杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39509|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 C3 W6 l4 R. ?4 ]8 L3 {! |3 M; f- I7 k5 J# O0 U6 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% n, ^" E/ `: r: Q' ]& H9 ~- H2 a( T: `$ H1 k, t) U8 c

& w) v8 q. n! P' c5 b4 |3 h: E歌词我附在后面。8 P1 }" l; X% h) K( X; m
The moonlight is shining brightly,
0 O; J4 U' U( h* |Making the sky glitter like gold,
: D! L4 k9 w1 i6 }$ mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. C! t5 b/ u+ RThe moon is shining brightly in my eyes  g+ |! i# o! O6 N* e2 e; q
The sky is happy down to its soul
( D  j* _: A8 ^* p% s& gWith the moon kissing it every night
/ r% G+ S$ R$ z2 m8 m) {+ T$ GSeeing the sky content with its love1 Q  d$ t3 [4 G& Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 S6 M# |0 t) c+ ?You needn’t fear anything
) O8 c3 M/ H! C& J7 GMy love is filled with happiness, loving you steadily' V/ G% X* F% C: H5 k
Every other word you utter is love6 \/ x, B2 ?8 W- [) U
I really want to know just how much you love me
9 i5 h) ]( g, Y% O& w: }! M+ B. uI love you I love you with all my heart5 C/ V, s* p+ Q7 L; q  z6 d
Nothing can compare to my love6 x& [5 C: B% k" k5 M) j4 j4 l
Can it even fill up half the sky, P’?
; x1 ]( _. c( ^1 g9 TThe whole sky couldn’t even reach half my love: T* c0 q; ^  o
I want so much to see inside your heart5 Z8 R  g3 ?8 v( ^& _; R) ]+ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 @. t! ?1 i' d* r2 GI’m still filled with fear
6 |4 t- I6 w" ?0 fYour glib answers are like 100 silver tongues
  ]: @' u; G# GI regret not dying: G# h+ A' z; l, ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 E+ |& j3 d' v6 r9 HWith such a tongue as yours,
$ b# d5 ~5 n! ]7 c: mYour speech can’t even keep up with it
+ C! \7 r: j" L& Q. [! o* n  A" _! dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 r  O( c8 O  d) p/ H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / e) \0 Y8 ~6 _5 Q  `) P$ k5 `; T
7 Z: s) M, `& `7 b" y. O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* C* G4 f4 H/ D9 W" o& G7 a<P>月光闪亮 </P>( c# ?' ?; |& [/ {2 v$ a* a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% r. g1 C5 t& x7 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ]- ~+ s; e; e" V% m6 _: g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 C- w; z& o; \5 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ g: m+ D7 j& h$ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 }. [- }' ]  i: g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 J  s) v2 e7 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: a( P6 r. X, o" \4 E( c4 }5 s& u<P>天空也陶醉了 </P>& V+ ~# v0 F+ {  X. j( B. d3 N$ B% D
<P>With the moon kissing it every night </P>
  _, w( ]6 [, G$ d# W5 H. K5 z7 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( M" i  o, C/ z1 G* m7 h0 z' X<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ A' v4 s, t, m# R2 G" o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% Q, q6 H7 ]  f3 M0 e$ v! t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) d, w" F4 _* W! ?! o0 @# N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" _0 _$ \. ?: L- z  s
<P>You needn’t fear anything </P>
; {% C- p+ L( g% q) X<P>你无需担心</P>6 s) \% [# e1 u$ H* q" T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ~3 C$ b( z& Y( x  u' q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 u4 L" k# @+ g5 T# z& l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 a) G0 |$ d* A: \<P>你说的每个字都是爱 </P>* w4 w  f) F5 h$ u2 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. s8 W7 ?' P# g) ~6 d( c<P>我想知道你爱我有多深 </P>. X6 N7 r, d/ }+ a- G3 @& y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' [( M; m+ U: M& c% U- _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, R! |0 Q1 @4 Y1 j6 k<P>Nothing can compare to my love</P>
5 R% Q( F1 q, i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! R/ d2 |% j* W8 c9 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 _$ F  q$ [' U" l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 Y1 ~1 R& M& Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 e$ S2 }6 k# A# q<P>整个天空不及我爱的一半</P>' P" Q5 O9 Z1 K  Y7 g: v" h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 T" c. i7 s7 d# }% F. b! w. k: b) g
<P>我好想看穿你心</P>9 N& R; l. [. q" ~0 y8 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- s% f* Y+ S9 w# D6 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& w+ ]% D) _2 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ T; D& x3 s  ^! A4 g" Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 h6 d  r9 D) O+ F! n) P<P>I’m still filled with fear </P>: }: P; Z8 g+ i" k; C
<P>我仍满心恐惧 </P>0 y/ B, t( F8 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 D: m2 j- [- ^' q% P) s5 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 m- z( m. e$ g3 p<P>I regret not dying</P>
5 f  n  x  i1 f, @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 B- k& @" R& L7 D- d8 r
<P>I only have one tongue </P>4 g7 f7 e% A+ k/ n* a
<P>我只有一个舌头</P>: }& _/ X# Z0 p+ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* P$ q( }% l4 p1 R+ [<P>它不是近于100,000 </P>
5 j3 z0 G& e) q5 _! v+ E<P>With such a tongue as yours, </P>
8 i5 N! w$ f6 D1 z  F+ A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* f6 v' o3 v7 ~% {4 m0 o1 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 k! \; N( b4 B2 f" f' z( [# z
<P>你的话语跟不上它</P>
! a0 `7 s- I$ A+ N- W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) n8 E( X! U4 D$ Y6 ?' {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 p# L9 ?# G) f5 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 v$ Q5 }4 w) E( W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 }5 y$ ?9 T$ w. f- i) k- {& a
; F- R; a. B  [$ g8 n; v9 s
我请你剖开它
: {% o$ w. j  f# a+ l. |, ^
: ^& l7 P' Y& N3 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' F9 @# m6 _# i0 i7 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 16:51 , Processed in 0.054827 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表