杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& K, M6 u  l; M, W6 u( |

8 {) U/ a0 p% m7 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ^7 ~7 g+ b2 z0 ]6 E- J- b1 U
2 n3 E% @; R; i
# g* o9 h- t  E' i歌词我附在后面。* X& ]! X! |- _5 y. M" J3 M
The moonlight is shining brightly,5 g5 \4 w9 e/ L2 A+ v
Making the sky glitter like gold,
. I  Z9 v3 l6 W3 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- q! p% V5 f3 [  H
The moon is shining brightly in my eyes7 B* N% U! W$ f
The sky is happy down to its soul4 O+ q7 B( c$ B& K: L
With the moon kissing it every night9 ^0 L# n2 M+ r# l5 d8 U
Seeing the sky content with its love+ i# U/ L  N; o5 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  v$ m9 G$ I# l! z8 [" |You needn’t fear anything; O' z1 L* k  x: Q# @/ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily. w( s# I$ @% y
Every other word you utter is love
; M$ ~8 C7 F. \. t' mI really want to know just how much you love me4 i- _4 I. c0 B: V
I love you I love you with all my heart
9 Q) |- D6 P/ u6 D& S7 [; lNothing can compare to my love
& i; d, \3 q4 R4 ?- m) SCan it even fill up half the sky, P’?3 [% e0 q9 I. a# X. v' H6 X, R# u
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ v( z* H6 C# `' R' R  c. [I want so much to see inside your heart
+ i- k% P- C1 X( ]" h/ s/ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 }; a1 p: {; k7 Q; m* p6 y3 F- HI’m still filled with fear4 o6 b9 H) s0 T0 U) }$ m
Your glib answers are like 100 silver tongues6 K; i+ K" a8 n
I regret not dying9 R9 B1 H4 ]! P% Z7 i. h( S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 h/ ^+ f3 |4 w" f2 i8 p6 D2 G: E
With such a tongue as yours,$ D8 W" J: m# ]9 s
Your speech can’t even keep up with it" w" O$ ?2 V* z, k, m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 D8 u2 o7 X$ [* M/ q/ }& z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! V6 {, @% ^* F+ H! E
* @$ _- L/ g3 a! J7 I. o) Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 d7 L7 A7 R5 ?; V0 E8 J
<P>月光闪亮 </P>
3 }$ E8 z* c2 v( I; n6 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ l2 U4 T) _2 d, h' A0 p5 P% `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# z" z( y& v8 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' i" H) R* k( k+ z7 G- {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- a% Z; _5 b9 ]) A1 n/ P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 M+ f' |% t9 p: {$ e1 s4 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># b6 M  h+ p8 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, j/ s. [" @7 g1 ]6 b" E<P>天空也陶醉了 </P>
$ z/ M7 g5 p1 Q- j( s5 Y, J8 K<P>With the moon kissing it every night </P>
) {7 x9 I, W- E7 |! s  n3 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! G8 W! H9 T( J7 R<P>Seeing the sky content with its love </P>4 ]5 s% B& b1 l8 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ F! `, j. H+ |# d# T$ T3 H1 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 q3 U7 N& ?# f$ R# r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 N* |- Q5 F* l3 L+ H7 c<P>You needn’t fear anything </P>6 O4 E. z7 Y4 i  {
<P>你无需担心</P>. z0 g: M% f; W) J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ^; B: D7 W" e# _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 _/ V# f$ R+ }- v" w% J. z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; i: y! q2 {& ]  j$ O<P>你说的每个字都是爱 </P># B& Y2 v0 U0 p3 Z6 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>; n! C* `9 ^; X9 @7 m# T- S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! ^9 f+ b% U4 P+ v2 j8 l, Z  A<P>I love you I love you with all my heart </P>
! l' S, P% A9 u* q* w/ w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! Q- D; ^6 w& s, g" \, F
<P>Nothing can compare to my love</P>5 H# M7 E: z9 F: O3 ?5 J# u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 K* ~) l+ D4 g0 {  v7 T  Q3 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  H3 }  N: s; P9 t9 G2 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Q. U5 X/ `8 d# R$ Y! ~! `* ]8 y8 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; W1 G* q. X" D) A+ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>, M2 Q/ W. K8 T' L# b1 N8 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ s; D$ x2 P+ N<P>我好想看穿你心</P>  v. Q6 p, f6 C  V& z% c- x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 _+ }, c" N/ Z- c  f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 V  h' i  w! u& P) q6 G& J; W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 ]5 X$ j' P6 f/ W; P" x5 p% U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' e2 E1 h' v! C4 |5 t<P>I’m still filled with fear </P>- ?& j/ h! Y4 L* m) ^$ p
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 g1 P/ W( P* U2 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' `0 d* g; G4 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, I5 @9 p- Z2 d' Z) p( R<P>I regret not dying</P>
$ \" ^* l# C2 _  F# Y$ X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: o) W. u- H  A$ k<P>I only have one tongue </P>
; M% i. b6 J$ S% i# n<P>我只有一个舌头</P>3 r8 |/ ]( S" S5 @9 D( `2 o2 q8 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; [( f, v* d* G( S. u! s<P>它不是近于100,000 </P>. v* G! m$ Y) P$ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 X5 ^& G: F4 X. _) {' f, k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& J! S; n* P: I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 A( L* ~6 s- ]1 U0 i: @<P>你的话语跟不上它</P>
+ f+ f. E9 j4 n1 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" a4 G) h1 V& z3 @2 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; U4 ?$ C% @; g, P" e4 d" X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  g% d: [1 |( v3 D3 ?6 w0 X7 N, Y& ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 t* E; O7 k( u$ ^' U) I. s( [) G% S7 e; Z# _
我请你剖开它 1 A2 S5 p* A& ?0 T
( s7 C; @" Y6 `4 l2 C9 V+ z/ G" u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, O2 F8 ?6 B" P& u- l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 21:42 , Processed in 0.054080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表