杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37093|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 G; q: [$ k7 {. h/ W5 N% m/ {
6 C+ D+ N9 B5 `% S% k3 E! J9 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* I9 z6 g- D/ C
; b5 |3 h; a3 a# R7 u, m, z
! K" W% z* `1 C0 u0 s2 I; O% K3 d歌词我附在后面。
; s( d2 {6 G0 r* z$ |2 B) SThe moonlight is shining brightly,8 W- K$ \( {: w6 h
Making the sky glitter like gold,' I  O+ ^/ k1 x' h5 x. a4 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ^) ~, ?2 a* u# z9 N1 }5 SThe moon is shining brightly in my eyes5 A1 w, k9 Y, ~3 n5 y* ?
The sky is happy down to its soul# g# `( ~0 h" s7 {. L+ m5 G
With the moon kissing it every night
7 `2 \+ ~, [* R+ n- rSeeing the sky content with its love
0 t, y* F- Z: I5 B4 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ y3 X, \0 S. r4 I2 x2 }: a$ r8 G4 q& rYou needn’t fear anything
" p7 }8 Q' b4 i4 d: v, c3 IMy love is filled with happiness, loving you steadily% L; ]& Q& Z  F: E2 a
Every other word you utter is love
/ D/ s5 G: W7 JI really want to know just how much you love me
4 ^. K& {. f& NI love you I love you with all my heart
. M; m& n3 s3 {. d" E9 VNothing can compare to my love/ B" I. ?9 z. o; [8 E5 U3 N8 G5 Y
Can it even fill up half the sky, P’?
. L9 i( f# g3 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
, r2 z, ?4 A9 T! r/ L: zI want so much to see inside your heart
6 t; N3 q; @& V( p& gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! m) z  }" N* U. n- }2 OI’m still filled with fear; ^: o7 C+ M- M' S' p+ e( o
Your glib answers are like 100 silver tongues1 J2 t9 L8 L6 S: t) }& F2 Q% E" D0 J
I regret not dying: j0 ]* L$ z0 u: v6 x! J0 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% C) y  J/ M/ v6 H4 S
With such a tongue as yours,: w) R: C9 K5 ]* Y5 i; x
Your speech can’t even keep up with it
( W' E" W, i- @1 O; {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( W% n: n/ a) L3 \( E/ W. V7 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 K$ e( ?% j' a4 i! C5 Q

7 e. }4 I: J: Z7 j/ p- z$ e<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 @, _) d9 _# g! t7 E; c7 w& I
<P>月光闪亮 </P>
* n. f9 r9 n) u% |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" b! F- |3 @+ ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 U! V' C3 V7 n. |, o8 m% m! O& V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 H( `# F$ z8 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 @7 Y4 o  z; ^9 ~5 ?6 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" B' _" U! T5 ?" ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 I8 n/ d! {, n* D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* R6 ?( w* l1 j0 T8 \<P>天空也陶醉了 </P>
  A- k! q5 i$ N+ v6 z<P>With the moon kissing it every night </P>
6 h$ \7 ~6 \5 t& d3 B% p5 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Y7 ?$ U( S# u# ^$ I+ S<P>Seeing the sky content with its love </P>
' ^8 `% r. J( i/ r) N<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 w, v0 z* z; @; S0 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ e9 H3 r/ w, x, [% l2 h+ ~2 @% t& \7 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 q" u! z9 o6 x, ]- H
<P>You needn’t fear anything </P>' s' ~  s. f  a2 z+ |4 T
<P>你无需担心</P>* x1 F: {/ Z' t! s9 \& ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 z' y4 O( a9 ]+ K- f: {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Y; ?& ^+ w  m2 \& @# W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) `$ y, [* }1 m8 }8 r<P>你说的每个字都是爱 </P>* B4 W, r% R; z/ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ z% i5 `/ s* M: k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; z. x1 h+ o: I/ ]( y; T<P>I love you I love you with all my heart </P>
# g& f* a) o4 f) \4 R" J4 Q* F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) K' w; E# X* b, p
<P>Nothing can compare to my love</P>7 [/ B  k& g" F' R4 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" \5 T. T* a" u- o7 n* \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 {& H5 W2 O7 n0 N3 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V; H5 z2 r; O1 h- A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" i! o- V9 }- E/ Y& U$ ~  J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  `" p9 S: `! ?3 [+ _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  \/ n6 S" c0 L2 l# F9 G, v0 \! n
<P>我好想看穿你心</P>9 o6 L% ^8 `2 q4 J8 W& A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( K2 X* ?4 E' s' l' \( `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" m# H. O' _4 X6 ~  z1 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" b' `, n3 x0 h6 v/ X. n% ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ^# o7 Q5 ~6 b9 E% u# H
<P>I’m still filled with fear </P>) |6 s, d) k2 |+ Q& i
<P>我仍满心恐惧 </P>
% T) M7 Q& a4 \: x- T7 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 X- J2 Q. v8 s& T9 g; c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ x1 v" e* \( `- C" F
<P>I regret not dying</P>; P* M& _; j* z; I0 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 n. x. a% F, E0 e9 V/ t; l  [
<P>I only have one tongue </P>
' _, s* G  i% b' P' Y/ G<P>我只有一个舌头</P>9 b, ?4 y& X) e& u2 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* y  R, `+ i' H) N& m8 H
<P>它不是近于100,000 </P>$ S( E% I! {9 \: l
<P>With such a tongue as yours, </P>" X0 h% K  n' B; l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 [- X* M% f" ?# r9 v$ R2 y9 ?) |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 o' K8 ^) e5 C/ }+ Z<P>你的话语跟不上它</P>! n& o) ?/ R' p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 [. b0 X/ ^0 _9 }2 `/ w0 y4 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) }' t" c; v2 o7 Q9 Q* E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. O5 J) O$ A" ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + R( L/ u+ D! v" w

4 S! L, R/ ?, A# ]! A我请你剖开它
0 C6 {7 M- m' |+ e+ U; x+ z# Q7 m& F) [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% k( I6 Y$ m0 {4 U$ U$ W% B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 07:30 , Processed in 0.054037 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表