杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38584|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 u  k# C2 X; L( B2 X, d
: \2 [2 F0 {' e- R  J; y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 i1 }5 F/ l5 X5 h) I
' @/ C/ F' W: Z2 k2 E  _. }
8 \7 d0 I0 u4 }! l歌词我附在后面。  R) i6 v/ E- y/ Z6 r
The moonlight is shining brightly,# g, q, U6 _8 n$ p4 N$ [% I
Making the sky glitter like gold,
! Q5 {- E5 F* E/ ]' ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
% J9 q( i& N8 J  JThe moon is shining brightly in my eyes% E* F2 L1 p) q
The sky is happy down to its soul/ v$ g& n3 U9 K% O
With the moon kissing it every night0 R1 Z: O  s2 F* @% L( s# [
Seeing the sky content with its love
- t9 x. c2 J! b# r1 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 ]# p4 V% w# a+ e  nYou needn’t fear anything) L5 t8 A) b6 U( D
My love is filled with happiness, loving you steadily
# |% L0 h6 n. f7 T( i- x" mEvery other word you utter is love
1 \, T& n9 i* m( B0 ^1 j- zI really want to know just how much you love me
1 n- M* y+ Y- j! s7 [I love you I love you with all my heart
1 f' Q5 H8 E% @( k3 oNothing can compare to my love
$ e5 U& z1 r2 w+ E# m( u  ]+ c2 pCan it even fill up half the sky, P’?
! b9 d& e% V. X$ y9 [& Y# `The whole sky couldn’t even reach half my love% ^3 U7 t5 t. X4 G6 ?% ~7 M+ V
I want so much to see inside your heart* F6 M% \' h  J  r5 L8 M$ n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 A0 Z8 p  q# N0 |+ V2 a2 e
I’m still filled with fear
- w5 L1 z; o3 R) rYour glib answers are like 100 silver tongues
4 h! H" e2 K; m( m9 Z3 ^I regret not dying- O4 H4 V3 K0 q% \* C1 B9 O8 w3 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, u' a" p9 V# M! [With such a tongue as yours,
4 X0 h1 Q1 p, r: u% v7 XYour speech can’t even keep up with it6 w- u7 F: B. t  ]0 U  q( V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# r4 ?) a' I0 Z7 ]# m5 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 A. Q( ^0 ]7 @
9 R2 S, c/ }8 k+ c) _3 R& O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 A9 b" c& c  b0 J  h* D7 d  w<P>月光闪亮 </P>
3 j" @; `! l  x1 j2 F% A$ _<P>Making the sky glitter like gold, </P>. G: R; f, \  v2 E% E. Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 M8 j% K! M' ~2 F7 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 K/ Y& C- ^- u, }/ ]# ~; A- T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  T$ w6 }) H2 p6 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 s* E, M% u8 w8 o$ G! S7 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 N. F" v) [/ T  i& Y& h<P>The sky is happy down to its soul </P>, _- s6 z# E7 n" ?% a% k$ x0 _9 P
<P>天空也陶醉了 </P>! M/ R' u8 j* `% U
<P>With the moon kissing it every night </P># v8 W4 z8 K; `8 o* w! N6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Y: f6 X" h- s6 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
' S/ D9 C* C% t- V, \<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 d# B; _; f6 l- ?' o  Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># l  U8 r, {& v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) D5 O5 K, e8 j* u+ n: Q% H5 ^: N2 N) h
<P>You needn’t fear anything </P>/ Z: F$ J6 x( t; I
<P>你无需担心</P>
. N2 ^3 r# R* j( a3 \5 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 L0 Y1 v. i9 V" }3 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># x0 ~& m, K9 Z8 ^- U5 P5 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, l9 F) G/ \5 T$ ~; |& _. r
<P>你说的每个字都是爱 </P>' @- l7 D2 H. ~, m4 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( w( E/ ]0 V/ ^! N2 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>) s+ ?# O# z! X" t' N5 C2 S( ]) [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& L, P, I* _7 r- C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  |) ?, a7 {& ?. p7 p5 u( S
<P>Nothing can compare to my love</P>7 V2 a2 Q4 |6 t. U% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; V. T; U9 U6 F! p- u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 A, s( ~8 I; G; }( p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 z/ K3 [  C3 V" V0 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; u2 K! Z2 T( E& w# T* X* ^0 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% a5 `8 h, ]. n* A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ]; p, v6 O! K7 ^  |
<P>我好想看穿你心</P>
, U6 `. ~. j+ z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# z8 {2 k) q: F8 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' x- b; A9 i) u/ @" N) S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  x& D0 U6 x1 q- f7 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 ^7 `- K# L, {0 f- \<P>I’m still filled with fear </P>& s$ y6 @9 [  B) P. H
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 |, t6 {5 U1 C- `1 S( G; d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 O, ~3 y. H6 y: K! D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ^8 I2 \7 v% ?* S* [; U<P>I regret not dying</P>
1 m; W( I, N2 t( Z- n% ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 T# E1 K& Q1 @: T+ Q3 B/ I6 w2 q
<P>I only have one tongue </P>
9 C) o4 }1 Y2 d" m/ q3 g1 @<P>我只有一个舌头</P>
* q: {  S/ n* i/ ]3 U, Z( K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. x" u# l) l) w! P<P>它不是近于100,000 </P>% Z$ I1 Q1 a4 w) i
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 s: [: ]9 |8 r% @7 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( A% a; Z4 H( S+ v+ K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 n  e( G2 \6 F
<P>你的话语跟不上它</P>
) a4 p1 A) A3 c- B5 M! q$ t1 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 F/ M  q; O* c3 ]( T2 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 p5 ?. J! F# P; D$ A; U+ x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 x8 O) A# `, ]) M) n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 ?$ `& i; T+ d/ J: n

4 L9 t" J, w0 l( U$ ^0 j7 S我请你剖开它
# ]4 Z& Y  D, [; _4 ^
; {& S7 [% R5 `2 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ R9 g: e7 X+ B+ i  o, F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 00:52 , Processed in 0.049504 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表