杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46255|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ?) B1 a- i! n) f/ {& s3 x7 c* ?6 F9 z) V) c: h$ H4 _" D( e5 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& n* N$ t- E' x$ j% x
* s% c! L* V) f+ w" v: ^
: F5 @& S& {4 N9 P1 n, q/ w
歌词我附在后面。
( [3 s2 @+ o& U* FThe moonlight is shining brightly,
) c: p0 u8 n8 A; TMaking the sky glitter like gold,
" {0 N6 P% S* v+ x; Q: @: x9 `When I gaze at it, my heart fills with happiness% r, ^. M6 K4 s+ U! E  Y  e
The moon is shining brightly in my eyes% V3 j5 g5 I4 q2 O
The sky is happy down to its soul! T. u4 x* ^# {  V
With the moon kissing it every night
& T! V8 S" i# XSeeing the sky content with its love, Y* n/ O1 ?6 `) Q. Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- V, A! v3 ]3 a5 a
You needn’t fear anything" g2 u0 K7 p! E
My love is filled with happiness, loving you steadily
% P0 c5 o' Y, G- D3 R- \& T5 ^Every other word you utter is love
0 |* \' h: B0 C7 c" lI really want to know just how much you love me
+ K' o6 b0 K" a: ZI love you I love you with all my heart
" E/ ]7 k- D! y; i( E6 Y/ j* ANothing can compare to my love$ J$ _& B8 v; w! z8 y9 d
Can it even fill up half the sky, P’?
3 w7 `6 i$ R; R7 F7 |1 H5 |The whole sky couldn’t even reach half my love
4 F* m( T0 ]0 H' K; VI want so much to see inside your heart* r- P- m) x; D- C1 J# _- ]* ^$ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 R2 c% g& L2 v  y* B8 G% p
I’m still filled with fear
' d8 u1 s1 q6 @0 xYour glib answers are like 100 silver tongues, |$ v* b! _% W# m) x( }
I regret not dying
+ K) ]# o  e* P# _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( _+ _6 b4 l1 M' E" wWith such a tongue as yours,/ Y6 s" P# W2 t! I1 w, `4 r& G- O
Your speech can’t even keep up with it" d2 z: G/ `  M: _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) m) _1 |4 `% r! y5 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) b, A+ g4 A) j, ~

8 i/ f# f4 S! Q- }* L4 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" p! {, l" {% T0 b<P>月光闪亮 </P>% D4 w2 a1 Q  J$ j; U& |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% Y2 Q& a$ `8 Q- Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 W, b  @% K, U( }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M9 R9 B4 V5 _" C( E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 S3 X; B# \5 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; k$ Q4 k7 ?6 L  S3 d7 z) \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" r. }" T  m) L: w# d- c: A7 J& f<P>The sky is happy down to its soul </P>
- j  m. X. t8 z+ l& F- T! N2 o<P>天空也陶醉了 </P>) w. Z$ q) N8 X, @
<P>With the moon kissing it every night </P>
% M2 J3 n' F) @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 y; A; X: l6 T0 |4 [3 ]( q<P>Seeing the sky content with its love </P>
" @' r/ `7 b  D: d" P8 }" ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ]# x  ~0 v9 \/ h3 _) K3 o2 w/ @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- {+ S) \! C- `4 n0 r! t* }7 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" @' F5 i6 K+ j3 [- b% I$ _$ S
<P>You needn’t fear anything </P>; S) V- M7 ?$ V- M0 @
<P>你无需担心</P>
. `' ~8 \0 ?) \. r0 _1 ?% `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; x$ q9 I: C$ F, U* P6 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ C- N- l) J8 }9 [$ g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># @# k3 K+ s; Z& L5 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>* O0 `! ?" y5 k) x* d( H# x5 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 u; ^2 O! f8 t: p$ @  x' F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 f2 i' T( U7 n& H, p  G* s<P>I love you I love you with all my heart </P>
) X) a/ n7 Q! W  d1 |. E6 d1 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 o& r3 l" _% `- g) k<P>Nothing can compare to my love</P>
% x5 H8 p" q) A4 ^- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: _3 M3 d9 O7 S: m+ |0 ~7 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( @& v# J3 D) u, W5 ]3 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# `  [$ \8 L8 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 {# u% ?. ]# D) `<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 c/ O  ?, v5 M6 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( m% ^: h  g. w  ~$ B) ^! [
<P>我好想看穿你心</P># X" q% \! u/ {: t) p# J# I3 k$ o4 ]1 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) `/ b9 O( e6 j- ?3 E; s8 ~7 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 t$ e1 s8 r: \( [6 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 H! G# Q9 c0 N# a  B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ?$ \9 t' U5 A+ W
<P>I’m still filled with fear </P>  k7 p" j; E3 ]4 O! r6 R
<P>我仍满心恐惧 </P>" e4 m7 `; g5 g7 O4 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  d9 Z  f4 G2 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  [- `7 }/ K2 t5 t$ W2 s. A, n, w
<P>I regret not dying</P>, I' l3 @$ e6 c+ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ g% u/ C$ w" j% d6 L5 v
<P>I only have one tongue </P>) ]9 C  g9 j3 X  N. X! M# x0 H* b
<P>我只有一个舌头</P>' n; v3 y# w- e2 \5 W* J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% f% v! C% P1 v/ s
<P>它不是近于100,000 </P>
0 j, V" |% j7 @4 g7 q8 @& m<P>With such a tongue as yours, </P>3 L; ~7 y0 h7 U* j! m/ T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 D0 Z) f$ M0 `. b2 Z% D& r! S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 ^* B7 E" I7 s. A<P>你的话语跟不上它</P>) {- X: h" C6 L6 c3 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ y! E0 ?5 K- m8 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 \, Z) d& D9 F' p5 y1 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 `6 {# `2 l, `, g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 i  X5 y4 Z( V3 j5 j! O$ j* l# Z
1 Y. C& R9 w  ^7 y5 l$ |我请你剖开它 . F3 a0 p1 l1 v- h
  a; i8 C7 i; m0 ?* [' Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ^+ K# O6 p& K7 c  r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 16:02 , Processed in 0.055412 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表