 _, L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; i* T5 N; e, I. S7 ~, C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* a' W0 f5 l  ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- c5 C# r  C- d<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 K$ C& h. n. ^% c/ h1 D& U/ H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ a8 k2 `$ k. n  @& N0 ?: t
<P>我好想看穿你心</P>
+ b0 D4 _/ P3 g1 p$ a/ H  J" J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 O6 h! J3 H9 }5 J+ ^5 P  X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 `" C! _1 {3 t8 B) C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 W( `: ~! g- n/ v7 h( `( j+ y0 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ D4 g# L  A+ G2 A" M<P>I’m still filled with fear </P>
: k, ^- T" {3 F) w4 E; q<P>我仍满心恐惧 </P>" t% i0 g; h+ a& z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 T7 R7 d  m) p) O- l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q- D0 |; C* F" j! y- F<P>I regret not dying</P>( F) Y7 T9 u- s( O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: @* J1 W) @: l  X5 M7 a2 O$ S, ~9 R
<P>I only have one tongue </P>) V8 i9 B* N( c
<P>我只有一个舌头</P>3 r( U% U# l9 H9 X* ]9 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 O( }! \. g9 |) A4 L2 y<P>它不是近于100,000 </P>* O1 m7 k+ x7 Z- |# ]3 a" b
<P>With such a tongue as yours, </P>
. ^! z( w- O7 r1 B& f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 M2 \2 M8 N% C  T: \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& z, X4 ^5 R7 H$ f# W  S5 J
<P>你的话语跟不上它</P>! x. Y2 ~6 A! e5 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ }. u: U. D- _5 X, s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 ^& ?! X/ [$ C; A  M& `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># `3 l8 C5 M# a6 J3 s# c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + K" |% v( t4 F

; t! N2 T3 m' ?) M1 _我请你剖开它
4 R4 V! y0 C# [5 e
6 h7 f) f; O1 a$ _7 y) S/ c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 d& }5 I6 n$ y1 o# D0 j$ ~/ O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 14:53 , Processed in 0.046335 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表