杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^/ ~# b4 S8 r1 g; y3 J) s+ `( @

6 }$ S- B! N% _) u# Z, w+ m7 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ?4 Z; X1 ^/ s! C1 i4 o1 \$ I6 [/ y9 {' k  |! M; ^6 S
  F3 Q$ A/ W7 W/ s, d' @
歌词我附在后面。
6 ?3 A( Q6 z) f6 X* K# AThe moonlight is shining brightly,- p5 u0 r! ]6 E9 @) p+ i  Z
Making the sky glitter like gold,% I9 N7 t0 `7 h5 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness; f$ {0 J7 T) p3 ?' G8 [
The moon is shining brightly in my eyes/ F+ l+ ]/ E& b+ e; v
The sky is happy down to its soul
; d2 e+ c9 S1 B/ D9 U: Y' TWith the moon kissing it every night
- S6 \: u* o1 o% H8 OSeeing the sky content with its love
" N1 _/ ?8 V& U# j, ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# b5 u8 q  B4 n2 k  A  ]; VYou needn’t fear anything
, j0 T! }( c  y6 q9 vMy love is filled with happiness, loving you steadily  W9 l5 f& c: _2 F' z; W1 H$ i, G
Every other word you utter is love  V: `2 V) K4 z) T0 P
I really want to know just how much you love me9 A1 E4 ?4 x& B
I love you I love you with all my heart
' W/ c3 n( W2 B4 H2 s' s3 PNothing can compare to my love
4 G. F6 u* O; K. E+ Y9 {; jCan it even fill up half the sky, P’?
5 f7 {% S% S, ~$ x9 W  ^+ m, c. x& A; b( WThe whole sky couldn’t even reach half my love$ E3 [0 H& j2 L1 M
I want so much to see inside your heart& O$ s+ Q, |7 L# ^0 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* C/ k6 e$ ?- k  D' H& P3 J* j
I’m still filled with fear
' R5 }, \% I# iYour glib answers are like 100 silver tongues' p1 v' e+ @/ D/ s5 L& @
I regret not dying4 F& R; `, k5 k- {& z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 F  U( l. l% K( H" S
With such a tongue as yours,
8 |* x+ N+ ]) t) R, w0 rYour speech can’t even keep up with it8 x% i! X  k! ]" _" P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 R! X, Y9 ]4 _5 Q" QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 L* E% M! l! R# B) k3 T3 {
- o/ A5 U. M# u, n5 H9 X0 g7 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ?) g& z3 S% o! H, Q& O<P>月光闪亮 </P>* S: y5 K* [5 J- ?  ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ S3 G3 S$ I6 N0 p! Y- }- V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  M+ E- R8 |( `0 x. @) I: V7 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" R4 i2 x( s/ [1 `% o, ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ C, f' E& X! r* S  f- @# p+ B, X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& {9 S3 Y5 O5 M% \* o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 H3 p9 t9 Y2 f' L3 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>; w' s4 F2 ~) i6 _3 S/ T) g
<P>天空也陶醉了 </P>
- x1 h+ y$ w, r2 G  H3 X: B5 W7 B<P>With the moon kissing it every night </P>
( H: C: `2 \% q8 r1 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 S4 s% P+ C% H* _8 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" V$ {) A# x2 r* r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 o0 |; q' ~/ ]6 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 K) E; p& B" U, j! @2 e# S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; Q: L* ^3 \" J6 u
<P>You needn’t fear anything </P>
/ M9 o# }/ t3 T2 f  S<P>你无需担心</P>  y/ g! c/ ~0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' Z" s; d+ ~+ P; l3 K4 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ }  N1 `. P4 L6 F2 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ C# E: f6 V( ^7 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 A; h1 S8 K9 u1 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
* I) N' _7 _% f4 v8 H4 j; d, Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 K2 C: y, g1 y5 Q1 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>: Z  v. S- Y, d. D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 U3 F) ^1 E6 c& r/ o1 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
) b+ h8 M9 g" A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  v7 |$ S7 G+ Z- K$ Q& g/ D8 L3 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 `( `+ o$ y5 h5 {, S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. I) u5 l" B( ^& x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 y- s$ f8 o8 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ J; p- w  Q5 @" R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* H% x* Z  u1 s' f, }* x0 p<P>我好想看穿你心</P>. H3 S* c% O' n8 u4 e5 _# T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( q# k' O' J+ t: @, [' V( `4 v( v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 Q5 K: h$ P$ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 P4 T) W& y2 k& d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) K  i2 T3 d" O' x( E6 W1 o- I3 A
<P>I’m still filled with fear </P>* e6 n! D+ f" s* i: Y) A9 d7 x) \1 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
' d& S: h* S% \9 y: Y8 ]# ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; K5 t5 X1 }& R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' G" M: h7 b" A" ?
<P>I regret not dying</P>
3 Q; A; T; T/ q9 m) m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) I# H: Y9 k9 [! a, [: |" f
<P>I only have one tongue </P>4 E1 _+ ]' E( B8 \. L
<P>我只有一个舌头</P>5 i- x5 B+ B$ X$ Y" q! h# E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" V8 w1 k! S) X/ D
<P>它不是近于100,000 </P>
1 F* U, ]( t3 _" C# j$ z/ I% _1 }+ X<P>With such a tongue as yours, </P>
/ G6 r/ p9 ]( }# @- v% {  h0 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( X/ F8 o" \# I7 L$ J& N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! B" C3 L% h8 p: ]* L<P>你的话语跟不上它</P>
. o  T# L+ T& A: @+ R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ B$ `4 m/ B6 B: w9 g! j- n7 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 B: U, Z0 h7 d6 W' L2 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ \  l+ }" c  h5 W! t: w+ n4 |$ ]# {4 h6 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 A: i" Z0 x5 c$ y7 S' g

3 W& ^4 F" m/ h, v! i" P我请你剖开它 1 E9 u1 s0 P9 g: G6 u0 i9 m. n

* K; ~. V+ `# C2 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 y# L  w. u5 ]5 i8 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 11:09 , Processed in 0.049795 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表