杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 N& O; {. f, |4 C
8 I& T5 H# ~2 O- v; o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 X* p9 Q* Z5 A3 O: p  ]" ~( m
$ g2 O1 N+ ~1 X& s) O2 S0 b8 l; ?, S7 n7 g) u% ~  Y
歌词我附在后面。" N/ Q  o, a1 O% |( j& M$ t
The moonlight is shining brightly,
3 Y' c8 Y2 S3 J% vMaking the sky glitter like gold,
; e/ S& S7 {, L1 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 G  t, V' N/ u, D
The moon is shining brightly in my eyes0 ?% R7 z! A& B: D* \
The sky is happy down to its soul
0 e2 Z- c7 I* ?With the moon kissing it every night" ^4 G% x, Z$ C3 H& ~: j
Seeing the sky content with its love1 v" L, v5 ]2 L4 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 s, Y/ z7 I. t- I; n
You needn’t fear anything
( X! p# B+ H& b( n$ D9 m) D" rMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 A' T; B/ F$ X, A- I3 YEvery other word you utter is love' {& z; v! r. t3 T( P  X
I really want to know just how much you love me
1 L) G8 |, u6 F7 FI love you I love you with all my heart
3 S$ Y. a6 }* C  p+ O& eNothing can compare to my love
2 E4 ]" d: C7 t# d1 |5 R- CCan it even fill up half the sky, P’?% `# f2 G7 K) U! _- b9 o2 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
) X2 ]! J9 |& {4 `6 lI want so much to see inside your heart2 R. @; u! ?; W1 s$ g& n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 r+ a+ t$ C' \I’m still filled with fear/ X+ s0 h* |" Q) x6 _
Your glib answers are like 100 silver tongues! H  l! i! L% z7 S9 K5 `
I regret not dying
( T! `5 [- H1 }% s/ Z7 S& Z7 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ Z6 d* I) C# I" h6 j' y" ]4 bWith such a tongue as yours,# h- t1 E& v, R# B5 T  k% Q2 V
Your speech can’t even keep up with it1 j  U! }# ]/ \% ~/ D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 A+ G/ f5 ?( sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : S% R) b( p8 Y7 a  X+ [; ]7 W

0 l6 s, g( O0 @/ j" O* i+ _! Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, W+ Q6 w$ Q( H/ i2 M& C/ @: `' l<P>月光闪亮 </P>  D. j; T$ h+ y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 I( t$ O) H, q) b/ V7 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 p: Z/ \' M" o8 r/ b9 @% q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ?) A3 Y! d% s" S. R9 X! {# ]) K5 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 I1 s% k# B* R3 Z9 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& M2 u- Q8 m; F* `- m: b. m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 u" y, q4 w: [3 ^3 x4 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 F7 `) k& i7 Y7 ~
<P>天空也陶醉了 </P>; X/ \1 ^) a' e$ t; o+ J: C5 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
) z) o# F  x; F2 b6 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. k' I; {6 N% _. T8 l<P>Seeing the sky content with its love </P>6 ~! X  j/ @, [/ K8 s( Q9 B* `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 R. B$ P" @& z# Y: x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ D/ r  c# c- x5 t& z2 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! c5 K1 \9 R* |& K7 {: Q" B
<P>You needn’t fear anything </P>, W. f' a# y! u' o; p! `$ [
<P>你无需担心</P>% }7 F, _3 g, s8 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% G0 w0 X  D2 X+ J/ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- b9 n. O1 }8 z9 [" U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ]* ?% y' ~" S8 p5 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>8 F, G" E7 w/ G
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ F! r8 i8 a% \2 }+ f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ C1 A" g3 l: Y* m; ~<P>I love you I love you with all my heart </P>$ D  y* f6 y$ L1 A4 X7 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ z& X" Z# s9 y<P>Nothing can compare to my love</P>% P# y& I) @) n, L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 v' H" w8 P1 U7 \: _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Y) W: n8 ]# m5 t3 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. U' B+ A; j( W9 R% y' |" k# l% S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 n6 j& ~3 z. U/ j& M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- L' U: r2 P. ?. ^, K2 ~# h! b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 @4 Y4 F& \" r% @# U; s( L% c<P>我好想看穿你心</P>
7 }& J; e* r  _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( @# C+ x7 i- r/ t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. B: j% x/ V0 r0 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. t  {! a/ b' o% k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 `1 V( z) a2 h5 m. \* }1 `<P>I’m still filled with fear </P>
3 A, |5 P3 E1 O<P>我仍满心恐惧 </P>( y. u3 G1 D7 C# V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% v5 R3 g4 N2 F7 n& d2 v2 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 S& h! i, H7 r( |( n6 A/ t
<P>I regret not dying</P>" L0 I( o0 o) g1 F  t( |# N4 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ W2 @7 Q. B. n6 y4 J* v7 b9 g2 c; B<P>I only have one tongue </P>& q9 v8 [+ V1 U- {- J" r2 K
<P>我只有一个舌头</P>* `: U* I5 {4 P' A6 \' k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  z. ~; O6 b9 [  N4 O; |8 q
<P>它不是近于100,000 </P>
- U% f3 z. M4 K# |$ l& h# T1 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
  H  |0 S! v! e+ E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. s& B0 X$ [: r2 t1 r/ D' ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  M. k1 x# N* ^) `" J; k: j; D<P>你的话语跟不上它</P>) i1 o3 W/ [3 v- T$ I# M- g( m8 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ o7 I# G# b+ p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- M8 F! a- m* d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 `$ b* W: z: C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 c/ E: b, a7 o& D- X& _! v/ N

2 R# p& f8 L  t0 n我请你剖开它
: C* g" b! m  u6 k: O
# M' d6 b6 o4 e$ K5 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, Z- F" R/ R6 v" x/ E  C; {( X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 09:38 , Processed in 0.071267 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表