杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40230|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- h3 g' I8 [  L8 l& h' n2 i- o" N2 s8 q3 T; v% i( m+ E  ~+ m% s: y, r7 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 a3 \* n! N4 l3 z8 ~% Z5 Q

6 V: |1 L( v6 h
4 w5 s+ H) k9 c歌词我附在后面。
, Z' e; N  a, h, X* h$ X1 K* KThe moonlight is shining brightly,
+ _  ~1 X2 i. H3 u" p5 xMaking the sky glitter like gold,0 G2 F! }8 X6 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 l6 v* b0 d* [: {
The moon is shining brightly in my eyes) k3 {* _" o, a' r' Y9 t3 ~
The sky is happy down to its soul
6 }; G& E1 {8 n! ^With the moon kissing it every night! h" {4 o( M* l! a( }7 c7 ?
Seeing the sky content with its love) B7 }# ]: I" v8 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 J# X9 q+ K7 X5 v: VYou needn’t fear anything1 P4 ^9 Q/ u" X& \) e
My love is filled with happiness, loving you steadily, O( D' h% w1 G: \" ?
Every other word you utter is love
4 H+ G# y  A( Q: S( r& F/ VI really want to know just how much you love me" u  E# e8 u7 A/ O. I$ Y5 N
I love you I love you with all my heart6 g: ?7 p0 ~% F
Nothing can compare to my love
2 z4 n6 [8 L4 x1 P; S3 |% xCan it even fill up half the sky, P’?* \, m7 j$ {- F
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 }7 a, o8 T& n3 b' KI want so much to see inside your heart- P8 b8 g2 `: ]; P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 a0 e, L& c# ?+ yI’m still filled with fear
, a# @' g# P/ L7 H( U* c# S0 bYour glib answers are like 100 silver tongues
4 t$ B5 G) r9 II regret not dying# a# A% y3 M9 t. c; Z' q. z5 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! T: u7 L5 J" H8 v; ZWith such a tongue as yours,& \% r" [1 ]6 B3 @  B* ]
Your speech can’t even keep up with it* _) J& [0 ?! C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; h' F( z% ^0 E8 F8 f+ n; t! h% P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 G3 y. v" Z. [8 y* i

- }- n' k3 ~/ Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ w! o" ?: |! ^3 j: a' D. b; n( F<P>月光闪亮 </P>. Y* i$ c5 }9 s7 B( d- c: _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! O+ o- @& `8 k5 D  p/ B1 [6 }5 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 H3 |  `- U3 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 i( h# T2 i- Z: H& q% n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& m0 ]+ J& J6 b( F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( }1 V& L$ |5 g) z" P' g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% C& H( }8 |0 h( P) N3 H) h<P>The sky is happy down to its soul </P>  x: E6 c; V0 B/ B. i
<P>天空也陶醉了 </P>
6 \# t& q: s" L+ z<P>With the moon kissing it every night </P>9 |+ z3 g- S$ L- Y4 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% v" \0 T: k" ]$ a& T2 a/ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* x: v; [0 m* Y. ?3 \6 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 L; L$ k5 ]  e9 i3 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 u, O+ o. b, Y% A# L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; w6 j# H, @4 e  y- ^( x
<P>You needn’t fear anything </P>6 T4 P! C/ k- w
<P>你无需担心</P>  k; c/ Q/ ~. H, c8 L' K* A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 H& Z( v0 }* M( w' i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ?9 E4 L7 Q' c5 L2 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" e" G7 y4 f% R5 }) S<P>你说的每个字都是爱 </P>& L0 q2 q0 ?( \3 ]3 J  A7 T, e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! J* w! d$ S7 U" M$ I4 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>" v6 n$ w7 [; W( j
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 M8 c6 H) f, {* K; |$ ^9 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 J" Z- W8 y. i7 `3 J( J3 S/ t/ K
<P>Nothing can compare to my love</P>8 K2 V7 s% e6 u- K& T: Z" Q! Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) a6 M7 ~9 O( h& C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: y9 g$ h3 v$ t$ \* c* ?  G7 I1 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ [6 P' Q8 y" G4 d  q% o" w, l) o* U2 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% [, h2 M2 N% X9 V8 e6 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y! j; g/ k9 _+ S7 y1 H+ R/ b  _2 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 n' i0 S4 B# ~2 T- R  b
<P>我好想看穿你心</P>
% f; [) I2 N/ Q8 T7 }3 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* L: C- k4 C8 u/ H8 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- t& |5 G+ N& p% B7 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 i: P* z- w7 Q7 _, I& ~$ `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* u2 q5 l# M8 ~/ _3 C
<P>I’m still filled with fear </P>2 ^7 X  j: t9 g) s4 x& {% t2 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 u# J' }3 p( j1 R2 J5 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 \( A( `* [) _2 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, h( r, L) r: z" K- Y' K* M* c+ J( z<P>I regret not dying</P>
; W; |" X9 d& k/ p, y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># i% {" m9 w1 t
<P>I only have one tongue </P>
, D1 Y6 N2 k; w. O<P>我只有一个舌头</P>
$ c/ n. E% L5 O5 W9 n2 v; \6 r- v. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Z4 G' G1 B4 P8 r) y
<P>它不是近于100,000 </P>: Q0 ?; \. }' y, Z! m' e1 w1 g9 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
& u5 ~2 Z* b8 I- i: q" A+ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ f( i! ~7 b! {" ~) F$ b: u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 C, U: r# d$ y- z5 i2 `. S2 X
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Z" a8 a& K' d: W2 H3 M4 T4 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- c/ M5 |; a. `0 `. d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. @, T0 K6 e9 o  R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 T& {( K# V7 K% R! a, o9 r$ d) T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : W8 B4 R; \+ X/ O% i

4 U+ x" n& q7 p2 l8 F我请你剖开它 + B; `, z- D( D- r9 @: G+ p
, O- K/ X  P0 _5 R5 D* X8 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; [  M0 l6 m5 ?! u5 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 06:15 , Processed in 0.051878 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表