杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42757|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" \; f! `6 y2 l; E* n4 J) [. G; u, ?% U/ J- D/ C9 W, p$ ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ N+ Z$ \1 ~4 M$ n# k: p8 |. C5 f& R4 J! }2 u' s" Z2 I
7 ?) S5 n* J: m# c9 b
歌词我附在后面。. i; w' H' N2 G2 q& \
The moonlight is shining brightly,  H/ Y- h, `6 c8 O# S/ n
Making the sky glitter like gold,
* G. y5 s: s. s. m/ MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, r" T2 b( x: ~4 g  V) t$ S4 e
The moon is shining brightly in my eyes8 D* U# e9 l: n. A
The sky is happy down to its soul' a! X# {* Z2 L+ S: g- V
With the moon kissing it every night
2 g; t! V1 t; ^- ASeeing the sky content with its love% L" c1 t+ r' h' l9 B4 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: h( }4 I8 }) Q1 H2 ^You needn’t fear anything
  v3 ?! F) A9 Y. O' KMy love is filled with happiness, loving you steadily: J1 O! \0 Q1 X0 @) F3 M" E+ q. K
Every other word you utter is love
6 w& l# q8 d5 Z3 ?% o! M. RI really want to know just how much you love me
$ q# `5 W5 d  q" j* K& B  NI love you I love you with all my heart
0 b% j% p" ~: }0 n9 _Nothing can compare to my love; \- F  m  l+ ?* ]$ L$ ~- T% }
Can it even fill up half the sky, P’?
5 D/ O3 O4 ?3 V, B8 \The whole sky couldn’t even reach half my love; ?' ?/ j, [/ d
I want so much to see inside your heart
! Y3 M' C( H8 c) RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 C2 \& L9 p( L! H# f  rI’m still filled with fear6 p) U3 s" J1 S4 u/ ?8 y: h
Your glib answers are like 100 silver tongues
! [6 z: b$ K5 _4 S* ZI regret not dying8 I- N' ~+ H3 [4 \8 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- ]- H; j, S- I# M) }. h/ \/ zWith such a tongue as yours,
6 b, ?# d# k7 _2 K0 _+ j% x; H2 \3 \Your speech can’t even keep up with it
9 P& j) r- _$ z0 {6 O7 a# ]" ^! hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 }, W. Z( J' [# g& ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   ]# u+ E6 B9 N0 y. @2 t1 {7 [# l

' ?5 b' l* X( ?' p: q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% [5 m  e+ f' ?! h+ G<P>月光闪亮 </P>
" u5 a- a5 s* B  Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>: r/ y: ?6 ^- \' P4 o7 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. w- |0 d! U! {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( }: i. ~0 D' u+ x# O6 l+ N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 h4 t, l% V: ?) v3 J& l9 }. }; U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ H  q0 K/ a1 Z( y( d$ q3 a- Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 n9 j* Z: J& C3 V' W# O% r<P>The sky is happy down to its soul </P>* |' ]( P2 o7 L1 g& i3 O
<P>天空也陶醉了 </P>
  C5 n- s1 N4 W- o* g! x  T<P>With the moon kissing it every night </P>/ U5 m: B  ?/ i3 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 f3 N3 n+ r1 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ c5 q$ j" T5 l& G8 K0 H3 P1 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>. r' J- Y; Y$ l6 k4 Q# |. O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# o2 W; d2 z9 E" n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' R: y+ |5 k) w7 ]6 `8 H/ ]' r<P>You needn’t fear anything </P>
3 n2 a" b7 A" m8 O. V<P>你无需担心</P>
* x9 ]% L1 E& S/ c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># a; n" }4 q0 _+ l$ H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) l0 r& U$ b0 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ u- _/ Y, }$ k<P>你说的每个字都是爱 </P>. l' d5 v* |8 l# v0 u+ Q$ G
<P>I really want to know just how much you love me</P>& i; |4 H( |) X5 N0 W  S3 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  c+ g3 N* m+ B5 f: k<P>I love you I love you with all my heart </P>  z9 M1 z. {. z7 u( m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; e, n. k. T. A$ s$ l- A
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [& L' p% a* e; E% s. t& n2 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( F9 M( q* T: D/ D  ^3 Z1 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& P7 W4 o0 x5 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& y3 _9 q. k: q' ^1 ~/ u5 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. q: e8 l' K2 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 t$ O7 c# z6 v4 z+ x" F9 z' m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ^( l  Y% R$ J<P>我好想看穿你心</P>
; h0 t  `" [1 K" P9 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 d& |9 ?1 D) n$ I4 x! ^, ?# d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! @8 |& i/ D  v% O, Z& h/ H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* M  c0 ?5 K9 `! H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! [  q% u% k) J
<P>I’m still filled with fear </P>5 X+ x' y8 y! [: Z0 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 G5 F4 e8 F, R$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. F. R) s+ d8 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' x8 z) r  m8 u4 @( A
<P>I regret not dying</P>
; O  c& R# W* P& [6 N# Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 K7 _8 U3 q: {/ I8 t6 u0 u<P>I only have one tongue </P>
8 @# I& t$ l( z1 O: D<P>我只有一个舌头</P>
; I7 @8 U3 P5 U4 l/ I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; o2 l4 r$ G, G! w<P>它不是近于100,000 </P>9 ?0 q) h; u9 l4 {6 [: K' E
<P>With such a tongue as yours, </P>! k3 t) _3 P0 r- f' _! D, y/ W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* _+ Q- [: h, g9 T8 i: X. `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" q7 V, u" @; d$ F<P>你的话语跟不上它</P>
( E% r. }. e* B8 h: p5 r6 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 B/ ~0 G) o$ `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 W" X6 e$ M" v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 `" r7 x5 S- _: \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 A8 [! I2 m6 m* I% s- k0 c% I

, ~5 b, C$ |" {. M3 _8 r& h! o我请你剖开它
9 c4 R, J6 `. L1 p: [
8 L1 l( O) b# ~& J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: `0 R4 h: d7 _7 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 11:17 , Processed in 0.053149 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表