杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41522|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: B9 i5 {8 e8 h4 y! n6 z; J2 D! E
: U( j3 u- r! l2 M& K) S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& S+ i* Q: @- ~2 z  U
. q- G  H- O0 X4 P- J+ N- h
  ]; f- M- h2 n& k" B5 [歌词我附在后面。: ]) f* ?4 F5 S; u. H# ~' J* c( b
The moonlight is shining brightly,
" I& q6 g2 G; G1 o$ k0 ]* PMaking the sky glitter like gold,9 ]5 ]# G* w, e
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ G6 s* w" p2 R! M6 P# D
The moon is shining brightly in my eyes
! S, u/ L& i2 V1 u+ b& ^* jThe sky is happy down to its soul" x6 _+ H" X6 P( P$ X7 A
With the moon kissing it every night" l1 U' w: o7 v; q, k+ w+ i
Seeing the sky content with its love
& l% u2 F/ e$ G% J8 f! b4 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 s1 A& Y2 r6 R5 F1 t) j& h
You needn’t fear anything1 g5 r) B* C4 I6 f
My love is filled with happiness, loving you steadily. S1 C- A" M# d- N2 H
Every other word you utter is love
: t* Z- P$ ?  ]4 b5 vI really want to know just how much you love me
; u" \0 D7 h9 E$ _# o  MI love you I love you with all my heart( K0 h3 k& F0 P, v+ S7 `$ @  N
Nothing can compare to my love& y; ]3 x/ o4 c1 x5 Z$ L9 Q
Can it even fill up half the sky, P’?- a- C0 J) E, `9 B2 |  E
The whole sky couldn’t even reach half my love! p( a, g# K$ H# Y
I want so much to see inside your heart$ k1 L, O& s7 h6 L0 R2 i4 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. {  A7 _2 z: y/ m
I’m still filled with fear
+ s+ T6 ]% D8 I# v! Z+ S# fYour glib answers are like 100 silver tongues
% l' Q" D" Q7 A/ z5 n" S6 d7 @8 fI regret not dying! h; ^- K" d  z' h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( I  x4 e- R: g
With such a tongue as yours,# f2 A" Z8 O& o* I! _
Your speech can’t even keep up with it6 R4 C  v% t% p$ Z5 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, y; U# p/ `) x5 Y% j0 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 K5 W& ~& p" T% N4 Z0 H% e% u" R9 @: n9 k! K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 r, z: M4 ~* W# f: K<P>月光闪亮 </P>
5 s1 c( {  V8 Y* v1 t5 b+ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, P$ F9 S% j  a3 @( V" W4 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 k. |' t/ ?: P- c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' M. r) J5 W: t, N. n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- L: j2 i3 y0 Q- W  @% p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( l( M3 P% q$ |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" e% r. B$ {/ M( F
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 I2 i3 p; X& c; h; j7 K, |
<P>天空也陶醉了 </P>9 [2 t! U6 g6 X& g
<P>With the moon kissing it every night </P>' O) Q" C8 L! K3 h: i1 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 b+ {1 E4 q  c5 G) Z4 ^2 ~% ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>' i/ H$ A( S* w2 {" z' I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. g4 ?$ x8 b9 E  C  r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 a3 k. d# [/ \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; J2 J# V; ?0 N6 \<P>You needn’t fear anything </P>
$ E- w  ]* {" S3 n! r<P>你无需担心</P>
4 b0 Z9 U1 W9 ^0 G; C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 o" e: @" G$ e' Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& `3 r. z6 |. q% W! A5 T- X0 B  P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& K. S( Y: k  Y7 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
) K! e  ~, M  Y) |) z$ l<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ C/ {  ?: D. p) T6 v6 V8 J5 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ X5 b4 Q- E8 X+ z$ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
. E: y; M% b  ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" P! Y7 C- J9 l; c; n" \4 u
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ~9 s: @" Q2 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ N4 E; H5 A. \1 c7 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& z) N2 J! U/ u1 Y" f. y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 [; Y1 X- X4 [. C$ Z% ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" j7 `* b! c# I5 v0 {% J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' |) u" [+ ~* m! i% h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 i, l* l) S8 ^  G9 y/ G; ^<P>我好想看穿你心</P>
! Y( M) J7 F: T2 ]$ j! N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# _/ n9 u: ]: m! c. ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 x' k  k8 D# }0 H+ r' Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 T4 `/ a( K. |3 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># `' h1 c8 a: k& |6 r5 v9 B
<P>I’m still filled with fear </P>
" ]5 K* M4 ~6 U: E3 L, a<P>我仍满心恐惧 </P>$ d5 J5 ^9 S3 L$ S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( w8 I# ~5 }/ k4 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  A0 ?" k# M+ M$ h
<P>I regret not dying</P>
8 l4 Q. k; X" k9 h1 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. T; ?+ W- r) d2 h6 {/ X7 u# d* s" V<P>I only have one tongue </P>
$ E$ L6 U3 m7 R0 {) N/ \<P>我只有一个舌头</P>, J& O  Q# R" Z) \0 z0 _+ @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, `$ x. ?& C: \1 V0 u; U2 |% U
<P>它不是近于100,000 </P>
4 V+ G* P; z1 K# p$ K3 m<P>With such a tongue as yours, </P>
* c: z9 m- I+ D8 m! r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 S1 v7 _" |$ m1 Q' o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- F$ _- G. }2 B
<P>你的话语跟不上它</P>% v2 r: W% l0 @0 N9 M) L3 a( W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 U! n4 r. [% N( F$ e; i+ U2 f  y$ U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 U2 }- w8 H( p$ W* L4 R0 ]/ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 |, f; S' D' H. N- l# S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; \* Q3 L$ ~, E: T7 \& u4 D) d0 P0 _5 _, b
我请你剖开它
" M: p) i6 ^. ]% S8 c4 Z0 A4 k
/ K3 g, L8 ]4 g- g3 v$ U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, U! }% O( Z. I9 Y  |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 18:58 , Processed in 0.052918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表