杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46031|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! ~7 h4 ~6 {& o9 t: N

4 u1 \# j2 k+ ~; h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& o' c2 H, ?; P& t1 A/ G$ ^9 D

! {8 T( }; V& ~7 E3 O! W$ E  x* }1 c
歌词我附在后面。+ t. c% ], _! [0 \7 |
The moonlight is shining brightly,
5 R% z% {" U  |, p0 o0 v& }7 jMaking the sky glitter like gold,% y' ]1 Y% o! x, L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ j1 y' w# X; I6 ~The moon is shining brightly in my eyes. B% k* q# P( |* b) e
The sky is happy down to its soul) ~- P6 v3 d+ X7 m( ~" {3 g. n
With the moon kissing it every night
; k) t6 _7 o( ]6 x! ~( |Seeing the sky content with its love# K" Y% G$ D) K) I/ k! {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( g$ m% p' }! b# \" QYou needn’t fear anything
5 A+ X2 }6 y( C  l5 u8 n; N% EMy love is filled with happiness, loving you steadily
" |' }- V: T" h* \$ rEvery other word you utter is love7 v7 U! M' u: c5 |. m  F& t
I really want to know just how much you love me; i8 @4 I6 H8 D! ?) G0 Z' m
I love you I love you with all my heart
4 \6 n+ f3 v2 h# P% ^" S* K# sNothing can compare to my love' U3 n, t6 i# |  v% p
Can it even fill up half the sky, P’?
  T" w5 O4 Z" c4 A1 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
. K+ i/ J+ o( ^/ a( F  WI want so much to see inside your heart& M' ?* P2 F1 O4 [2 ?( s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 j4 Z0 e4 s+ w; ]5 {/ k% SI’m still filled with fear; w: D- D: z/ {. n( d4 N! `6 q
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 u4 E8 ]% f+ k, C  ^! n8 ]* ?I regret not dying  \' u0 a5 b. F; ^6 {3 C( n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ |! c& ?0 z/ d  o( z
With such a tongue as yours,9 I  ^( G8 W8 P% ], q" U$ P
Your speech can’t even keep up with it; z, V8 v0 e6 }+ {) t- |3 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' f5 H* h+ A9 s, \. W1 U* KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' }% T2 A/ T2 r2 A4 r; A" N# s8 f' L1 e& m6 W- b! k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& _7 m% _0 M% S# x; W9 T<P>月光闪亮 </P>8 [( v+ E  [& \( g) Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ b' I$ o2 H, \, j8 e/ L' ~4 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. o+ K, M) }0 R# @0 b" U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 q  _) R: N" w3 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 ^2 v. m6 }# }+ H/ S2 z# z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: @5 p, j% E, b/ U8 r/ z% w5 Y  V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 B7 J  H! K7 `- H4 L! E4 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ q4 ^% b9 n% a* s" E+ |6 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
$ Q* ^4 O5 y6 J$ i2 \! O. K1 n<P>With the moon kissing it every night </P>
2 V0 `0 @, Q, N% j$ z8 F7 x<P>月亮每晚亲吻它 </P># I* L- L& |$ \3 U8 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>& L8 M5 f& m' R0 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" c, h+ \' J- k$ \2 p9 O, g# i: N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; m- _. H; K! X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" |3 {: o. H- ^+ ^2 L/ e
<P>You needn’t fear anything </P>
- \" a( u+ s/ a* ?<P>你无需担心</P>
; ~* i7 I9 `8 J0 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% a7 O/ c5 Y1 Z$ n* R$ D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  d9 o( P/ @- ?2 h' t, i' T" n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* _: o! u7 B* u) U- ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>: z- X6 u& m3 j4 Z. ^- z
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 L$ @6 X2 F% M* s& q1 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 G/ j2 f; J) C
<P>I love you I love you with all my heart </P>" t! z5 W% g1 P* V+ F# X& X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- O4 B8 I( I7 W  E<P>Nothing can compare to my love</P>$ I+ [  u; q: ]0 D$ s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* p- Y& V2 |" {9 Q. ~% o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 o3 A) b0 b% g+ ~# J0 Y1 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 e6 ]! E. B( F4 \  [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 Y% `# Z1 ~6 A3 V" v# b; |( {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ^0 q- V/ F( ~( p/ e; T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d6 L' Y; ?8 {! Z8 U; n0 b1 v<P>我好想看穿你心</P>- c7 W7 q4 N+ U3 h/ ^/ I1 w# T1 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ?& C" {! ~( J2 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 Z. E9 x% K; d4 Y7 S8 u+ w8 Q6 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, L, @6 p. `0 r5 a$ e$ y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  B* z: j; {4 u
<P>I’m still filled with fear </P>3 l, s( e& C0 d; `; o$ b" e8 u
<P>我仍满心恐惧 </P>! Z$ z7 B/ a5 C0 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. F5 f; `5 @# C& Z8 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ^- s, }, B+ f
<P>I regret not dying</P>& t3 h6 a. ~$ ~9 p& [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  ?( v. x5 X6 U* ~4 I6 [
<P>I only have one tongue </P>
6 l% C; c$ K+ D, n<P>我只有一个舌头</P>& P# A# f2 S9 S. W/ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% s& j: j7 ~. C+ E( \# v% _2 w
<P>它不是近于100,000 </P>. ~. d5 r  Q4 _# o
<P>With such a tongue as yours, </P>/ o$ ~# N+ T" B# \% b' B. `+ a5 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" M0 g, Z( I) P. o- }# ?. N6 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% `: y" }% q# l2 R<P>你的话语跟不上它</P>
& M9 c8 y" F- g+ A* _1 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! I( [3 ?; P; G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, m; r6 T& j" p0 ^1 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 P2 x3 i8 l8 K0 G# p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Q! n& `6 @( f9 e- R9 `5 c1 Q* G1 i* W
我请你剖开它
1 X; f; M8 ?* I
1 w4 Q5 Q& G6 _- u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 a. X# G4 Y6 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 05:58 , Processed in 0.056183 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表