杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" u# v& C; ~" P1 W( D$ w; h, P$ `& [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 L- V4 ~9 \; b' [
- C# z' F, D0 \# X+ g

7 y6 q! i! H- h& N8 H% l! {歌词我附在后面。
- y5 C1 S0 Z5 tThe moonlight is shining brightly,
  A% s+ ~* N+ ?# `, k2 w) h# pMaking the sky glitter like gold,* \1 q8 S% g# J5 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 v5 R  V$ |; k! j, uThe moon is shining brightly in my eyes
  \3 x6 X9 k& i2 n1 A& B- SThe sky is happy down to its soul6 R  ?# X+ `) ]6 @
With the moon kissing it every night
4 U( b) s$ ?2 hSeeing the sky content with its love9 v% c9 C( j! O' O* D% U1 f; d  T4 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  _$ W. q' E: e5 _0 TYou needn’t fear anything
6 M& j! H8 m6 Q' U" x# RMy love is filled with happiness, loving you steadily# T2 l5 V$ q% V) Y, D8 x
Every other word you utter is love
+ j9 A# W+ t8 {* [- L$ b6 ]I really want to know just how much you love me  d% N: ~1 J. i& J4 L" S! _
I love you I love you with all my heart
1 V- y) A! y& [3 [3 S2 W& x! p( TNothing can compare to my love
8 l! y# z) m" A; t+ i! KCan it even fill up half the sky, P’?
) q( T" s! A2 B# V; jThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 A# h9 M) R9 r' c+ v( t. WI want so much to see inside your heart
( p0 P  D# J  R) \  ~0 p* `2 i- {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 z' ^/ b. m/ m6 ?: hI’m still filled with fear
! d% y' Q7 E& C( N) k6 aYour glib answers are like 100 silver tongues8 T: Y& p0 }" d2 D0 ~
I regret not dying
+ Q; f9 t2 j  A/ j4 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! i" ?6 T) y0 F1 N
With such a tongue as yours,0 ]7 S2 w3 t4 q
Your speech can’t even keep up with it8 \$ r6 D& ?% e( R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, `& p) m( T; y  J) r, F: L1 d6 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / j4 U* W! O( ~
- h( s" h! J7 X9 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) N* W, F2 C  {' z5 O<P>月光闪亮 </P>
3 T  S; k* m! h6 h- b8 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>; {0 S! v9 E/ c( L. v% f. d0 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 H8 F; `9 T% u$ \) Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- b) T+ d, i3 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Z" a: T9 N9 w* Q3 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. E1 Z5 M- y% P, @! B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! u1 {' A! x3 l$ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ W0 t& J6 B  f2 Z: p<P>天空也陶醉了 </P>- ^3 j' U; J  {1 X. G: T
<P>With the moon kissing it every night </P>
& _" Q  I5 m# S, X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, a7 v8 v8 G/ q; A9 q9 S<P>Seeing the sky content with its love </P>: b2 g! a$ t' ^! }, `% K. y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( g4 g* ?3 F3 x$ I' ~1 L8 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 b. ]& \; f' Y+ y$ ?5 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! m* `7 j8 @: U! C" A& z! D<P>You needn’t fear anything </P>
% ?: O% R. ?7 o" T<P>你无需担心</P>% Z9 v+ H: b' _- x  ?6 D' h0 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ l( s6 d2 a% t6 ?2 f; c! H1 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 V: k( O: g+ z  t  m0 W( r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& S6 v. q% K* T/ Q9 \- @
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 H3 ~1 _5 x( c* ~( O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 y# t! D9 q: g# O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' E# V9 Y) H' y4 a. s! h<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 }* v% F0 T/ A' \& @  H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 N# L9 ]- w3 |* h# N
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 t2 b0 \' G% ?! a# B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- a! G6 t+ l& m3 p8 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( P/ K1 }" ^' N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# d8 t+ F# F, m4 R& k  _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Q& E+ l" R- {% @7 i  c4 {1 S+ R<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 s" h( r5 `7 C( P% m; I% g; d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; m  z0 b5 R0 L, r4 m/ t( C6 |2 X<P>我好想看穿你心</P>
  G# D& @- d* X! [8 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- d' W9 D/ d, K* R: }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, }% F( I4 M* ~, |( l, x2 }' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 R3 b2 ^0 o# h8 H1 z# D$ J: I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' E$ P9 l" g7 L" l* m
<P>I’m still filled with fear </P>
$ c. D. F( s5 i' K) V<P>我仍满心恐惧 </P>
# U6 x4 m6 W1 y3 t: P7 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 C1 X; Z5 H1 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 n8 M% P/ ]; ]: x+ M6 b<P>I regret not dying</P>: |3 q6 [9 [! j: d& F2 Q( w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 p4 F" d1 [) ?1 M0 H1 d: @' c
<P>I only have one tongue </P>9 o  B( a/ J( z' I2 N  s
<P>我只有一个舌头</P>3 d7 i9 z$ ~9 S1 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ F* C4 f: @  E$ C" _% ?& ^9 U<P>它不是近于100,000 </P>
9 @+ W5 F$ ^# O, m/ W0 j' u<P>With such a tongue as yours, </P>' T9 K# {, _4 `. K( z. \( }6 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; h( p; H* W- Q  Y6 n% F9 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 s( I; L: f  w: X! N7 o
<P>你的话语跟不上它</P>) A8 N3 K  R" S0 y$ D! k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: |5 A& g; q% o3 v" z3 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, @! L' o. u% S8 B7 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 a- p. ?$ Z* c9 A3 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 N! w& X* _+ S
7 R6 l% R  f5 C& X7 c8 o% g) ^" m我请你剖开它
5 a6 I' `, D. \) X- u- {# B- X# {% e4 D0 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ A9 x+ N/ M9 s2 D* @4 n# V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 09:37 , Processed in 0.068932 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表