杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 L2 B* D% m. v7 ]3 |5 h
  Z9 S7 t. ^: X& C% S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 w, Y3 e7 r9 J- I  g; k+ {: A& u, z( x# T, e, k
7 G( e& x+ J8 `" K1 p+ S
歌词我附在后面。
  g4 b) a: F7 I" vThe moonlight is shining brightly,
8 Z7 N+ R0 O0 R$ w$ R1 r  s2 BMaking the sky glitter like gold,
9 y) z# n. G# J- Z1 a" ^8 O' sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 A9 d2 r0 X& \  k! a" B8 rThe moon is shining brightly in my eyes
0 |# G; T1 O9 Y, {0 a* p' w( yThe sky is happy down to its soul
! J5 H2 \& `; H( A' @With the moon kissing it every night# m6 f* _7 I: E7 C* U4 s
Seeing the sky content with its love
: J. p7 A8 z8 R9 x5 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% s' q* K  b& [, TYou needn’t fear anything: m6 F0 I! [/ T( d2 _7 e3 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 |( U  ]# H- e# Z' d, @% Q/ pEvery other word you utter is love: l& a! C# @- L" Y4 p, ], h" ~
I really want to know just how much you love me- `5 G7 p) Q- }
I love you I love you with all my heart
+ j- u' l  [. S- A" }Nothing can compare to my love! ~2 b/ d8 W' j' J6 x1 H2 q9 W
Can it even fill up half the sky, P’?
! C$ `6 x4 V% J! Q/ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 M9 z1 A) P" ~8 i$ E2 a8 A! _) ^I want so much to see inside your heart
) d( o* s3 Y8 S2 l/ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ]" n% E* y" ]: f2 o4 F- RI’m still filled with fear- H- m& v0 ]/ \: G" p  U; ]& D
Your glib answers are like 100 silver tongues! U) m* U* y/ O& t9 a$ r
I regret not dying  F. ?; j& C6 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ R* s# G# E: _3 }% t3 S% TWith such a tongue as yours,
: Z( O  S/ `( ]/ c5 mYour speech can’t even keep up with it& ~9 g+ p! y2 e# z+ e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ ?0 n0 L1 e8 U4 }& NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + e+ h7 }6 Z) ?
9 }0 t$ i5 y  ]  Q* _4 T3 L7 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, ?0 o6 \( a: h5 @% y<P>月光闪亮 </P>0 D4 S$ K# B- M/ Y/ v6 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 V! a) q+ N( N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& H) z* J9 h# P& M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ?4 m6 y1 N. V8 G2 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& k& `5 ^* ?/ w3 j0 l- W9 t, k! B8 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 P* D9 m" \2 P( N- {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 Z. H, v* N5 _0 C! s7 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) g. @. _* q9 f8 J$ w% @% `<P>天空也陶醉了 </P>3 U: I+ ]' K6 z5 A  _# b
<P>With the moon kissing it every night </P>
' r" I& i! Z" h: L! T0 E4 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( u) Y. i. K- {0 B% p<P>Seeing the sky content with its love </P>" D) o" v. R" ^- @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  e. G5 k; l- x, `2 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: e0 t* n2 F0 `( W* f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 c( ^; E4 F- w" ~, L<P>You needn’t fear anything </P>
5 z; i; N# k& w: b" J6 G/ y<P>你无需担心</P>$ U% h/ G% \: X/ T3 a  K7 M6 j; |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( W& B% j8 N. s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ n: D" y4 E( V$ I1 e) ^: h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" {" S5 a0 q- o- r& d$ D# f- @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 w. N' q) {. V( i0 w0 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
% q8 T2 w5 F5 P) `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' o$ R9 b4 U, j' [8 i<P>I love you I love you with all my heart </P>! V9 T  W7 I, O' t* G9 k' [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; x2 E- W, \9 |. x4 \7 s% t
<P>Nothing can compare to my love</P>; ~: V* N" E* j8 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ V; x+ O6 Z& ~5 o4 [4 ^* G$ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ H& d1 Z" x8 z  E# X; W! u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 ]" J% y  w$ r7 K( v* R6 s( d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ ?8 Z9 L2 O) l! d' C3 O( y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 g0 p% D7 E  |5 g. L# x/ o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" c2 n. ^% p1 \; L7 H
<P>我好想看穿你心</P>( T3 r% n2 z' k, ^" l3 E+ N3 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 q1 V4 `! L: s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 L# P: ~+ U+ K  X- N3 F$ X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ p2 r1 r# n( O& {7 K6 e9 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ k& S6 Z# y5 j  |( i" }
<P>I’m still filled with fear </P># _2 s6 w6 N, e2 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ t$ A1 {, W: `. t, s$ B6 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 T  b( m8 ]# m8 ~1 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; y; g9 j3 J: P5 `4 g/ F! e/ l<P>I regret not dying</P>
% U% |( n- H# h0 o9 \. ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. R/ g0 k( g3 X
<P>I only have one tongue </P>4 X; W; `- c6 d' E
<P>我只有一个舌头</P>
( X4 E& R+ j8 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# {, h! N3 ]2 {* b% f<P>它不是近于100,000 </P>4 f% e( q2 c+ Y# H+ r8 i/ b7 v, v1 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 s/ C$ p/ b- q% z$ ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' Q" M  Z+ ]; Y6 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ~1 V% o: \# Z8 s3 H: K' u" o$ u
<P>你的话语跟不上它</P>1 ?9 D! K+ _3 N. U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ v  i8 C  J- J' W1 n' t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 n3 }$ y2 m6 S3 u7 m, @9 W( \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ Y, i- S  ?4 ^. s. S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * W% ?' Q$ _: |! B) s& c2 d

& u$ c* L6 B$ T% c. K0 n' q我请你剖开它 3 ?2 k* E) F3 E0 H8 W% y7 f6 V
+ F* u; {! Z- m/ _2 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># J6 b+ k3 n: o5 Y! Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 01:34 , Processed in 0.054402 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表