杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43535|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ]) v) P# Y: E0 b% [! N5 [3 o+ y* k2 R+ U6 l* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& A' w) a9 C  b
& ^5 k2 O0 x2 g. W: R/ o# v

( m6 a9 A! F% a6 Z' {0 G歌词我附在后面。
+ M. |3 d6 `" e  {# D+ a7 \The moonlight is shining brightly,
& a6 F/ L' j* H) b2 OMaking the sky glitter like gold,9 P/ v5 y8 o* t- _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 _$ u, [4 M6 W( e, }6 H" a7 @& ]The moon is shining brightly in my eyes
  E3 G  U2 V5 G3 d) u% m2 oThe sky is happy down to its soul  x) O0 O" t8 T9 `6 W$ [5 i
With the moon kissing it every night' p$ d# B7 h7 ^6 C. L5 m# {8 I! g( L
Seeing the sky content with its love
2 m6 j0 {3 Q& b8 E# }* @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ t" M7 h# Q1 AYou needn’t fear anything
( J* }' k* w) ]9 d' B0 VMy love is filled with happiness, loving you steadily2 h* y/ K4 L. |( F
Every other word you utter is love
5 m/ M1 ?  X/ q5 lI really want to know just how much you love me
% D; |+ V* G  p; I5 t2 w" l5 MI love you I love you with all my heart7 W4 H" K5 J- G. Y
Nothing can compare to my love
4 {; J) o" b) i- S/ m" @+ _Can it even fill up half the sky, P’?
; N2 J% I4 p2 Y  v0 ?& B3 TThe whole sky couldn’t even reach half my love) d2 a+ e- q! ?5 P) N. \9 R
I want so much to see inside your heart
/ f) Q  x8 S7 j. V. m9 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Q- c8 m5 J& v0 u
I’m still filled with fear
) ?( k3 I% Q5 \5 N/ e, Z6 r  tYour glib answers are like 100 silver tongues: d, P, s* `/ [3 L8 ~) S: D
I regret not dying7 P8 N& R4 o$ z, g% _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  v0 O: Y3 \! c. ~
With such a tongue as yours,8 T2 f8 h4 a& Y: w4 q6 V% `! b
Your speech can’t even keep up with it
2 F2 i6 t& F" t) Z! e  i+ B( IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& D5 N6 F; S" D5 J! W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  y- i# d: W# z$ \; v3 ~  F, e4 t/ B5 M5 B7 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- f3 Z# m& e/ s
<P>月光闪亮 </P>
9 R! J" h4 ^; {. N. K" z<P>Making the sky glitter like gold, </P>& x7 c  }* i5 Y# }' b+ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& Y1 z6 d$ z% ~8 C% {. u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' e. {! W0 l' k5 k, p0 I/ A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( i) l7 ]6 V. c) T" b, @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) O' |% g- N7 @! [' L; o9 \/ n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" f" W/ J# f; Y$ {# ~% x
<P>The sky is happy down to its soul </P>) }  ]% t9 h+ X4 ?
<P>天空也陶醉了 </P>
' e$ q& t! [1 z<P>With the moon kissing it every night </P>
5 e6 n. q8 E) X0 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 V! c4 W; L. R4 R# k0 w<P>Seeing the sky content with its love </P>" B$ Z/ k8 J' h/ A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 K% G( u2 Z6 M+ t5 e- z6 |. Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ I2 Q* U! |# x$ C4 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a& j" \& N. k3 z$ ~' J& s& s% k6 x
<P>You needn’t fear anything </P>" Q% o4 `* [9 u4 I
<P>你无需担心</P>
8 }3 h; ?) H) D0 M, t3 F( f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 s: y; G- l* K2 O, x6 j$ |+ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 F* d$ a9 ?2 a& }" Y" D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. \; X' c, k" B: O4 g
<P>你说的每个字都是爱 </P># ^2 o/ j9 r' z( x% n. H* R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* f" ?% ^: f  f% X+ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* v9 H5 c8 c( f! r$ l<P>I love you I love you with all my heart </P>$ {# a, a1 {& F, F1 }7 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c- U3 R& Z0 Q1 b<P>Nothing can compare to my love</P>
! {5 }" {8 _* [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 B  p+ @$ R8 N; c5 X! g/ x% n* v% ~) I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 N7 s' T& e0 V; [- {1 u  N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 |5 n4 k5 N, u8 [$ Z8 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 J8 F8 J0 a# ?: ?$ K4 @/ T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 e- Y) G* t/ K% e3 J+ V3 ~  v' c9 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- c0 A8 V5 b7 E& z2 y0 \) L
<P>我好想看穿你心</P>0 N/ P5 Q8 C' ~' q) @8 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 D; M, Z" _. q0 d7 r* r% y7 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 s( z; W, K; |  D0 [8 V8 w+ T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. {" T' x3 q3 S. V1 A! c) F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ^/ k) D) g/ r& \: b* ?<P>I’m still filled with fear </P>
2 k2 L' w) J' y) a0 c% ^2 S<P>我仍满心恐惧 </P>
4 `. }) i1 B: G& j* N" H; z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 @4 `" ?( F) X3 i% Z1 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  ]6 I- p0 ]3 ?9 W3 x+ T1 C  }
<P>I regret not dying</P>
2 Y# D, W9 z& u% Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 K; u- d+ ~9 @8 ~/ f! i
<P>I only have one tongue </P>
# n0 H7 y6 P$ V7 m<P>我只有一个舌头</P>* \; D6 C( J! s8 A8 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: P7 r3 G: }" @$ B6 c" b# J5 i& c
<P>它不是近于100,000 </P>* Q3 w) N" o. @0 J+ I: s( Y6 c3 i
<P>With such a tongue as yours, </P>
; T+ v9 @" p/ |. e& X; x2 m: x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! k2 {+ F: Y) b, F, r) k' m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ r9 B9 A7 x$ x# o9 [<P>你的话语跟不上它</P>- c0 e7 u  q' J3 x1 ^( P1 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- T( Y2 l( P8 y, ]& R1 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 t+ e! J/ ]/ o+ g9 S: ]  d# M& h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& d8 k* |- K0 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . B2 E( b: D- W* G3 e0 T
) n  A5 h" N8 O/ P# Q) S# D
我请你剖开它
5 i( n) E( m$ Y. ~, B% ~4 I: b" R$ C5 ?+ K7 P* }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z$ u+ Y! g: q" m+ c* h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 19:58 , Processed in 0.053266 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表