杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46212|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 X) |! {6 ?1 _- C6 c* [1 Z

* @, R4 N* F; {& l3 s/ l! T) ]) \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 K4 |( v0 N4 b2 r
. T# J' a0 b. K- H6 U; l5 x6 V, D0 R  Y) `1 b  G% Z0 o
歌词我附在后面。
! W4 Q3 d/ a8 B$ Y' [The moonlight is shining brightly,6 w; U0 ^( [$ h9 {2 ?! I
Making the sky glitter like gold,/ _0 P8 _( v/ k8 b  H8 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- V: a6 n% T* \The moon is shining brightly in my eyes$ q7 z/ s/ B7 J5 r
The sky is happy down to its soul6 t! ^$ U  U' T0 H
With the moon kissing it every night
" y% d' |" S4 F5 h  z' Z+ SSeeing the sky content with its love1 q/ |) J3 l5 O; N! t) r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ T% u- R7 }6 x4 V
You needn’t fear anything
7 x  F% [+ O% U  A7 d, J) `7 v- HMy love is filled with happiness, loving you steadily9 B+ D6 g' O; J8 N, C* w
Every other word you utter is love
# |$ t  |8 v# BI really want to know just how much you love me
, t3 N2 y0 e0 P- z1 Q2 KI love you I love you with all my heart: _& F& c& p7 Z
Nothing can compare to my love& E! x3 h; J' l; j3 s
Can it even fill up half the sky, P’?& U* d6 o+ M8 u# e) Q$ o
The whole sky couldn’t even reach half my love5 K. d8 U* [0 ]6 y8 t* {
I want so much to see inside your heart. _$ `$ |$ u0 [2 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& v- X% H  g, M  `/ M0 HI’m still filled with fear5 Y3 |" o) P( j  x& _: a# R
Your glib answers are like 100 silver tongues+ R5 {& q1 V: J& d8 q# R& e9 w
I regret not dying, U; `+ C1 E6 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* a; u+ k/ s3 j4 P# [1 V2 P/ L
With such a tongue as yours,
" e1 n$ {; w/ U+ kYour speech can’t even keep up with it
: y6 s: h* s1 w, `( dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) \! H- o& e$ Q3 H) Y$ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 \) e: F; i4 o8 N$ u( c  M4 J% d5 k2 _- P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ Q$ o8 x% z, n' B1 ~$ L% x0 c4 A' Z
<P>月光闪亮 </P>% R) X: |) m! v) \; M% W3 Y$ b& P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ a7 z$ L$ C8 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 W, d0 K# ^: ]; K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ?! Y! n. q, u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) K; |# A* U5 \, w. t( {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  n4 r; l3 s+ ]0 d& N9 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 ?+ U7 q0 E. |2 g' z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 J% {2 g+ w! m! W8 U2 k+ R# Y<P>天空也陶醉了 </P>
4 B  \5 V* W2 v' }0 c; c$ u<P>With the moon kissing it every night </P>' G& J" G- m. b+ k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 o6 Y' S0 Y: G+ J. T. N, S; u! j<P>Seeing the sky content with its love </P>) D  G2 @6 U9 f0 R9 @# _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, U+ m& D0 ^$ W3 i$ d: A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ x% t* x9 S# w2 F1 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 p, ~, t# Y" O0 S% ~2 [<P>You needn’t fear anything </P>5 o: f/ f  H; S7 p, s7 N9 j
<P>你无需担心</P>  N) _, F" t+ k/ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ u4 q7 T* y! {& d! \/ m7 Q! O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' s/ t, l) W  X' U: b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># Q" Y/ a1 F2 b2 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 a# k2 K+ V* w; f- t; Y- r1 m<P>I really want to know just how much you love me</P>( \* A9 j  V5 }9 I; u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 F, {" X6 y  f( G7 m. n2 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ k3 L& ]" @2 _7 u+ u& E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' `  I; ?2 [( d1 z  r
<P>Nothing can compare to my love</P># \' k* E3 U; k; w3 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 n- c  ?. H/ L1 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: d2 H% s& B% V( W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ f# `$ j. t3 U. N/ ]$ C3 t8 ?3 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 y! p& H  c5 M3 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' Y; F; Z2 w# c" m, }9 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 T, ~5 ?+ @# W; @; z( Y<P>我好想看穿你心</P>
% L+ M  ~0 E+ `4 z1 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( b* o5 A$ c% W6 P0 c4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ D0 u& {# n+ w5 `5 `* i6 I" b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ H4 S5 l; `! j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ^) r3 u. n4 g2 ~7 @
<P>I’m still filled with fear </P>
) `: \6 t3 [) @4 S& |5 O1 B<P>我仍满心恐惧 </P>* G; n) j6 J; c; @9 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  a& j8 H+ q. `8 p1 m% F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 X1 g- t8 C5 ]. P
<P>I regret not dying</P>" Q. W+ }1 }1 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ?+ p- ^% ?2 k! e3 A<P>I only have one tongue </P>
0 w: X. {; ]* d( w* H5 Z1 O<P>我只有一个舌头</P>; c7 n8 k  D6 M4 B; n: Q4 v- \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ t2 p1 {! q( W
<P>它不是近于100,000 </P>7 }: t* h6 x! O* D! I
<P>With such a tongue as yours, </P>
# u* b0 l- P* j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 H3 @, a. ~# s) g2 X7 {* t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% R  y9 p( ~; F/ n8 P  A: G0 B<P>你的话语跟不上它</P>; G  ^: r* K0 P0 o3 j% r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* P( f6 m) o4 l& Q/ \, n/ t+ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) d1 i) \# \. `& b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( R0 p2 M6 i3 j) U. D9 D( n" j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + T+ F7 L1 P2 o* {

8 c' k% G% a5 \, E! I我请你剖开它 # q% c' B- R) j6 ^1 }/ Z
% \" @' H9 v  A. q& E6 ]7 C0 c( c* T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Z4 h4 a" [- e. b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 14:56 , Processed in 0.062608 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表