杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41437|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 [7 v: h3 T7 V8 F  ~; P( ^" K
4 A$ G; C0 h% V+ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 c* E# S* c2 c1 Y- W1 T+ E( E- }: t
0 Z: n) N4 ?7 Y" K1 N
7 O* g( j0 q8 L: C& Q. W; {4 W6 c' z歌词我附在后面。
, g3 l9 c1 E7 j. m  NThe moonlight is shining brightly,& b6 Q7 p( p! ^* G7 q% R
Making the sky glitter like gold,
* b3 r7 u) c' t- M; s' v, e1 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& G5 g! c3 P8 _0 b: M& }# |8 m
The moon is shining brightly in my eyes9 u6 N6 ]' W: A4 \/ G
The sky is happy down to its soul
0 }' E" B- J3 |( [: N4 c! C! i, [( uWith the moon kissing it every night2 a  i# b: W/ ]; a
Seeing the sky content with its love: n- e0 n! A9 w2 [! B& u. S" U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 ~: @" f5 {5 u. ^You needn’t fear anything
4 x) X7 i! z' UMy love is filled with happiness, loving you steadily' o4 E5 h% v& }
Every other word you utter is love
2 T( }' a, L5 O  N' bI really want to know just how much you love me
6 t* l& D* d  }) ZI love you I love you with all my heart
; E: D3 E- O4 ^6 `Nothing can compare to my love
' a$ O7 p( d( F( i( hCan it even fill up half the sky, P’?
7 g8 U: t% C' q/ t3 o  E# _: ?$ E& kThe whole sky couldn’t even reach half my love* e' k6 o& C9 g/ `! g4 S& M
I want so much to see inside your heart
9 Z* f' z* w% i  ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 S) h3 R) s! q! z2 o- cI’m still filled with fear
, W: |" ?, _% d( G# LYour glib answers are like 100 silver tongues' B# Q0 b: l: t: |/ A" o
I regret not dying+ N# |+ r2 i( y8 D( L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 P4 A" q8 y7 Z8 A5 b/ m
With such a tongue as yours,1 ]$ p  S# K6 q; O
Your speech can’t even keep up with it/ R7 [$ S, X* {+ P$ X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 k$ M' F7 G8 ^( y7 D* P+ t& f4 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 l5 Q6 |1 `+ i' q

/ |4 [5 x" t( v+ C6 e5 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 W# M. f/ L3 y; `* f) w
<P>月光闪亮 </P>
) a# F. H, F! q( e. y) N) ]1 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>' E6 V+ ~4 Q* a7 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- B+ }/ e  ?& D; q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" |( ^1 E" p: i- h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( r1 d) q+ k; S9 K* B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; s6 k5 J, M% E4 ^3 U. `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 o+ j: l; X5 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" f% G' R% e' H+ Z) |6 g<P>天空也陶醉了 </P># w5 M! r4 [4 n! C% O" W
<P>With the moon kissing it every night </P># V) A5 }) k3 ^5 H2 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# [3 F' F/ u& C  |  o5 L0 }4 c/ R<P>Seeing the sky content with its love </P>
( D5 L0 b8 o2 O" R* i! U/ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! c3 ]: I7 b" J$ C- d0 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) I: g5 _! U- R9 V. k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  V1 b( Q: v% ?" k$ h
<P>You needn’t fear anything </P>
. e( w- K6 F, b1 ?8 X! @2 o<P>你无需担心</P>9 S! O* X% q1 z' m3 `0 a7 k6 D& u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: g9 w9 b7 R  w  g3 B: R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 P& W' B3 A; A7 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# A- F. t  g* N" d<P>你说的每个字都是爱 </P>
! W9 D- G8 y+ b& W8 n& r<P>I really want to know just how much you love me</P>
% D1 Z3 u) L  ^9 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  n# c. C2 G6 x  |) n* S<P>I love you I love you with all my heart </P>
* q" N7 p6 h( F! u, U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 f: c$ _, H: x) c; S7 Y( p( |<P>Nothing can compare to my love</P>
5 H! k" c3 k0 T- V' A$ \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* J0 }, {: T3 O- [  h3 Q" c1 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# r. v7 @+ I0 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" \" X# Q& f/ i: X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 a$ ]+ f* N2 Y/ ?$ S
<P>整个天空不及我爱的一半</P># l6 z) J- v& k. n( q4 p" X$ L* J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 [& f# O" B5 ^2 b8 W# N& N  M
<P>我好想看穿你心</P>- A9 g# U% p/ V% Y7 s7 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% s; M$ r8 r5 Y; P* _: d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) i; O, H* T, `. Y$ B: v4 |  p- g! c7 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 L  m0 m# v) \% G1 G1 l$ v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ |6 {  A0 s; u+ c6 _
<P>I’m still filled with fear </P>. ]1 M& Y7 _  N5 g4 a; J2 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
% g* A1 y  m8 ^) ], D4 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% S0 [6 C5 S* {8 q9 M, v2 E. F$ c/ ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: s, r6 h6 k, A2 l; ?% m# `7 {
<P>I regret not dying</P>
! e- ], c$ E3 A5 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# {, N  S+ C/ O, s<P>I only have one tongue </P>
" d% Q6 A5 v& B2 F, ]<P>我只有一个舌头</P>
& F6 E& }9 |  }% X5 @. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& z4 @+ f" \' @* W<P>它不是近于100,000 </P>
2 d9 _% e# C  @; N<P>With such a tongue as yours, </P>( V  N% y8 N7 O  N; p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) F& B' T) R( J/ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  f6 Z) m; B& ?& N9 G6 C
<P>你的话语跟不上它</P># r3 v9 }6 w+ H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( t- u0 K  E9 q1 Z5 {1 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; N. c3 [) J0 r1 c( j& b3 i( N! W% P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# _0 Q  b* E6 ]& `: t! {, j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 \+ P+ W4 I0 P3 w% f0 l
+ \' a3 O9 J( E2 S$ `$ K
我请你剖开它
% c& v* U7 n( O( e/ |; J
- r% p7 J& h7 U# R7 @9 q; q+ p: f8 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 m, @! [, P9 q( b+ K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 17:06 , Processed in 0.054040 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表