杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38128|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; j4 ~& J( H" {7 u3 ?, y+ {
9 k. _6 V( z+ H- A+ k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' C& @( N! J# W" U3 a. [$ t% @8 C4 U7 {) m' X; I  x
) a3 Q0 n, d8 t
歌词我附在后面。
# |; }& I  k% D+ BThe moonlight is shining brightly,
5 h% {& T/ i: F5 NMaking the sky glitter like gold,: v0 S  F! F3 G5 E& c$ O, ^5 @/ p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  X9 b( y  Y" E8 E* FThe moon is shining brightly in my eyes; Z) [. ]9 w1 i! y% T5 |
The sky is happy down to its soul( d8 Z1 {- f/ B( W4 j
With the moon kissing it every night
4 d  R& Q1 z5 z( M$ \  H( }+ d; I1 `Seeing the sky content with its love9 S: ~  @+ r# @  W) C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 u! f( i- R; t! O# ^
You needn’t fear anything; O2 L$ q" q- U) C
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 l; Q/ n- K' o8 ?# A* _; cEvery other word you utter is love2 h- O! Z( |. |$ A" S
I really want to know just how much you love me
9 [7 G5 y& D# J8 E: K) cI love you I love you with all my heart! z4 x& ~2 k# K3 j/ `! I) \
Nothing can compare to my love
4 f$ W' ]0 _3 MCan it even fill up half the sky, P’?+ Y9 u0 M$ G$ K
The whole sky couldn’t even reach half my love  r# k) s# y. r' V' M6 T
I want so much to see inside your heart: Y1 ]. }' Z# t1 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 D" q8 W) O: \" tI’m still filled with fear
8 d; b2 f" J' S' P/ z- R$ R9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
7 L( X7 v/ ]$ B( Q, }6 I1 {  FI regret not dying6 s( q' R) k7 l. ^5 F0 F& q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 O' d9 X& W( T( ?
With such a tongue as yours,* F- D# C: l# U
Your speech can’t even keep up with it% v/ s) e  b- F( N4 w1 M. a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, A& Y3 K- m0 f  Y) }  W. Z# g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! T+ i) s3 B% l7 l8 V( A

4 g1 B5 n2 V( ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>( S: y" o8 M7 h9 {
<P>月光闪亮 </P>3 K5 P6 b; b% q% l- C7 C) x0 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. w  |3 a, _$ |& u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! L( v' g! Z, w1 }1 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) {* @  t; q9 ?5 @3 h) y" P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ h3 P2 k4 q, K. I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 D4 ^) ]! q( S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( L* k+ |) ?; K/ L& J7 G4 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 d; y8 \4 i0 S
<P>天空也陶醉了 </P>7 b. }5 [/ S7 b1 _# s7 t5 s% J( w
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ O4 u) U* Y5 Z( ]" p<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 K( d0 ^- ~! u! W7 b. R2 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ d9 |, y! d% j7 l. ~* f8 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ z& Q" [! H% k5 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 z9 j0 J4 e. R2 n$ Q  v9 P5 x) d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 V' y5 N* [5 }& j' r<P>You needn’t fear anything </P>/ U2 S  R, K3 W/ T
<P>你无需担心</P>9 l6 w4 d: s( U2 X2 ^' E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ G5 `* j8 ~& m& u8 B2 \5 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# f3 N2 J* R) |9 @7 d7 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& e& a, k9 B4 U+ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>; n% Y0 `5 @1 k) N3 T: u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# |4 e( x- w9 x7 w+ ^$ p<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 J* t0 l" J3 V7 O. q& _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ S+ }1 t+ |: V4 t  v! ~9 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 B! h3 J" p; P8 b) l<P>Nothing can compare to my love</P>
& \3 Y: Q6 {, c# J& K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: H9 E5 e& g5 M! V* d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" X( q2 @% u! J/ l* E" h- {& d4 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 i) }0 z) y; y, V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ x$ M. {8 B; K- O3 n" @/ l( m<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 L/ d, B1 d3 h' m! }9 E5 }9 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># Q4 E5 Y1 Q# B; Y0 ^: r- S2 y
<P>我好想看穿你心</P>
# \* ~2 [( X/ f' f- O6 L6 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: Y( m% `6 c+ C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" ]& @$ v# \9 e0 m% j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ A( |( Q4 D: U" j* }0 R! C1 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 @  P+ K; n* q' j
<P>I’m still filled with fear </P>
+ R; W3 f3 _0 w4 Q* D  Y3 }$ _<P>我仍满心恐惧 </P>7 K! G: d& X+ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' e6 A# j# ^# z% Q5 j; R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. i8 H4 L; A) X( P+ Y9 i! Z
<P>I regret not dying</P>8 S* J! E2 V9 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- ~4 h8 w, l& x! F- @% N8 c<P>I only have one tongue </P>
+ A, n. g! I" G<P>我只有一个舌头</P>
: R# d  i2 O% z+ W2 p. a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; W! J, j  k$ o* P, J" ]
<P>它不是近于100,000 </P>
& V: v/ G, ~1 ?; L& X<P>With such a tongue as yours, </P>( }/ Y* u4 W3 e4 o2 K/ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* n" B; i: Q) a/ v% R/ }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ h* [% d$ x5 ^6 ]* N* _7 t; |<P>你的话语跟不上它</P>
/ M* [: V& B8 h) n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 Y, C  O, _: u, S* f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' n& M0 L1 q$ X* h* Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: k' N. ]: k7 G3 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ p1 [& P: s" e% E$ x5 X$ g# U- a4 K8 l& s3 J/ P  ?
我请你剖开它
1 Y) x6 O3 l; L- b  [
* m8 P7 s. }) q/ h1 C( H! y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" X1 d0 D! S  d- e8 B6 u* c! K- I% Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 23:37 , Processed in 0.054801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表