杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37883|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) \: b, b* t' f
) z& F; x  C, o/ X- X0 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( z+ K* z5 S5 k  v! x" J! X% p3 C7 A. m% Y% C: e
* f7 O4 @1 ]) ^' C8 m
歌词我附在后面。2 G( E$ Y/ M, _) N* C7 R/ ?
The moonlight is shining brightly,
8 ^1 B/ J& _( r6 X9 j4 `Making the sky glitter like gold,6 ]2 o. Y6 V, s6 Z7 e$ E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 G+ j) F" _2 k  DThe moon is shining brightly in my eyes  ~; R5 U3 K6 R" G# q2 n- L9 ~
The sky is happy down to its soul$ r$ \, Y& j' a* f; l1 Q! E: C" j
With the moon kissing it every night% z4 C  k) K9 e
Seeing the sky content with its love
0 f& v2 y2 A* Z' ?) x) m7 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) d. ?# w. g* D& dYou needn’t fear anything
7 ?# G6 Q( d/ R% |1 t4 {My love is filled with happiness, loving you steadily
" @8 T( F$ Z) n$ S2 R% i9 kEvery other word you utter is love7 O, L: ?/ D; L; @$ w7 X: `# c4 W
I really want to know just how much you love me# k) ~, J$ T0 M3 p% Y& d* p
I love you I love you with all my heart$ B2 G" K3 C0 M0 G6 m" r, L1 }
Nothing can compare to my love
7 c/ U7 v% H8 w% ~Can it even fill up half the sky, P’?. N# o6 K% x6 {* H  U" _* h) C
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ U& R0 z/ L+ ^6 oI want so much to see inside your heart
' `0 g2 t; I. b/ |% R! zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 U0 W8 X" ?' t, S( i% Q8 I
I’m still filled with fear( M( R2 f5 j/ ]9 I3 U
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 |; F1 R! U1 k0 i& hI regret not dying7 ?; T2 V+ }# S, C0 {) p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! y8 Z7 S+ j! S6 M  y; w: ~" iWith such a tongue as yours,
: h" i+ ]. ?/ A1 {0 @' SYour speech can’t even keep up with it  p- W, ~5 j: x" x# ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: \- D# y0 G& U/ [' i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , b( b& e& X/ [; M

( c+ }4 W0 ~! I5 T/ K4 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 D% }" k, |" p, p( L
<P>月光闪亮 </P>
! U0 f% z6 M+ l; `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; g( N; H8 n9 ?& e& q9 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ w9 c  K- _. B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. l' Z4 l/ d. r! D; J( v7 C4 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( a0 ^' e0 T9 g1 N! S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ r8 i. V3 ]5 i" d. U, w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  U) j3 H" P# K
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 @! u- q. @2 Y4 p! p
<P>天空也陶醉了 </P>
: \8 f2 d2 d: E/ P, f<P>With the moon kissing it every night </P>
* t% l' k" y8 U; Z/ l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ?2 n  V7 Q/ `$ t, N% C<P>Seeing the sky content with its love </P>4 i9 v9 R. B& z9 s: H: L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; n9 x9 r3 t) I: Z6 K/ i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  z1 M& K0 Q# _8 S; O$ h+ z- f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 R. ]) y) v/ M0 L4 N# A& Q
<P>You needn’t fear anything </P>5 E# p0 Z* P1 }4 Z: Y; K  B0 t
<P>你无需担心</P>
! E9 b! i- }  I7 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 n+ H. m6 b3 K: x# J0 F. q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% T6 j7 A4 W: E! O2 B6 x' o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" l: M9 h* C# m3 }<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 w/ ~" ^! s1 z6 ^1 B9 g<P>I really want to know just how much you love me</P>$ G4 s: ]' ^! P% d) T5 n, q% X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ o+ u9 I& X! b8 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ~4 ]6 i& X4 ]3 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ h2 A( H3 U& J: x
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 r3 Y6 ~. g; u2 {3 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 I* T) H% r2 T! @9 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 C, v8 q. U' I4 n; U  _, E/ D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( q2 B7 s5 Z# _9 g" F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" h! D. L' I3 [& L# y<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 D8 ]/ T6 Q1 a) }0 f7 O9 G, I2 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  M# t. B; Y4 E# L' A
<P>我好想看穿你心</P>
$ q4 |5 {# `1 x8 f. J. H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 b. }2 O! D9 d6 L. K0 e& Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># p! w1 z1 ]% z9 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" y5 l6 m+ P, x: e# j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( J- m. ]5 \2 F! M+ N2 D
<P>I’m still filled with fear </P>
% e; }5 ]5 N& G7 k- {0 {" D<P>我仍满心恐惧 </P>
# X6 T; {$ J3 o0 b. S* a8 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' j8 F, Z6 E* @+ L2 t, B7 |' F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 [4 |6 t; t" X<P>I regret not dying</P>
6 v7 B5 B4 N- b$ J. ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 t: i" j$ ^$ a3 ]3 R<P>I only have one tongue </P>
  i) A" x" e1 Q0 |3 f<P>我只有一个舌头</P>4 V+ X, H: r  M$ T7 r; l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 k1 a( M% m3 f4 \7 l<P>它不是近于100,000 </P>, A8 X  e' a  H
<P>With such a tongue as yours, </P>0 t, l* L! `# f6 r4 Z) [* l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- l- j# K" w  b# \, a/ F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, n; Q1 d' c/ ]/ `( H# e2 f$ U
<P>你的话语跟不上它</P>
1 w( k8 D/ h- g3 e. x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; \- G$ F9 k0 @; ]) K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 |- K4 m- j+ ?) R1 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- Z9 _8 v# `# r+ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 j% p7 d6 q& t. w6 n3 \5 \. O+ x8 A7 b& t' M/ M5 O
我请你剖开它 ) x4 N0 g1 u( q; v9 o0 g

7 r3 v4 h4 ]+ d3 t( e8 F) O3 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' \, K3 S# @% T! N, S$ g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-3 19:39 , Processed in 0.115516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表