杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39158|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 C. @' I7 t4 b( ]$ C' \- a; A
2 Q; Y# }2 P; _- M) Y) m# R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 N( A/ p$ [& y( i4 k! H. V% F: E, M( U
2 X: C9 s2 g' A" v/ k1 |/ O3 R3 e/ B* J2 M) ]+ `. G
歌词我附在后面。
" i0 F( M+ _! S6 [8 S* aThe moonlight is shining brightly,
3 O6 g& f: A8 D/ ?1 Q; k& @9 @Making the sky glitter like gold,6 g0 Q6 \; E, I- [- v9 o: d! q3 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 s: S5 W7 b. p( O1 \
The moon is shining brightly in my eyes$ H, k$ i/ G) Q. _8 @5 O- N
The sky is happy down to its soul7 p  N; r( ~: R7 D7 y& T& Q
With the moon kissing it every night0 }  A( ]; D/ J  Z1 P) G6 j* C
Seeing the sky content with its love
) M; b1 f, j- M1 q5 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# V, U: U1 O, ~' ^2 {$ K2 rYou needn’t fear anything
+ l* b2 g6 [6 q) z7 H! ~: uMy love is filled with happiness, loving you steadily
# k8 x. i/ [! N, E" ~Every other word you utter is love, e5 J2 S6 v' d- M
I really want to know just how much you love me/ Z6 a& m. d6 u3 Y7 _
I love you I love you with all my heart
' G5 `& T. @2 N* b1 q& w/ MNothing can compare to my love
  D4 ]4 c" q; sCan it even fill up half the sky, P’?2 b9 y2 J0 p: E0 g9 D
The whole sky couldn’t even reach half my love( g$ |7 a  z& t" v; G
I want so much to see inside your heart
! J4 r2 s: U4 G) F% {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) i3 F, M- X2 P. z- {4 g
I’m still filled with fear
2 u- I: ?( x0 i1 }Your glib answers are like 100 silver tongues1 |, g" r7 e: O0 N5 i+ U  W
I regret not dying/ \7 \% e/ t# q( |% C3 |% v/ U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% \. D- N4 e' U5 o! DWith such a tongue as yours,
( Z3 H. }7 u* ~9 Z' E3 p/ G% g7 \Your speech can’t even keep up with it; Z1 o2 `+ S8 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' m& Q; R5 i( |8 }3 |6 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Z6 k$ `' ~- k6 ~  D* H
! P0 @8 Q. J2 [+ P% V<P>The moonlight is shining brightly, </P>- n8 V7 q( I3 P' w; ^
<P>月光闪亮 </P>
, R7 N" v0 I) k( @2 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ i  e, `3 Y/ D3 x& n0 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; J1 r& k% ^. Q# M) l! _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ]' I' K/ A7 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 y' e5 x% O/ x) |/ z2 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ E7 _# i0 x. E! N( r$ `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" b$ ]8 u. v% v" b9 m9 ?) j<P>The sky is happy down to its soul </P>
- [% p' h+ N' O/ F<P>天空也陶醉了 </P>
/ r; ?% j( f- M/ ~' g0 |<P>With the moon kissing it every night </P>/ }4 q1 L. Y* K2 V$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 F+ C0 F2 X2 [4 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Z* _8 N  z4 V! q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 V# K6 B- C8 f$ F: @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 P( Y0 h! A8 ?% }# h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( w8 E9 \( E4 c4 O4 X( s
<P>You needn’t fear anything </P>6 t0 i4 X7 U8 ~/ Q# D% U$ m3 W. G9 t! b
<P>你无需担心</P>9 t, ], M6 K6 O: T* e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ D, Q4 t) s$ X8 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 Q+ W: f6 D  ~* K% e+ t' \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# |* S7 \! k4 B/ C<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 Z. A" ?; S! I: a$ j% a<P>I really want to know just how much you love me</P>+ z6 G3 G% c) V1 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 x7 w0 Y/ v5 g# |5 z; e& j* _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 U6 j9 l  g# r( {4 I7 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. H7 }2 \( P2 C' z; }<P>Nothing can compare to my love</P>5 m& `( W0 @1 O+ v7 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 J& ]' ^$ F; a' P. E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ]9 a8 O/ `/ I& x/ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P># t+ O' b7 R9 l' ~. E% B, _3 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' O% O1 b' B: h: w3 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, E  v' S+ A  h; t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 h$ c6 C5 x6 [8 ?# O; f<P>我好想看穿你心</P>
( L/ D5 i  \2 c" ^9 U) l& v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 M% \) f- y7 d( O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 G% T1 M2 Q' d; q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ g: _( O. A- y" B" I! b- r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Z& b" e% g& c' q5 \
<P>I’m still filled with fear </P>' z" R: R* a7 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ]) D" c. A3 F! V" L; H6 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 `3 \: ?2 v4 u' k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ `0 g0 P. J1 O8 e: J3 x& [<P>I regret not dying</P>& }/ E0 V) e1 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 q) E7 E# q% i; ^* E/ F/ B
<P>I only have one tongue </P>
: t' O% R5 E" l<P>我只有一个舌头</P>' b, u1 g$ |( ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ y8 `8 _6 `/ k<P>它不是近于100,000 </P>
! F8 z( [9 r: S( a& w! _6 O. i<P>With such a tongue as yours, </P>' F9 M" q- @) O* P  z1 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& S! ]! W; J+ Z9 \% k  S2 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 q: A: F8 P0 K( t0 i$ i<P>你的话语跟不上它</P>
/ X7 A. `" b- h7 B' o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 w1 ]& [( W+ c: Y" v" a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* P7 P8 }" k5 j# e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! R  F3 ^8 g; ?: K- J7 {! K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 A, E' `0 F; H& S- O
9 h0 I& ~/ u& d& b0 |4 [5 u$ C6 @1 i' O
我请你剖开它
" C( w+ ~0 z! L( Z# S8 }6 j0 N" p: n; g$ N: {0 \* g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! m7 f/ ~& a3 X. \+ a% ^) ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 15:27 , Processed in 0.067381 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表