杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) p; T  B- f/ B) a6 s1 v2 A3 P; W; I( v* H# t4 I" i4 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ @+ i5 }% J- i+ E7 O0 N8 _6 h9 Z5 T1 W
  r4 _- ]+ U5 t. Y1 A
$ Q$ D& }) U9 g& g
歌词我附在后面。3 c5 ^% Y/ T  [  P
The moonlight is shining brightly,
& k2 B& Y" a2 @Making the sky glitter like gold,# q' T, L  _0 o6 Y8 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ c3 S* O1 H$ K% T. G6 ]/ @
The moon is shining brightly in my eyes
7 j. s4 X0 q+ Y  @) |/ h, [The sky is happy down to its soul
5 ]" o! v2 h4 y' q  g" G# CWith the moon kissing it every night
; Y3 l; m$ g. O# j" MSeeing the sky content with its love  I# ?% t/ i. O+ O8 Q: O. Z; P* o: G' [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 V  s, I; I5 fYou needn’t fear anything! M. |; E$ @" S- K/ _
My love is filled with happiness, loving you steadily
- y, `3 @# p/ a. u4 f9 cEvery other word you utter is love: u1 M: c" O, d$ L4 S7 o: b2 H
I really want to know just how much you love me: Z; Y" e$ f/ m* _: L9 h7 z9 X
I love you I love you with all my heart
1 w8 X& I+ @$ d4 B+ R4 d* JNothing can compare to my love
& j6 [% l- j. U, [" bCan it even fill up half the sky, P’?
3 Q7 \9 q# U0 m: I' _5 ~0 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
' ^; d" r: V2 _$ s& D6 LI want so much to see inside your heart
' L7 o) `* p) }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; _7 |9 L! i: ~" A0 o6 U
I’m still filled with fear0 ]  \5 ]4 x- `0 q7 Q! g' i# f
Your glib answers are like 100 silver tongues
, B9 A( @$ A( Y7 Z2 t. n0 h3 ]I regret not dying* x" \9 ~& Z" u0 m9 o, B$ w6 ~2 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ e7 Y* p2 {- U3 C( p- KWith such a tongue as yours,( i% u' Z8 R7 \8 H1 h
Your speech can’t even keep up with it
0 @7 z% {, v" ]) {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, T, Q! t9 R( s1 i9 s. VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  o5 H: v0 G. y; z2 g0 v
: e8 `. e# ~: r2 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ E7 \- z( I# k% f  [/ p( y; z* N
<P>月光闪亮 </P>! U' C' K0 A' m% I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* ]9 [  B/ K4 ]! g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 y# L; _4 \; u: x( |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 m0 N, V2 D/ p& }0 x6 v6 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  W9 X" J& `) T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  F  D& h; F7 o) c" M$ l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' F. i! S# P# Q<P>The sky is happy down to its soul </P>' Q' G0 X4 Q* l" g& s  \7 B0 ~
<P>天空也陶醉了 </P>/ x8 N9 \6 A. K
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ i3 N% k. m- q3 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ J3 S3 W( T& ^; b<P>Seeing the sky content with its love </P>
, S+ i6 H# p, i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 c4 F. e* N$ v5 t6 Y; }0 N: U6 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& [2 w. J$ O) B0 O2 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, m- z' Z8 C5 w. C( f3 k
<P>You needn’t fear anything </P>
- S$ t$ Y; Y& d+ q4 D6 `<P>你无需担心</P>  m# u! ~% I* @' E  W9 f2 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 x8 l' h' |8 K) Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 |- m# G$ J6 w( G% S5 x* H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 k& f/ M2 J/ M* c0 [. Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>, Z5 x' _  N5 m( B
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ @) L$ n. a  F+ s3 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, g/ {7 R9 X$ C  t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ }, F5 P1 V4 ]  E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 j3 L8 d( ]' p; Y$ K  M0 S<P>Nothing can compare to my love</P>
% M3 M. e+ I1 ]* f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, Z1 }& v; H. y6 i2 K8 h% t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ K5 U9 X) Z$ J& a' V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' o* a" ^  R. N$ J! u7 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ g- D+ x, I* w4 V0 q% S<P>整个天空不及我爱的一半</P>" l2 E9 Z1 h% p2 K- O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 }% U) p! g% t/ t: ?: W& n
<P>我好想看穿你心</P>3 P/ c9 n7 I( j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 U0 \) j3 I' ?2 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& J, J5 B( v; p) R6 L# b% Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" K( [& ]3 B9 T% m9 W# Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! L( e# E, t; [0 T8 C: t& i0 {6 a<P>I’m still filled with fear </P>
& x* |& c: h/ p; ^& n<P>我仍满心恐惧 </P>
7 G1 D& m4 U  d8 v# C4 J. r/ H' n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 `9 W9 c* n  R+ A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* w! C, N8 I3 }1 @6 h; P  X, _<P>I regret not dying</P>
- c3 }% K! C" ^7 T- {/ B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 c( v3 s5 v8 ]7 C' i% W0 {
<P>I only have one tongue </P>. w  p, y( b# V& J- S7 i
<P>我只有一个舌头</P>
+ Z: |) f! c( b+ M# c. {7 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, n- |" T" q# _
<P>它不是近于100,000 </P>
% ?, P4 F# Z8 t/ a<P>With such a tongue as yours, </P>
6 L( c4 g5 N; [2 ?4 `' y2 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; j# S9 d* \7 \& n8 R" L1 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 K9 K) k) _, E) y* y: p& v<P>你的话语跟不上它</P>
- x+ E! \/ q1 t! I6 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 T: y2 D! G. Y  F, C$ r- M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 p% z9 p1 V4 X2 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 R- M3 E  W2 y; U7 I9 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 f2 z3 Q9 h- I; [  T$ @  M7 s$ y
% U% s- B. T8 G我请你剖开它
7 {2 ]+ A3 z% t! y
: |; D& @2 O3 V" O& t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: K' Q+ |0 z/ r* o  ~+ G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 15:06 , Processed in 0.051866 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表