杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42693|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 M' R- C3 \( V

" S3 v' X5 s& w" F5 L7 d0 `  B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 Q- t& F( }$ D0 N# Y, x/ z$ a1 ]3 @; O5 H) M  J0 J1 U: P
3 R+ `4 q$ L+ p# E  j" @3 P" z
歌词我附在后面。, E  c% C6 M" u! e0 e
The moonlight is shining brightly,
% v7 C* F5 O: m/ c2 \8 x# e3 FMaking the sky glitter like gold,5 G& {+ ?3 B! L- C) i$ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# K) d! T2 F8 i! l' ?( ?6 s, X+ IThe moon is shining brightly in my eyes0 J8 W3 `" f+ n3 S0 c# C
The sky is happy down to its soul1 ~) S+ H# E- c6 M7 Q& p% H; g
With the moon kissing it every night* p, i2 L5 U! |# D" k' P
Seeing the sky content with its love& p& {" n% F" l- `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, [0 |3 s4 V1 B7 E$ ]You needn’t fear anything
, _% `* `- u$ n1 j. ^4 dMy love is filled with happiness, loving you steadily  f" \% q# O9 p7 g" E
Every other word you utter is love0 S  ~# @% r1 u) {4 ]  ]( h
I really want to know just how much you love me7 q0 C8 Y; j* n" E( p
I love you I love you with all my heart/ m' M& e4 G! g3 n+ i* f0 \. l9 c
Nothing can compare to my love
1 Z! G( h: O% q2 }9 LCan it even fill up half the sky, P’?
& n& b5 U( P" O) _, k2 v) GThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 W, h) {0 s0 l3 E6 X% RI want so much to see inside your heart
( t& s4 d( B: V% w4 u( PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& z2 S& ^3 e4 _7 N
I’m still filled with fear
* P8 `4 f0 V8 r, \* m$ ~Your glib answers are like 100 silver tongues
+ X4 p& v0 D/ c% s' d3 ]I regret not dying) K4 z$ T2 c+ R2 e0 m; P3 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ^8 M5 H; _$ d# @6 @With such a tongue as yours,
9 F1 b# z. f% i/ B1 _4 j5 TYour speech can’t even keep up with it/ x, G6 c: `$ l) t9 w; ^; Q; @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( @0 f; t" M* f& B& X' R" k( }1 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 g; h& L- O. ]# c: K

2 w4 B( z! z7 F6 X- R2 s$ a4 P' f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: G- F; @$ b9 Z9 F) z<P>月光闪亮 </P>
: c* N; ]; G) W# Q  P<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ q3 d& m  Z% _+ F9 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ H" {+ G) k# y( m3 H; t4 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  D% d2 u, y4 P0 }" T) Z) G6 N% s; r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ J# f7 z! d5 N" F7 Q0 n5 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& z/ w; |5 J! [3 L$ k4 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 h7 @, W$ U& m1 n  E" R% D3 z. C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, T4 I6 @0 Q  X<P>天空也陶醉了 </P>8 f- m9 _8 Z! J; i( K
<P>With the moon kissing it every night </P>! G3 g3 \+ V/ g# W0 y, }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) r% z, R6 v& u6 v<P>Seeing the sky content with its love </P>: n; [4 T/ y: l, z8 \6 v  u6 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: {, D$ p$ K$ ?% C9 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' H" k' n& x) @, V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 g5 t" m3 |' f* K, E+ ?; ~<P>You needn’t fear anything </P>" G* g6 [# k) f, G! h+ m
<P>你无需担心</P>. g2 x5 p# X3 I  h/ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( _! a3 }7 D4 B# ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ K: |- t$ r, n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; g$ }" y( W( P: L0 Z; _& j, Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 N6 O, ~: ?. Y3 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* P* K; d* _4 r& x3 ]5 u7 g  g2 W/ N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 h! [6 J& i+ m7 p! Q, M+ a- ^<P>I love you I love you with all my heart </P>0 Q4 H2 Z: g% b) N- y; A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 |, n  y& @1 c7 v* k( ]& r
<P>Nothing can compare to my love</P>
: v: Q! ]& `! V# D0 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% C/ y2 B" b% g9 S7 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% t5 i& a7 N7 `- q, i( \9 ?- z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- e! b& k: i$ a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f( {$ m! X! t7 L. G- M9 h# {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" r5 }# l. ^! d' h* b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& f/ R% i7 M; l7 O<P>我好想看穿你心</P>- q) e$ i% G. _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: p8 r! u! Q9 ]  i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& r, H3 S6 Z7 @. `. g9 [% O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- `5 {( E* [7 ~, p; m- x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% ^( `% K: j6 ?<P>I’m still filled with fear </P>/ @- D+ F2 Q6 w* P% n# @  a3 v9 \6 k
<P>我仍满心恐惧 </P>& w- n2 F- W# j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) b0 l1 g  U* G5 k6 r: t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 Z3 A  r' \# `, L" y1 y4 i* A/ Z
<P>I regret not dying</P>
$ _* ~; _) [5 x# U% F8 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% N! }- b5 |" }# L' R( c! ]( F' T
<P>I only have one tongue </P>, p& c$ T& h) |$ j8 D
<P>我只有一个舌头</P>' E/ j/ F  |3 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ w1 {1 I8 _# O! v
<P>它不是近于100,000 </P>
7 @, _' ]& v. ^- G: O<P>With such a tongue as yours, </P>" X  w/ m% b; W$ F% P# s  f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 t: O" p9 Y, \/ N3 W3 b1 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ X1 v9 {) t; e, q
<P>你的话语跟不上它</P>, h3 E* B- q9 E  Y4 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ j! ^, b: |$ R: W2 m) O7 @7 A1 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 d6 h; a6 Y9 [7 `8 {+ q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" y; G1 K9 I* V) |; B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! V/ o4 i$ O; `8 |6 @* U) |

0 _8 r% l5 S5 c# v' E% L- `# f; V5 W我请你剖开它
6 Q+ Q: A1 ]. I+ N, R! K( [/ |6 ]* }& q6 T- k4 j, d0 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ]' ^: K0 ^7 e- b9 R4 l! @/ v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 16:51 , Processed in 0.046476 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表