杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 W' E5 j8 Z6 X* S9 L: K* z* x
) ?% P+ ]/ L! ^9 @( c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  \& ^( v. _: h7 V% |' o
8 q. x' v+ B; F8 z" ]: t6 l1 t) o  q: s1 Y% W& t8 r" s
歌词我附在后面。
8 v* F) k# F  s( |# X1 Z! tThe moonlight is shining brightly,3 O2 P4 [, [# E8 Z3 x  v
Making the sky glitter like gold,% O  `# \1 g- y& w  Z" u3 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 l) @& @& S/ ^( H% O0 |  o  d
The moon is shining brightly in my eyes
/ o$ l0 h! r3 b/ z" XThe sky is happy down to its soul
. ?1 |4 R9 }1 Z% ]- H$ tWith the moon kissing it every night
- ?0 k3 V) y, S8 q+ f( qSeeing the sky content with its love
8 D* O: \4 w  x1 s7 \% RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ o7 d" L# R. F5 B5 I% q
You needn’t fear anything4 d8 E& J. M# I, \; C, c
My love is filled with happiness, loving you steadily* G" n" w; l& h4 I4 b8 e
Every other word you utter is love
% y# i' x& X& m8 w! M/ e7 j5 {I really want to know just how much you love me6 R7 {, h3 {2 H9 W$ B
I love you I love you with all my heart4 P: j9 n. |% z4 G% I$ t1 l; x' b
Nothing can compare to my love- e. J1 F6 F3 s  Y8 V( V
Can it even fill up half the sky, P’?
1 C$ |0 o6 p, t! x+ zThe whole sky couldn’t even reach half my love
! z& V, V: q5 w9 x$ Z/ |. ^, EI want so much to see inside your heart; |- h! y( d8 A5 Y* x4 T; h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ L% E" g, z5 s& {6 }  P: }
I’m still filled with fear
- D1 n$ W( j; KYour glib answers are like 100 silver tongues: x# P2 [. y$ t" }6 i, y- f
I regret not dying" M4 ]5 a- D8 X3 ~3 C' F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Y: r& Q$ P! t9 Y& e3 H6 |" f! O" o
With such a tongue as yours,; E0 V( v9 i, k) V1 ^2 f
Your speech can’t even keep up with it
) p. X1 {* H% P& Y+ mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 _1 }9 ^! X" n0 |1 W7 [$ DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . P' r( R( d/ s! e% g; ]

+ ^6 [8 q6 m/ z( U+ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% j1 V9 \& t1 R' z: t- W$ W  ^  [<P>月光闪亮 </P>2 y& U' ]2 G1 D! \8 x: _$ d9 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- ~6 Y! p1 s, u# G# {8 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 d6 U% Q% u' M" G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! [) z9 J) [3 \3 v/ J+ W. G" P9 T; Q7 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* U3 Y7 [  s' D3 g# ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( ^: L! V/ L) n3 J) Y  x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ z7 K; p5 c+ c$ m: z% M( j<P>The sky is happy down to its soul </P>
& x. W2 v  f0 p! `6 d/ A<P>天空也陶醉了 </P>+ ], Y7 `* \9 O2 L
<P>With the moon kissing it every night </P>
# M: W6 B  A& M# _; f<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ]* l4 {$ H' k2 w* c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 B- P$ r; ?" I( i1 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' V' y2 i, E4 t; ?5 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: L: a% f; I$ Y5 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, N" C7 c9 D1 ?  i- Q. S. L
<P>You needn’t fear anything </P>
4 J1 h, V; z6 C* l$ [& x<P>你无需担心</P>% V. K' K- f) s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) u0 C; |# K8 U3 [; P; g3 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' r% b6 G' ]4 m+ e+ w* c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. D0 W: }3 A3 T- c) W
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ T! Z: {- s+ W! q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' o% M' \1 s: R<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 {: s6 F. N* L& Z1 F: R3 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" N# e* ^1 u, }5 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' x5 x  b* l+ h  C
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 H7 z6 W1 K+ W' B" d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) e4 n/ p5 d4 X) y6 Z3 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# A! E% K/ ]1 q. y: `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. p2 F5 P% g3 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 u% V2 K4 d; w% Z: v0 U& b<P>整个天空不及我爱的一半</P>% x: p7 |( E) o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' u, N1 P% J9 T2 T
<P>我好想看穿你心</P>1 Y6 p7 t- F# J2 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 c( q4 b8 _# w) t; {; R9 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; g% @' j: ^4 b7 C/ ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, K; B  U0 X! x! W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Y7 N! y+ n4 O
<P>I’m still filled with fear </P>2 d+ S3 {( ?1 ?3 z& W
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 _$ X( M4 c1 P" t$ u/ r8 i6 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ y* F/ x" k" G" J& I- q: u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" P  }9 u: w+ S" w1 e<P>I regret not dying</P>
- j8 t+ B) L" K# c8 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ U2 @7 _# B( f& D
<P>I only have one tongue </P>0 _- j- U' t& Q
<P>我只有一个舌头</P>
" K; M# R; i  k# O) w/ T- ^7 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: @$ @9 |& M: L+ u<P>它不是近于100,000 </P>! ~, k" d9 m2 c" P4 F  _# e: v  T: J
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 I" D& O* T+ z! i: q2 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 o; B! _$ n" w! u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 ^2 ~9 S: _: l$ d<P>你的话语跟不上它</P>
- r; V1 O) [4 \, t+ o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" c. _9 D2 a- T- T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' a4 \$ i. v: n. `8 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 h7 c- ]- H' }$ V& U; l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! ?7 }0 q7 O; Z6 F/ ^, S3 Y
1 l  x/ Y1 y( a4 K# q/ c8 R
我请你剖开它
% P! g& D3 d" V* n; S
: ~! b$ h* F, `& y. f5 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 C# E, M7 O( D8 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 04:23 , Processed in 0.049214 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表