杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46800|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; l% j) @  a( k. Y  ?/ Z! O
9 F1 F8 H2 B3 \0 a- F" j! t$ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 J9 J4 H( R% v
! l* R" `  G+ F0 @, r
! r) J# m( `8 _% j) L歌词我附在后面。
* s9 A1 j8 Z; [8 w; f8 X! bThe moonlight is shining brightly,
- S( Y+ L3 K. V' l& L2 nMaking the sky glitter like gold,
7 W, f( C* f" S1 i; u. |  N: B6 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& C) Q) k( d" e1 d$ I* f; o# l, |
The moon is shining brightly in my eyes2 Y5 o1 u/ O- B7 `
The sky is happy down to its soul' O2 ^: T/ F& K: G- q; y- K0 j
With the moon kissing it every night
* x* E0 p) G5 i' aSeeing the sky content with its love
5 |3 f  P/ H4 [5 ?, fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! o& b3 _" X4 I) @  D* d
You needn’t fear anything
" _4 [4 x& \4 j; W# L& pMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ Z+ s# O2 O! WEvery other word you utter is love& B6 V' N* U/ B' H9 V4 w, [% H1 S
I really want to know just how much you love me% ?6 }3 b& ~6 C3 J+ ?
I love you I love you with all my heart
. ]) R, Z) O. K) n+ z1 NNothing can compare to my love0 x& @7 x' \! L. U. x2 |8 A
Can it even fill up half the sky, P’?
. E; |# A- A% U% dThe whole sky couldn’t even reach half my love
& x# j# v" \9 E7 B2 JI want so much to see inside your heart
3 j6 W% q% C  C0 Q$ TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( R  ^9 `' i$ b- _, e6 o6 A% kI’m still filled with fear
4 X/ V( U1 s8 B2 I" v( D- b: M6 h7 DYour glib answers are like 100 silver tongues
6 `1 p; d& o; T- oI regret not dying
* ~! Y) h* e) }5 K- X  lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. I' g8 @; h9 l- Z$ {( a' FWith such a tongue as yours,5 u2 u+ u& E4 M+ Y$ K" [3 m& ?
Your speech can’t even keep up with it0 x6 j$ {8 e, m% a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% e3 j' f. u* iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 l% }3 R/ c' U3 r4 `1 g
* \" c0 p5 Q0 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 f9 Q9 S: W, ^2 `3 ?5 Y- `
<P>月光闪亮 </P>/ Y4 @$ z% V) ]8 w& [: d) e) k( ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 P9 ?& a3 q7 U. b& U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  C' [) S8 K0 A6 A* o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% \& D" {) {4 M3 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># E- S' D* g5 I7 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; e2 h3 N0 o5 `9 r  W' N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 q( }# x1 |5 b9 L* w8 \: Y" G" @8 }<P>The sky is happy down to its soul </P>8 @7 A' H- l' X. }" V9 ~- J0 s5 v
<P>天空也陶醉了 </P>; D& I6 L) G* I  w% x8 j$ I( ^' r
<P>With the moon kissing it every night </P>
  ^- M; k& z3 ~6 O9 Q4 H6 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; k; X1 P+ ?8 {% n4 }1 R+ k<P>Seeing the sky content with its love </P>
  }2 }; ]- o8 x8 W3 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 @& o8 {) e5 i( }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- o6 B2 d. R1 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) w% B5 b$ |* z! A8 q$ ~2 w
<P>You needn’t fear anything </P>  |. C5 j9 |. n0 j/ x7 L# Q) S
<P>你无需担心</P>
' `) F  I  _& p0 K7 A" C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  y, q2 Z' N6 [$ S/ P$ E1 e2 R0 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ?/ U- v5 |& R6 y' Q7 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( x- }7 R' w: V& u+ K# r) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- g% P2 v0 p4 p1 P; P/ {<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 h/ c; z* [4 _! O+ D7 G& H<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 |  M+ [! p  P9 u3 }2 G8 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% s. ?$ `6 D9 k! Y4 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( {! m! ], f, ?6 d8 U3 v<P>Nothing can compare to my love</P>
4 W' @5 ^0 r7 o" ]: I' o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 I4 D( k: }/ j' }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. a) U% a9 b4 a( e. q. K) e8 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 E7 Q1 s, O0 ]  o. J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. P+ k5 t9 M4 }4 y: Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 h! }  d: V/ R4 ~% [* W/ ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 x3 I! `/ l4 e& X* D& B9 h<P>我好想看穿你心</P>
% p* p, X9 }* _9 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& q) {$ ^* K0 d* j' s8 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 W  |( D# x3 ^2 ~' w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 S, h  K7 M$ c% x2 `- ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" o8 W/ S! L$ u7 d0 E2 }
<P>I’m still filled with fear </P>
( \" s1 p2 H+ l$ T0 P( w) H<P>我仍满心恐惧 </P>% j* N8 h* j" i8 H2 E4 b% v, E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* J. |  u0 X, G: a. C  q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ \9 k' X- K( {% f/ M( B
<P>I regret not dying</P>9 i6 w! i6 U: s1 b$ {1 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 e6 q, M( F! X) ]% c  \% y<P>I only have one tongue </P>
% d# R8 _! |! ]2 K3 O<P>我只有一个舌头</P>1 U% o6 C$ N8 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 @$ ~! P' M  `2 i$ \7 T3 J& t
<P>它不是近于100,000 </P>
, R- f' v7 s4 [& \<P>With such a tongue as yours, </P>
- V8 g( t  p) f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 N( ?3 d! T5 l8 o8 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: F. d* U9 O! g3 u
<P>你的话语跟不上它</P>& t7 k6 S# d9 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 j, y  ^. j; ]6 j, C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* @6 b. a2 I4 V) `5 B0 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% j6 j* Q. G, I2 R  o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / P7 c' a; i8 t" R# q9 E
/ k4 ^" \1 @) D, j' W  v7 M
我请你剖开它 8 s) E# r* o0 X, c1 Z

0 y. }! S* [/ d- i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 B+ H) G% g2 g# E  A4 G/ I4 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 13:37 , Processed in 0.145885 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表