杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& t2 T$ J, A5 C7 l  y6 y. T6 [; C9 I+ r- Q; v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ?# ~* Q) |' |2 A$ b$ m3 q# J) g/ H+ B4 Q" F
4 Z' K" @4 G. d' y
歌词我附在后面。! Y( k# g; E: m
The moonlight is shining brightly,
' F, b) X; `$ l, N1 z; m) J7 {Making the sky glitter like gold,( l9 W8 [' |$ F3 N. M8 B$ q6 s' F+ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 V2 M0 y9 q4 a: p: {. aThe moon is shining brightly in my eyes# R* B6 o7 Z- `9 E: w* k
The sky is happy down to its soul. N* E* m1 z2 c$ h+ S* |; d4 k
With the moon kissing it every night
8 U+ H0 f# i6 i4 ?: LSeeing the sky content with its love2 }9 ^9 L" y. _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 A! @& J* w0 x7 W2 qYou needn’t fear anything
  r$ e, L) M1 Z2 c8 o9 _7 J7 \My love is filled with happiness, loving you steadily( Q0 o4 F  D6 B" G
Every other word you utter is love
/ n/ w) N$ X/ X* YI really want to know just how much you love me, W+ m5 G1 A; }0 L
I love you I love you with all my heart
3 V% q; i  L% |+ J# T% k( [Nothing can compare to my love; n* t$ u, N8 P. o4 Z4 {' B
Can it even fill up half the sky, P’?  R/ R. a" k: P4 s' W2 R& ]
The whole sky couldn’t even reach half my love5 o) L7 q; b3 F8 R
I want so much to see inside your heart
4 k4 s. I) W! B1 Q( H) U& O5 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. |3 ?  {$ q& @- ?I’m still filled with fear$ \9 |2 z) @" g9 _
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ D3 k1 R: \, \4 y$ d5 GI regret not dying
+ b/ D% E1 q) m& X, d5 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% \: \9 a6 Q# c8 r* q' Y6 F
With such a tongue as yours,( J* _9 o9 {: t% x4 X
Your speech can’t even keep up with it0 Q" S: X* _" ]$ \. A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 w1 R/ x8 [# X4 v8 B8 ?/ y) i  m. p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 E$ J0 C, e# {" [+ l# ~  i& G6 @9 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; X: |! |) Z/ _' m, h& o+ b/ C<P>月光闪亮 </P>
$ K8 l' w/ J' L; B- S# i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' r- A% ~0 s) e* X  ^" D2 Q: X  W1 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 B9 ]" Y1 D. L- X# E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" A1 C( t6 @* |  W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 `* k2 W" M1 T" a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" y$ W  X+ [% j6 ~( Y( u8 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( u0 `! b7 x5 T9 N<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 ]$ D$ E3 I) N. n<P>天空也陶醉了 </P>! j$ v  y3 V) F; T+ X' o
<P>With the moon kissing it every night </P>
, C6 L6 }4 S1 R7 a; c<P>月亮每晚亲吻它 </P>( S' a& g) p# l* T. H; y2 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>( W' @; Z% k5 y& r$ M6 m6 `  p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ Z! x) j1 }5 g$ O3 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ L6 U  _  o" W& M! S5 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Y; M& T: z6 m, @* ~- t# q1 x& q
<P>You needn’t fear anything </P>
+ t6 I5 a/ W6 G0 @2 l6 J" {) g<P>你无需担心</P>
2 Q' |$ U5 O( @  y* z- ~2 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k0 ~: B6 G6 g* B. n# S9 F$ K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 `2 x9 {7 c6 S6 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, _: N9 W+ i: k9 f  ^& d* V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# I% k8 E4 ~$ ^' f<P>I really want to know just how much you love me</P>: r4 ]; p' h" c, W9 F2 Q/ @; Z( F
<P>我想知道你爱我有多深 </P># w9 c' L4 R) r
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 ]4 n7 \, @, q8 @" C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; {, v4 U6 _1 O$ ^) E4 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ I. {7 G, z) h- p# U7 O7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* M9 E: S" l- B# U) K* }0 b4 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ [* {3 x( O+ p# D# o6 j, e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 {$ p* z; o; P( ]1 s# ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& [/ J" t- S& q# O<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 r4 b  D/ {0 g7 @. ]+ E7 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( G* I1 G) f9 ?8 s. \$ j
<P>我好想看穿你心</P>) Y! @4 J; U; O4 x9 |0 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) o9 @  D2 D- g4 U5 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, L' V9 _) v- I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ d8 M. L7 F0 T7 p* @1 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' j/ X& f8 n, W; u* L
<P>I’m still filled with fear </P>
' J! W4 Z& }5 w) F) @! h<P>我仍满心恐惧 </P>
: s, V7 _! S! {+ R' Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- A' Y9 _, O! Q. `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) Z% ?5 C' K) |, {<P>I regret not dying</P>3 Q5 I9 x8 I3 a& T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ o% a. i) {0 [, G' o! y8 N" C
<P>I only have one tongue </P>
( a) W6 u8 t/ V. N/ S6 ?6 z6 B<P>我只有一个舌头</P>8 \* V& l: m& l9 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ L* A& {4 K: l  h' {<P>它不是近于100,000 </P># o  u- m6 N. Z9 K7 W6 N
<P>With such a tongue as yours, </P>) E4 c1 }7 H6 b7 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; M$ n7 P# s$ y" P9 ~6 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 o) W8 f/ Q$ V0 I! X; z6 U  |
<P>你的话语跟不上它</P>
& V- W8 U3 K9 k! l6 \$ N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" R7 X* F$ K9 u/ [" T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 V% i$ I6 G9 s( Y8 m2 D# D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; W% s( q2 S1 Z( q- Z. {0 E1 J/ ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* H  ~9 K* \0 J2 D& H
9 E; k/ |3 k6 Y0 L% t我请你剖开它
, e+ f, v3 A, o" M  y& }
$ {' w/ d3 L- N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 n2 \5 \- f7 \/ w* _) x7 m8 j' [& k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 20:02 , Processed in 0.336287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表