杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46401|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ S9 W; |9 n4 R6 U1 a+ a# I
7 R5 ?' M. n  b4 r& C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ]& ~( J6 I: P  `- l0 e+ v, |$ z8 |6 R2 w% m
3 m" j+ U% _9 m" O/ Z( ~1 B
歌词我附在后面。2 W  s% i3 Z7 A% X. \; [5 d
The moonlight is shining brightly,
$ `! ]  t: Q3 \! S2 w) ^& d& Y8 @Making the sky glitter like gold,
3 Y9 Z/ p( Z9 v" c) MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, j5 i, l# T6 k# V. ]: p, ]& q: G
The moon is shining brightly in my eyes4 [9 E& c$ q. k' q4 e6 d  \8 r
The sky is happy down to its soul7 b! B! n5 |! ^# e
With the moon kissing it every night
/ Q- G: H4 I: ?" v; r. A8 RSeeing the sky content with its love% n3 A# P+ p+ |# q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* J7 q4 z7 v& w" J7 DYou needn’t fear anything
9 R5 d/ _1 p& B' Q) _) e' RMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 k8 d6 M. Q$ \' Z4 H9 H6 {5 w. VEvery other word you utter is love+ D+ G# q8 S, ^/ t, X
I really want to know just how much you love me
0 Q2 t. d3 Z5 L+ R: \: m' G% ?' VI love you I love you with all my heart, X. e7 j7 S) n. ?
Nothing can compare to my love
6 a4 m( N% m3 }: A9 w. uCan it even fill up half the sky, P’?
1 P6 G' b* t5 _3 J3 X5 B# @0 X  Z6 }The whole sky couldn’t even reach half my love
3 F3 G1 \4 _: {) k8 rI want so much to see inside your heart9 k. n" G7 W! ?; A6 u2 d6 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, H  t4 P8 X5 {/ z  X
I’m still filled with fear3 \, \1 i6 l' o" Z2 S
Your glib answers are like 100 silver tongues  `7 ^( [! Q  g6 C, b
I regret not dying
+ Z, f8 j5 S$ @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 p1 ]: Z* \; H  T: Y2 b4 P! h8 Z, bWith such a tongue as yours,; t$ r+ X" l$ @: L
Your speech can’t even keep up with it9 M& E$ }- |  v' E9 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" Z6 |; A+ _3 A% [+ E: ?$ `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 n% m6 x5 ^2 n+ o% h) {

5 Y# [3 j1 [2 z' P% n- b( `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' }# R& ^) L4 ~( I/ `; x/ f" b<P>月光闪亮 </P>
# m9 B/ n5 H" j7 m" J<P>Making the sky glitter like gold, </P>; R' a9 D) H5 H9 B, o1 r/ P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 E" z" h% _9 W  V& A6 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 B0 w5 P# S1 z# k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ?. i& u! |" J, U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# R) ?: \& l! N% B' _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 q/ A7 _, x+ ?; V<P>The sky is happy down to its soul </P>9 S4 v9 v/ p* Z7 l: H( f, B3 V
<P>天空也陶醉了 </P>
" _0 i) E8 d# H- \; ]9 i<P>With the moon kissing it every night </P>
/ ?- f& j! W* C7 e! n% g* D! g& \<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 r" h' G! r; K7 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>: E7 h, z" H& h9 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' Q' M! \3 ~2 [; U6 T8 L8 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! R- P$ A& c( L, `. h7 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ P2 J8 J0 ?2 G$ G1 @7 P<P>You needn’t fear anything </P>
4 ?' T+ D$ ^8 z+ }* l4 C* l: m<P>你无需担心</P>
% T+ S- @: q; T- ^4 M3 n9 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 O4 i2 ^1 `. H7 M7 N" ]5 W; `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( q2 b$ a) s: L% [6 o) _4 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) x; V& C) _4 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>- l+ C) Q: s% b
<P>I really want to know just how much you love me</P>' J  C" U9 z5 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' E) e( o6 e# z
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 O/ S4 w$ `, Y* ?2 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) |+ d9 [9 D( w+ N# Q" ~! V<P>Nothing can compare to my love</P>  X; r& t' d" ?$ t: t1 W/ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* y9 X' \9 k# e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 C6 I$ b' @! e2 A9 b& _4 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: D8 s4 p2 _0 n* D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" @0 w. ]0 M) X- M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 U+ [1 e3 v4 W) U1 K0 H2 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' c5 U' O0 ^1 \/ G
<P>我好想看穿你心</P>
+ n6 M  a0 w4 k( m4 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" f5 N5 U( @. }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: K5 h/ u% A$ v6 A* ?$ M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ~; G# {) j" _% Q" w5 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 N! p9 h( y7 g1 j<P>I’m still filled with fear </P>: D; q( n9 r) K0 v7 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
# N, B5 A% R2 g1 p: a3 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ]: r+ f# C' [6 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ l+ m8 B: G- m; @8 ]" |: |0 Y<P>I regret not dying</P>* G6 @. ~- H% ^2 w  m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& W6 q" y1 H# m* h3 X
<P>I only have one tongue </P>  Q# K, ]( J8 B6 L# u- B& ]7 T  w
<P>我只有一个舌头</P>
$ c3 p7 g- i% ]. u, s; q# q: Y$ ~6 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ?3 Y1 L( k5 V; j<P>它不是近于100,000 </P>, I) S  o: ~! X2 v& O2 k) T6 C+ {
<P>With such a tongue as yours, </P>% S, m. P1 x- V( \$ D9 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ], @% ?6 O9 l3 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ?  Q0 A8 B3 Z1 f$ U1 {
<P>你的话语跟不上它</P>1 w  z0 o) S2 R8 A$ D4 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& K* q+ j8 b% |; [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 Y; `( \# W3 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" D; F8 _% P( c' h- F$ H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 w, H( S* Q9 ]3 z9 q

, q" ?+ _: I9 H  y( u! R我请你剖开它
9 _! p4 x( ]) ?. ]; I
1 n3 j1 [7 w6 E# B7 ^; Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' W# F/ V+ ]( @7 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 15:49 , Processed in 0.068372 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表