杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45434|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# a8 x/ S' N. A% p1 u$ v5 \; ]5 U+ @2 }& J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 s9 [. x; K: q" J: C5 V1 a) H, P

8 p0 l4 Z" B$ v( n1 \0 U9 _/ B2 `
$ u  r+ Y1 n$ z" r& d8 E8 n; y歌词我附在后面。- k; n2 S. X( M$ Y) L4 ~& w. m9 o
The moonlight is shining brightly,
+ N& m. M! L; p- \Making the sky glitter like gold,, ^; M# z* U, ]$ ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness( R( Z/ ?5 \. |: w6 A' P
The moon is shining brightly in my eyes- M$ l4 @$ H  c9 p5 h" S) O, U
The sky is happy down to its soul
* \% U3 ^( r- ~( l8 {With the moon kissing it every night
5 c, S' t+ M8 Q! p6 CSeeing the sky content with its love
' R' T0 c; f: q& v. z- jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ O0 g2 v* ^7 d) q2 Z/ nYou needn’t fear anything
2 m4 ^/ W+ {3 K6 [My love is filled with happiness, loving you steadily
+ F* ?1 W/ X- q  i* lEvery other word you utter is love6 X) v  e( R8 a" r
I really want to know just how much you love me: @1 m1 G0 j1 `/ g! l
I love you I love you with all my heart
. Z7 B' X/ M) A7 C: |7 k# f4 {; h& }Nothing can compare to my love
( [4 f- {6 y$ D) Z3 d$ oCan it even fill up half the sky, P’?1 c$ s# M5 r) Z0 J* ~/ o* s$ c
The whole sky couldn’t even reach half my love
# |4 ]  n2 `3 |* mI want so much to see inside your heart
3 \# t, V( {' R5 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* z: v4 `  N- u: S, s5 }) N. D
I’m still filled with fear
- B1 k  E3 o% C$ ^/ CYour glib answers are like 100 silver tongues7 l8 ]* |( }# b, G/ w" N' X
I regret not dying
* o, S- I% c& e: |, E3 X) R" _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 p! ^  M# r  h& C) m8 j( p
With such a tongue as yours,0 @& w/ U3 v8 j7 z& }
Your speech can’t even keep up with it
& X9 E( }5 ?" T3 Z( Q/ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' [$ }7 [6 U3 ?( MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* z7 Q& H8 l. g* f1 y2 }% P( \5 j6 U- K. `7 v% ?# p. o8 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 t) i8 Z8 A4 @+ m" ?
<P>月光闪亮 </P>
) \1 ?% W* s: O<P>Making the sky glitter like gold, </P>) D* O! N3 E9 F0 _9 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 G8 k3 b# ~; Q& j! Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 m. e4 D5 V* V% w, N% }) Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ?+ Y" H  t# K. \5 I$ q* ]: R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 o" i  U& p9 K0 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ~' a/ O. k" T- i9 D2 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 I. K, X" b- }# A% y- N( ^4 m<P>天空也陶醉了 </P>
- t: E; I% ^' g. y+ \: T% g3 C<P>With the moon kissing it every night </P>
$ D$ E/ d6 w& D! P- N+ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 b% j! f( B' |2 ]9 w5 e) N! k
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 x2 c3 K# `9 `8 a/ A5 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* \4 ]( }2 O7 K% t0 x7 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 [* G2 R4 [# H5 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 H$ m) Q+ P' ?! H1 Y, W/ w% I
<P>You needn’t fear anything </P>
0 b. q' n  {( }8 J+ F+ Y<P>你无需担心</P>
6 t# G" }/ E8 x# z& R0 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ d* o' \& z0 p* {0 X% N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 Q, A0 q& ]7 w& U! |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 L9 a% |( m8 g% S& n<P>你说的每个字都是爱 </P>2 j6 q; r& g7 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 |5 \. [( o/ ]: B$ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; x* u% `0 G# ?) a' ~6 x4 }! W; `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- x! r+ e" ^) v- O& r+ K5 Y2 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* t! c+ u% J! |) {$ i; i
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 J( \& C: f2 c( L( _, h. N, j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% a8 m$ T0 X0 x- X; N2 m6 X6 d- g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' D: g6 k8 E% G2 S- C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) \  `+ \8 @  f) U. q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  T; d3 g/ z7 R- Q" J4 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" p% X  o* r. M# K: B2 f5 n. U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ?+ w; U7 T2 I- q
<P>我好想看穿你心</P>
2 N  z; c  p: o0 G; V- f& Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! N, o/ D* w. y9 T& R" w+ w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  }( I2 O' c3 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& c/ x' a' i# l2 f  x- q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) ?. c: j" H- `) o<P>I’m still filled with fear </P>) O4 d: O( f. z7 d
<P>我仍满心恐惧 </P>/ w+ u1 z$ e% h) x0 b) q5 y+ ?" B/ T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- F5 R7 n# u* z9 w' C4 ?8 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 Z3 G7 V0 O. C" w8 l7 ~7 ^<P>I regret not dying</P>) [$ L; j5 e, h* E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 A4 }/ t) s8 _) E5 g
<P>I only have one tongue </P>
5 f" a, H% S! ~. Y<P>我只有一个舌头</P>. L: s# [3 f. k4 S1 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( f$ }: ~" D) a6 L5 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
9 n, a4 A8 X/ k4 R3 G0 c<P>With such a tongue as yours, </P>4 Z( {4 [8 q' I1 V: ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 S3 p8 |' S- c5 r' Q8 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ Z/ Y7 d& D5 j3 v0 |* X
<P>你的话语跟不上它</P>
0 ?) k( l! m9 t7 K  |( y* Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 D: r/ D- V. p" F! |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  P1 ~% h+ A1 C( ], ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 i$ ^3 {9 m( d  N  C% i4 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' B+ }! W! `0 q
6 B- G7 j, A& W4 @& u8 @# Q
我请你剖开它
( r; P) I: G7 _) p: r! I
% y; `# ]  o6 a  b' B; x1 u* d/ w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 h3 \8 Z6 w9 c& Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 22:35 , Processed in 0.051260 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表