杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47587|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& e. i/ ^% a: d- R' e: {

. z8 |+ N/ u. C4 o' t4 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; T7 U: d* Q0 I, [  E1 e& V6 ?  t  U

$ j/ u' @6 N0 B' P& ?6 {9 |! V; x4 G
歌词我附在后面。
( ]! I3 L  M: u: r! D/ dThe moonlight is shining brightly,
8 D/ h1 w6 ~' @Making the sky glitter like gold,0 x( \, n' M( \( y) h2 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness% L: s5 U: |0 ~5 T- Z, V& x
The moon is shining brightly in my eyes" x6 P+ u, L/ ]
The sky is happy down to its soul
6 I. y  T$ R) ]) E" \With the moon kissing it every night
! w  ~2 L# a$ E# @! O0 M; qSeeing the sky content with its love
- n9 N+ l  o: _, X1 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  t7 P: x8 x" j# [+ _/ M$ FYou needn’t fear anything$ F' a, i( n! ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 G1 y( v# o4 ^: g0 m4 C! YEvery other word you utter is love' r; i7 t5 o( g
I really want to know just how much you love me, A1 a: d% J  X5 G* F1 J
I love you I love you with all my heart
# M5 U. R, R$ Z5 _. x; ANothing can compare to my love
' c4 T" P3 p; e  n6 ~Can it even fill up half the sky, P’?. n& g/ Z- {8 p1 o5 q# N, M) @
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 W8 L! j  l( e1 [) N! i+ s' FI want so much to see inside your heart
2 F6 [/ V5 h( n8 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ X0 c' @9 x6 I$ G9 [, {I’m still filled with fear' F7 [+ y& V' ?0 W
Your glib answers are like 100 silver tongues9 J3 W' X5 y3 A/ ]; W
I regret not dying
: v! H* B- V% `: y! _0 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Y3 j4 a& z. D/ r& U
With such a tongue as yours,
6 @# L' j  P& r7 z+ H5 T% c/ ZYour speech can’t even keep up with it; H) j& S, t1 P9 D8 L; B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' {% q" v7 G0 t" u% O7 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 I9 B$ ]2 |4 C5 c/ w
# F2 M9 l4 D( r8 V! B- [* \+ l9 P2 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 R3 _, P9 G  x3 v# K1 u0 v. Q<P>月光闪亮 </P>
7 @, q- f) U  \- L<P>Making the sky glitter like gold, </P>" m) T: M0 [/ ~1 {0 @2 z0 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 r: _0 C+ l7 p$ m! E1 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( y, C- C) k4 H! x+ I% x2 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 \  Y9 v) A" E. T" \' ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- C/ E2 j- a/ ~( e$ M* N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' }" G- w8 u4 V. \
<P>The sky is happy down to its soul </P>. F: A, q% q; E. m6 g; e
<P>天空也陶醉了 </P>
& A1 k* ]0 q2 E8 ~<P>With the moon kissing it every night </P>* @  @5 Y  L7 f# `
<P>月亮每晚亲吻它 </P># R* H" Y, k# h# Z4 _4 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, R9 F2 L( E7 U% B& Z! T4 ^. g/ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 m, X& b8 r- q* b  D5 n- ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ?; \% F. n+ z- c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 q; V7 A5 \8 U5 c! n" A<P>You needn’t fear anything </P>9 s4 ^1 y' R) P
<P>你无需担心</P>6 \/ d: `% _% w, {: F' P' q0 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 z2 V% e. N9 O& y6 m* F. F/ ^) Q0 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 g. w# d4 H( x- N2 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 E6 B4 d" x" t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 U3 z# o' j3 U/ z0 T6 J% Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
* f$ P% Z1 F, Z* I: j2 K<P>我想知道你爱我有多深 </P># G: F9 `$ ~% g5 M0 `$ ^- W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) e1 ]2 Y( f$ U# l1 n& _7 y5 h6 o# W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% n. s5 |. k& _' U1 N; Z( ?8 u<P>Nothing can compare to my love</P>
7 v  R8 b# O6 y/ U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 C* X, A7 `/ [1 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 S9 [7 V9 K+ O! _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ y. a& ~- x2 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ w7 `2 E' f: F$ o6 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ~( l) ]* e- q% ]$ {1 c3 b; W. U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. v" Q3 h+ V5 r/ I2 c<P>我好想看穿你心</P>
! n. U& Y  x1 Q7 V% L- b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* N, w- t. u" C, D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& m& A+ n+ L6 l" o& d9 d9 X& M+ a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ K* V% u! w1 C: V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  @: d1 H3 x+ Y, T$ T5 U2 m
<P>I’m still filled with fear </P>5 r( t5 ^- T9 `% T1 k$ V
<P>我仍满心恐惧 </P>
# F3 i# D/ t. k, `! [% `  e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 \! w6 L7 @7 }/ |( N( z" \" D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ u) ?# o' H/ P6 L<P>I regret not dying</P>
* j$ e0 E4 I% p) {6 D$ ?; J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ @8 G* M2 |9 _. z/ {
<P>I only have one tongue </P>
9 Y- T$ e. F" [: K# F6 @+ L  _<P>我只有一个舌头</P>
+ \# Y! R: r2 N! Q8 j" t# ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  U% m, ?$ T- H/ O- Y
<P>它不是近于100,000 </P>
/ Z9 M  k8 I9 Q- o: S<P>With such a tongue as yours, </P>
) \! }6 X1 h5 `9 m* R, ]( u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. |4 j# X) Y' l/ P7 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  {; d* N' y8 h7 {<P>你的话语跟不上它</P>
, F* ^9 h. \' a! H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: G% O' x. O1 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 @3 d" p7 [4 Y. Z( h6 B3 O0 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; n- w! p4 G3 ~) w; p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 a5 g' |8 l0 z8 J2 J! D# q8 b

" S, A. i: k# `; W* z. u0 }( X我请你剖开它 0 J6 ~5 B! ?3 C! {: `
" O+ d# K: _1 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 Z0 a% P( }3 D" ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 23:34 , Processed in 0.060734 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表