杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46054|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, g3 c& n" J5 S: }# J0 ?
( O# u& J/ z$ c' m* e" g5 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* _! K5 M, |7 z1 u* N, \  E* P4 P& l! l

$ u! _, r/ G  K- |$ ~- O; Q5 v( J歌词我附在后面。
- Q6 R8 R6 V2 W4 d) `2 PThe moonlight is shining brightly,
* g, P" @( h: o: d7 nMaking the sky glitter like gold,
% ~" {  s( _5 h# d# J* q9 Z  QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 B; z; U2 d/ `7 L" d* ?The moon is shining brightly in my eyes: c8 U. L  k4 T2 F( R. t4 G6 R
The sky is happy down to its soul6 B, R8 @/ @8 R5 Q' t& `  @
With the moon kissing it every night
* ^! u- }/ s" {! t+ jSeeing the sky content with its love
! @& ?6 U+ J4 {1 W, d# z) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 L& w' q# f" z
You needn’t fear anything
1 D* W! J) M* BMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 m8 {$ Z1 X* Q+ p9 SEvery other word you utter is love
, c0 p' G( q6 y2 [2 N( L& n0 gI really want to know just how much you love me0 z3 L; e5 H5 @) \( [
I love you I love you with all my heart
" b9 B$ j0 c# wNothing can compare to my love' O* k& r: h% H8 d8 a" N
Can it even fill up half the sky, P’?. J4 U& ?2 O  B2 x% B
The whole sky couldn’t even reach half my love2 q4 L, P7 |* E' P- q* l# P$ ^
I want so much to see inside your heart6 L9 Y! t8 C6 D$ t6 C9 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, `  k* N! J! W; ?! W6 O4 rI’m still filled with fear! M+ B9 F- t7 x) H; n. V+ T# e- t
Your glib answers are like 100 silver tongues
! d+ y+ {% _- f: v, z) rI regret not dying
) u! g1 x* W! s( i% N8 V. `2 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  D9 }+ ~) T+ G7 D
With such a tongue as yours,
4 q6 |7 j6 d* W+ C/ ]3 p$ mYour speech can’t even keep up with it: P% [. o  i. C3 H' `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: d1 F! F. C9 B/ P1 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / A/ t+ F" b& ^# R, R0 x# h7 k

5 c$ k! e4 v4 n. u. e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  y' Z' _3 \* L: e$ _! Q! b<P>月光闪亮 </P>
1 E3 x, w$ v( M% O/ B8 Z. O( I<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ u5 f& ~$ r, k- @; E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! M& S; m( b* ~+ Z4 G3 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ c: O( r+ ]5 c7 F1 f( J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  n2 Y7 W" L( b: M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# z( J/ J( Y. t6 H( J) x: D: i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- D1 u, P8 d9 }/ N7 l/ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( S0 @6 K8 s. |0 \<P>天空也陶醉了 </P>' T0 k; H: ]# n/ l5 K' h
<P>With the moon kissing it every night </P>+ _$ W1 Z" R$ H0 S+ j+ f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 e$ p3 ]- H0 k; }<P>Seeing the sky content with its love </P>; W" d: y9 q: I' ?) h8 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, E- ]& @- H- q& g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! q9 l( g* k' Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' b7 i- S2 u9 i3 t7 g- E! G6 V<P>You needn’t fear anything </P>
  \$ Y3 w" g! q/ Z- {  l* ~<P>你无需担心</P>- X) w1 W5 ]5 A3 l/ G: Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; I$ h7 f) v% U7 D" U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; Q. A$ K$ ~% m1 T, }2 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ^. G, K* u( x% b6 b# {2 }+ L. I<P>你说的每个字都是爱 </P>
& X; d0 q$ |  ^/ U<P>I really want to know just how much you love me</P>' g7 ^. k* z. `  a. x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  N1 q* W6 Z% B! V8 U" S4 A. _/ K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, Q& P1 o: v, c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- y( b& O* l* K* w! d- |
<P>Nothing can compare to my love</P>6 \- d0 A+ X. C; g" G: M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, A& U! {3 b) _) L- z$ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( g9 r( s+ q+ b9 M3 y4 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ X* v2 ^7 ]0 ?; d9 m5 n3 H- J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' A% r2 u  O; j2 U0 Z' u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ `( _/ _; o+ h/ m: ^1 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ X" y' q4 i, x8 o! d
<P>我好想看穿你心</P>; L+ c& @* J9 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 A' t) `" k- @! H/ c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ q" D' g' k3 D, Y/ Q) W+ {5 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ T0 r  @4 Q! Q2 K4 ~( C2 I  g0 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. A6 A$ Q8 P- f. T$ v$ X) Z<P>I’m still filled with fear </P>4 J4 Y8 L3 \  j( S: f7 K+ ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ D! a& b+ m1 j: p' p& W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 }4 w/ C( b/ K8 @6 H, V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( u' E  C) J7 S. n+ p<P>I regret not dying</P>3 Z* P& D, m! ^& T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* n# }/ T2 r3 X; x  b
<P>I only have one tongue </P>
9 R* h8 [! p+ c! O$ v<P>我只有一个舌头</P>
+ E5 U* F8 g# `6 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, }% V$ u2 N$ `$ t
<P>它不是近于100,000 </P>  f  d% I2 v9 Q9 ?# M3 Y) G
<P>With such a tongue as yours, </P>+ }: A, j1 X+ T3 ^6 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  u. o' j; Q# ?2 h# R- \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; V1 q$ h. a# H- L1 q" B% v<P>你的话语跟不上它</P>: U& u* @. L* a$ \6 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. ~% n1 n4 d& d9 k& \. r; \, H. l" J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  {0 [6 r& {) K+ L2 [, ^% l( |2 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  k( x( s) [/ P( B4 I8 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ], X0 D! p2 K; G
3 I/ l1 X( Y0 D: a  A我请你剖开它
; P) `& r/ L% f7 G! F7 h* O" A
. X  Y- i' O+ M7 g$ V0 R' g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 V9 a- R- \" N. `8 u3 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 14:52 , Processed in 0.050450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表