杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38755|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; `- G1 s$ n3 r$ Q" D5 F/ {
+ P9 x0 s. I( P$ B# ]. j) [* V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 g$ w  S: ]; i/ n+ f7 O
% ^/ l; b" K2 p3 n# G$ K
$ V* M5 {1 z2 E歌词我附在后面。
% k! N: C, P3 K4 G: u. D* Y/ KThe moonlight is shining brightly,
6 {* B2 Z& i' Y; r3 vMaking the sky glitter like gold,
3 P/ Q( u# A3 m. o. mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' c& s: q$ w5 L" r  a5 N
The moon is shining brightly in my eyes
% V4 [' O  D* P- ^' U. bThe sky is happy down to its soul! ~( i2 M" y/ D0 \! p# s$ u' f. x
With the moon kissing it every night
$ a5 f5 G' v4 K* J% a" ZSeeing the sky content with its love0 o# B% R5 c1 B: r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 u  c  d5 B/ o6 NYou needn’t fear anything5 a' s, B/ o' V* N1 T
My love is filled with happiness, loving you steadily+ s0 Z8 X9 c  P2 {$ x$ H9 \
Every other word you utter is love
5 u* n4 E8 Y9 F/ Z0 @" t, u8 b( k7 EI really want to know just how much you love me
. v( s% T& u  h0 H/ m4 R/ }3 v+ C0 nI love you I love you with all my heart2 j( h  Q+ f9 {% @6 n
Nothing can compare to my love  y0 e( R/ w" E7 i- k
Can it even fill up half the sky, P’?
6 g7 B( y& N- D: O& U* uThe whole sky couldn’t even reach half my love; K# X  _  D) @. z2 U
I want so much to see inside your heart
5 v/ \1 @  I8 g! a: I8 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: `3 T' i3 [7 l
I’m still filled with fear8 i# N( G4 H( S1 c& y# \" x
Your glib answers are like 100 silver tongues
" z' d6 j. O2 T" X1 tI regret not dying
% K3 d) |* O* p5 g) xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% r2 B2 J% l/ _& R/ I! dWith such a tongue as yours,4 B# O' D& u2 R. j9 @1 t
Your speech can’t even keep up with it
/ @2 ?* u  u7 z$ t4 e3 @6 o4 J: JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ o$ h; H5 s* R- J* @. p% j3 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 u# m$ G1 l5 Z

& R( K4 a# {- r<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ ?  s7 h& i7 [, \  Y2 K, @
<P>月光闪亮 </P>5 b7 d# q. o9 J+ y8 R( ]* q' y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ?) u  r% L- t2 @, K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" G3 G1 {$ `2 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& c0 [; L7 @3 [2 d9 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 W8 ?3 N# Y! }1 B% n& \* c* o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ L5 U' r7 t4 s( g' h1 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ E2 U# E' {" o- y, `: G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" k% }; w" e2 y" Y5 s<P>天空也陶醉了 </P>; X2 ]$ u0 c9 a0 ?2 k  B/ P6 p: [
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 s( `+ a: t2 D2 b+ V5 `6 R0 T; U<P>月亮每晚亲吻它 </P>( z) N' `% q& W( v+ T' Z3 _# {4 s% R- q
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 [, O7 E( E  n! i( o" m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 @7 r' @1 l1 Y3 t9 f% x4 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 Q! }# G" t" \* y1 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 I' M9 k) A+ s0 H1 w
<P>You needn’t fear anything </P>
* W& N* U) s; u<P>你无需担心</P>
; h! ?& W4 M$ ]5 J6 o1 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! v9 ^2 }- R# l" ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ^3 Q1 q  [2 H* \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 S* F' [( B% i) o% O
<P>你说的每个字都是爱 </P>" a) E8 X% R/ |" @6 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, E) {- ~  R2 E7 u4 P8 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 a& }4 |  h! N! t) t7 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 G% E. Y+ D) |8 A7 e5 b5 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' `- g* `/ Z& k/ |* {
<P>Nothing can compare to my love</P>, S( @% I2 P3 T) C5 D* ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; V! ]8 x1 A! s7 x$ _: Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# d5 K2 P9 s/ ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  `: S- \2 a0 j5 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( J7 J% E  l  C7 \9 i; ]& T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 \4 F( p+ U8 `3 ?& \1 S4 [* i# h% K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 c/ o! k% d# U( L7 v; R4 S9 w+ p3 g<P>我好想看穿你心</P>
- K: q9 P) f" {/ D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 {5 m. |+ A; I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" i3 Q9 Y3 K! k/ u+ {* z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?+ N: K- e4 C0 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 A9 G# H1 e- F" A
<P>I’m still filled with fear </P>9 Z% l8 K7 g. C1 R# w; h
<P>我仍满心恐惧 </P>" F, i% q. v6 i* r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 i" f7 x2 n+ x5 d9 @  A. p" g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; \  Z0 e; g: k; ~4 b
<P>I regret not dying</P>/ r5 x5 R& \' S( C. j" A  W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- t  @% s6 J$ b' b" V+ U5 Z' t6 n6 X<P>I only have one tongue </P>
% Q. n2 I5 u7 w1 n8 L% E<P>我只有一个舌头</P>5 w" i( B/ a  B& U3 i5 [7 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 m" ]. i/ D3 _, `. u- i<P>它不是近于100,000 </P>
& m) S; ]4 |3 a' A! i<P>With such a tongue as yours, </P>
% J+ g  W9 ]* \; n+ T: i+ }" [7 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 B5 i& a" r3 f9 m  g8 z9 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: J; q  i" P( a! z. c+ V. r. t
<P>你的话语跟不上它</P>
; n5 Q; i) M' @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( @4 u7 i9 {0 ]5 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: Q6 `3 Z2 h+ R1 z! a$ m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ]2 p; K- W) q: ^; K) {# t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 [# b5 {, n: P" O% m! ^' k4 X/ {2 I
我请你剖开它 " X7 F4 @5 i; h$ V- O) ^
8 p4 L; A, |( x, l! N" q4 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% b' H8 b0 B# G; q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 12:07 , Processed in 0.054285 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表