杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46958|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 K. k3 c7 U4 f, H! {2 g' V

, X" d) e0 P2 R( k" L6 `! z; R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 f/ n2 [0 Z* [8 V9 A+ u8 i' E
/ i9 f3 _% |$ P% p  O

7 a9 l  [/ H7 c! A" m% ?8 p" Q歌词我附在后面。$ {5 z& L6 i0 g1 r* ?9 J) R3 a' i
The moonlight is shining brightly,
! n7 m) l5 c0 S; }0 i, j+ |" KMaking the sky glitter like gold,0 V0 T) V! m3 v: A( T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) @* ~  f* w& M) h( V% y' F" s/ sThe moon is shining brightly in my eyes
# v$ i2 a8 c5 K& j8 k6 |1 W# |The sky is happy down to its soul! c3 R$ I7 [3 k0 {6 S7 k
With the moon kissing it every night8 Y. o! t- U  D
Seeing the sky content with its love
- A. g7 T- [- e# }) L; EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, x' g/ e# A* j9 X! R0 T
You needn’t fear anything6 `* f( h: J. C+ z2 [3 e& D
My love is filled with happiness, loving you steadily3 i% ~+ ]9 Z6 U+ k- g
Every other word you utter is love) ^$ {2 |- h- u  a
I really want to know just how much you love me/ o- w) e7 N% c7 j4 \3 y) O
I love you I love you with all my heart" _5 ?8 A( A3 `3 o- O+ M2 B
Nothing can compare to my love: ^7 f! Y$ E' G
Can it even fill up half the sky, P’?
$ D, P/ B, ~! H: Y) o: d/ t8 qThe whole sky couldn’t even reach half my love0 b# K' }! H1 |) W
I want so much to see inside your heart3 T. R% \( M* |- {( t" H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 r0 M8 z6 d: ?2 y! a4 z, o  ~I’m still filled with fear5 e( S4 [- r- A9 ~$ F7 G* p
Your glib answers are like 100 silver tongues
* M7 Y, P9 f4 r5 X7 _% wI regret not dying3 Z& U9 g. T. }& g" o  j: k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 `9 |3 E$ T# yWith such a tongue as yours,
# @2 V# @+ \9 t* m" {: T$ E+ CYour speech can’t even keep up with it9 k# [& D$ M- P6 U( M, ~7 p; A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; N& s. n6 M! Z3 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & F/ O( J' ~$ ^' _7 l

/ w; |# S& u" ~/ l6 |; f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 x7 k7 m! s: x7 i- C9 s<P>月光闪亮 </P>
4 {, Y: e* L' D& b<P>Making the sky glitter like gold, </P>& }; F. k, w8 R7 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* e9 Q" {0 ~* g% [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ {1 K  T( Y* |/ h0 M9 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 C8 Q' z! X* e4 O5 @/ t' F- l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ R; I6 C. \; Y( {3 r6 }/ x; A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 f# Q* `" f# p9 a$ n<P>The sky is happy down to its soul </P>+ {# ]# s5 }1 U& G
<P>天空也陶醉了 </P>
5 h, C& c8 y- J<P>With the moon kissing it every night </P>
% M5 I& I/ g, w0 K3 L<P>月亮每晚亲吻它 </P># T4 J9 I. ^: \3 l& d& {. a
<P>Seeing the sky content with its love </P>, r# Y$ q4 `* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 O6 m1 @* N% {" d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ Q6 E: p' w9 E" y+ |; e+ l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 k7 l6 N) d$ x% {( a
<P>You needn’t fear anything </P>7 m, [; {8 S# U" \8 n
<P>你无需担心</P>7 G$ d- i  r" m1 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! T2 \& I, _  e# B  e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* V0 [8 |/ g0 w0 h, {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% H% A, d+ j0 _. e  q
<P>你说的每个字都是爱 </P>* C; u& e; y* f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) k* u7 W- Q# ~9 Q' ^2 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- W1 F6 M" R: U1 {4 [8 K<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 T  x) M0 q% L' X& G% }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ d; M6 s5 ^2 K% V) a7 P/ P0 \( g<P>Nothing can compare to my love</P>+ v' s6 d1 L6 J$ Q/ X* z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* P, W& _3 E, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* F8 I8 q: o6 G. b; `. C<P>能填满半个天空吗, P’? </P># ?" |! }/ i+ j0 K1 M4 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 V/ ?9 O7 ^8 A( q/ k8 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% z: k" F$ b; h) @) }9 X5 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 C) X7 @7 i4 x  @8 [8 `* J
<P>我好想看穿你心</P>
5 O% a$ t! R$ ~$ y, V9 y8 N* Y/ o" K# D; G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: Y. e* z6 a6 @0 l) Y: r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& {& t+ a/ b8 V3 v1 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' n3 u. i  J4 r' A" I! H$ T5 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 Y% j4 q# L  }% ^* a<P>I’m still filled with fear </P>! P  W( {0 w0 I$ _
<P>我仍满心恐惧 </P># l2 O& R' B- R( W, D3 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  {7 n  O$ D$ @3 B' [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. r% k+ t6 |4 U
<P>I regret not dying</P>4 p/ s9 L7 ~9 p. d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 I. }+ t! j8 N7 [5 x% ?
<P>I only have one tongue </P>: b$ ]. h( _$ K" `0 b0 E/ u4 O
<P>我只有一个舌头</P>
1 N1 _3 a8 ~/ g* v, R; X$ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ^4 H: _; ?7 f<P>它不是近于100,000 </P>
1 v1 `5 W! O3 K7 o5 m<P>With such a tongue as yours, </P>
3 T; P* \+ F4 \: D+ V; k7 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& O- W3 l4 X1 b! t3 q( P& h0 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* f6 [3 d6 H9 @! J% ~) F; D<P>你的话语跟不上它</P>
5 f' ^. L4 _2 H: q. w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( Y4 t0 I2 O( k% D2 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) F4 ?: T! q7 W! J  c; T& x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' v0 j# H! s5 U- |9 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* D1 y2 w" ~9 O4 q& \$ Y  R3 v& O/ J: q" u1 h
我请你剖开它 8 C* U: Y& k  r. B& X

; C, A3 n, K3 E: j* V9 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; v2 s) h+ H  {' x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 14:29 , Processed in 0.066252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表