杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44746|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' X! ^$ P7 |4 R% e
' ?/ A1 |, D  \2 e* I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& i! @$ Z/ e( R
7 [, q0 l$ ^3 e- k3 Z$ Q

3 m7 k! S" T  j歌词我附在后面。
% {- q9 e2 d) L# \5 [* N4 c# aThe moonlight is shining brightly,+ y' l; u9 C$ C' o- I1 s0 M7 b( N6 z0 T8 y
Making the sky glitter like gold,0 t6 Z3 S# Q( H- D1 u! R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. f  X8 }6 [5 N$ @The moon is shining brightly in my eyes+ H. L3 u" ]& X5 i' E. L
The sky is happy down to its soul- q4 o$ W7 S& ]+ J
With the moon kissing it every night
3 N, j' y5 W7 y& W- `Seeing the sky content with its love
- g7 \7 d" t  f6 `4 x. A+ yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ?3 V3 e2 Q( j0 @4 Q
You needn’t fear anything* x+ m7 o4 k/ B9 ]' B3 ]  H
My love is filled with happiness, loving you steadily. E0 i% I5 @# g* u
Every other word you utter is love
% u" F& t* H- X% II really want to know just how much you love me/ l1 K" O+ W! l8 y7 E. m) D
I love you I love you with all my heart/ }( S! o( @: O' s: \' j; H
Nothing can compare to my love, d% P+ t1 E. ~" I
Can it even fill up half the sky, P’?0 c1 ~: m, O* G/ P/ H+ Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
' B: S7 r/ R* \5 h: k" x2 KI want so much to see inside your heart0 c* }6 v) P( _+ `. @5 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 R6 @* T% y# k: s0 oI’m still filled with fear! y6 ]4 m- W, n9 V" V
Your glib answers are like 100 silver tongues  i! {; f4 ], W8 v
I regret not dying
% }$ a# t6 u* Z! `. n5 Z% C3 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 y' z' x. x& L
With such a tongue as yours,
0 [3 ^! c4 Z/ ~1 |3 M' HYour speech can’t even keep up with it
4 H: w; h" m& S, \1 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 Z. c8 X# l0 ~2 Z) D, F4 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ~' C8 N4 I% c/ h$ {, N/ P
" l( Q/ e: e7 G+ ]* x9 c7 P+ q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 i: O* W4 V& u/ a* z; A1 V! k: t<P>月光闪亮 </P>' f4 {/ t; R( @. ]/ |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) b! S: a* d' }( L6 [% E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" s9 Z/ {/ C: F4 S- r( Q3 _2 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( v& y+ @) L4 ?4 I- V* ^' ^" z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' S  w# N) l: U5 J; Y" k4 C/ h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ O7 C6 F2 \; o8 d: x5 g$ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ q) L( E% a% @( F% |
<P>The sky is happy down to its soul </P># I9 _4 H1 A& L. a
<P>天空也陶醉了 </P>1 l2 v  f9 t  \7 Z( |
<P>With the moon kissing it every night </P>( k& u! u1 V9 G& ^" @1 W# m
<P>月亮每晚亲吻它 </P># R/ z3 U* M7 x! {' h0 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& \# G' J2 N  f% I* B, w! U<P>看着天空满足于它的爱情</P>) X9 B( h9 v; b) n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- x! O: Q' G; l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 N: z( t. Q5 Y; l1 U; u; m<P>You needn’t fear anything </P>+ Q, w: R& _9 E2 Y" M
<P>你无需担心</P>! d, C5 N! y, J! y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- s3 o: j1 t9 K" p: I: v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' x) c3 B8 I( [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 u; K- E0 z9 Z5 p6 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ G) Z! v4 ]2 ^- \' M/ K3 {4 C. s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 V) t- R. Y' n3 F# Q% r" D<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 c7 ~- J) N7 P0 D: P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 \: }# T( g3 o  O: y! Y3 I4 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ e. G/ o! F& ~) A
<P>Nothing can compare to my love</P>
: W, t2 Q$ z5 _. C( _# A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Y9 X0 C6 M. A; X& i* Q6 _) y% I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 a$ ~; n2 N6 [8 u3 I8 o2 N" K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' e6 T9 G: e" X: @( |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ]/ k, _4 x0 s1 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, g. }  a4 S8 u! ], C6 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># Z8 j" x8 Q/ i% \. T, q9 G7 f
<P>我好想看穿你心</P>- y/ q/ t4 l% K' a" P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 X2 N* H$ s& ]9 U$ T( _0 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 A8 Q! I' j  \2 N! X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; m' m' o( M. N9 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* G  p* p6 j( v" |) V<P>I’m still filled with fear </P>
  ]0 P; Y' D9 E<P>我仍满心恐惧 </P>0 i. B7 \& c0 g1 Y) J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 _# |9 c' i% g% Y  _& Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) N+ c. Q" y' p2 D
<P>I regret not dying</P>2 ^% ?  e& ~2 [1 M: v7 B8 U: C! z5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* o4 s; m1 l: l2 }1 {% a& t, a4 j& Y5 i
<P>I only have one tongue </P>: f; C! g, Y1 u* w/ @4 N- g1 h0 S
<P>我只有一个舌头</P>
5 V. Q, V9 ]# B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 N9 g% y. a# h/ i<P>它不是近于100,000 </P>
0 ^# D' m5 G) [' Q: w<P>With such a tongue as yours, </P>
0 s4 d9 J# i  z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( l# s2 _0 Y. p/ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 L/ F2 l4 F9 r
<P>你的话语跟不上它</P>( x5 u7 [1 N/ }) q; y9 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ `- Y  J9 v2 t8 e. n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- |+ H1 O/ l( w4 ?. U" H, V' P2 ?0 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ H0 {, |$ v7 O( Y( o: `: x1 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  N# S+ u3 W0 ]7 F* e9 W% B% @
5 W8 n- M$ `+ I' z我请你剖开它 3 o: @9 }& P9 {: ^2 t! f- L

7 O# ]  H) q1 G. s+ R+ O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& R4 }( z' |7 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 01:22 , Processed in 0.052439 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表