杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43115|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ f. |& R4 K% T+ x1 r8 P! s- i4 l& q6 g8 E0 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ s; ?' C& f2 O- v
  C* Q/ j7 _+ V% x, J
' |, m5 J& K) B+ B歌词我附在后面。
5 R% Z# g* [, W6 N  A8 ]8 }The moonlight is shining brightly,& t& Y! s) D5 g% K( K& @8 U
Making the sky glitter like gold,! c3 J  d/ B4 F! p2 G& A
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 m: C$ H1 f% J! d2 t
The moon is shining brightly in my eyes, e' Q* p5 {- N+ g7 b& ~
The sky is happy down to its soul
) P7 D" z3 r( Z( \6 IWith the moon kissing it every night# r, o& h2 c' U1 [0 s. p5 M4 r
Seeing the sky content with its love
; Z& O6 U- ~& |# ~1 F0 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) L5 Y6 X5 |5 T: h9 p0 J$ W1 P/ GYou needn’t fear anything
$ f, a8 G1 @0 E5 b* U% QMy love is filled with happiness, loving you steadily! m) \2 J; t; v1 Z, @/ I/ b/ w, o% n  q
Every other word you utter is love4 o( g- T2 `2 u* _/ @
I really want to know just how much you love me
% i- `# m$ m1 ]. v6 q2 E) ^I love you I love you with all my heart
% R, o# V& m' k" g& N2 G, j$ HNothing can compare to my love* M) Z. d6 S4 l+ A; z
Can it even fill up half the sky, P’?
& P: c7 P1 S! dThe whole sky couldn’t even reach half my love# {; }+ T9 |9 v$ {
I want so much to see inside your heart
* B6 H4 t8 X7 |0 d/ ]8 C% y. iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 R7 X( a2 w; k2 S
I’m still filled with fear
2 {$ C: \. b* o0 @Your glib answers are like 100 silver tongues
7 J/ `. F4 G, rI regret not dying' C/ @) F6 f$ p: A5 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 F' i0 i" s: w' ^1 P6 c* C( x: P# T, I
With such a tongue as yours,
. o) L! m* m5 G& x/ d5 w: D) M2 `Your speech can’t even keep up with it/ G! z' l- |) y! J8 C8 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ u7 U+ I" H, q$ G4 y2 n1 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  q% s9 }& B5 V8 ~- C0 v6 \  ?6 U2 ]" s9 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 }( I# O8 J4 K, S( y<P>月光闪亮 </P>2 t3 I  z% T% ~3 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: G- u- m$ y" V$ }/ b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; p  Z, g" R% n1 q. Y3 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& \( X& w# Q7 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! L- A- T9 V4 F3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! V: W0 n) P. P2 R$ x8 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ C+ Y( t+ W: N<P>The sky is happy down to its soul </P>
& L) e" m5 M8 ~# ^/ a+ v0 x: v, x<P>天空也陶醉了 </P>! x3 c* e5 v! u2 w& V# F4 P
<P>With the moon kissing it every night </P>, ~7 m/ ^1 G& X5 ]- O/ ^# n5 n7 k: S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; }' ?7 b7 n1 i" v; @3 a! k5 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' x- m) ?1 K5 d! Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 b9 R- N1 K# ]0 h3 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. u* P0 D% n) R0 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) J5 N, p- r" l<P>You needn’t fear anything </P>
6 x( z3 D" m; R3 S+ z<P>你无需担心</P>
2 v. y% e7 |8 P% R7 Y7 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 L; w  I) a+ T& G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! i# u1 M4 \7 q% |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 l- j4 j7 {8 n8 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 v  k+ n5 ]' f& q/ P
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ]0 F- L9 X( H1 G  l' C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ^" g. K, z9 C4 p<P>I love you I love you with all my heart </P>
; U: j, E  v1 V4 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" }7 k& _2 {: Y# x8 I, Z; m# y% y7 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
! Q' p) c5 H$ h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ^3 O5 j! A% w5 t! Z0 ~* k0 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 K4 W* K8 C, u. G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 d% ?! n2 _' x, Z4 J( T# C6 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 A# j+ W1 N3 r- \! k6 Z7 N4 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" b1 H) x, M8 U* m* e0 Q4 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ]# R  _- z- Z
<P>我好想看穿你心</P>% \% o  x: m! q4 ^4 _0 t" Q6 f' q% {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m0 [7 q# q6 C: Q6 e- h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) ^, y1 Z) H9 W4 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" F9 O* w  r4 @( n& @2 L% r3 z2 |6 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" l! b1 q; c; G0 ~* o- w5 t  e$ n
<P>I’m still filled with fear </P>2 T& n( a) \. P" ^
<P>我仍满心恐惧 </P>8 h( z4 Y8 m3 f4 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 i0 c6 v6 h0 M3 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># b; Q- z' R+ l' Z2 D
<P>I regret not dying</P>2 j- \6 ~! M6 v8 b) Y! x" j# o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 g& n9 Y8 D4 i' {
<P>I only have one tongue </P>
- Q: o5 g6 w+ ^2 Y- U<P>我只有一个舌头</P>
& r2 G9 B/ b4 H! u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& S  U: v- L" x( Z/ x6 o4 D
<P>它不是近于100,000 </P>
' G  V4 Z# D2 ]  K9 c0 B; `& j<P>With such a tongue as yours, </P>! _0 O; v/ I3 q$ d( N4 |4 ]$ F& q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) B. c, f9 g6 N, G$ ~; c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  e; e* Q% w# `" R* R- O) ]: ]+ |5 ^4 l
<P>你的话语跟不上它</P>7 x. ?# L5 S+ z6 Q4 f% c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( N) O* v) I) m0 D( c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# v3 H! Z2 b4 j( _* e. x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* q2 Z( j; E: r% {3 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  Q  |6 h2 [  Q0 P" R3 K$ L9 Y: @2 y+ u- X6 p
我请你剖开它
( U' N6 l, ?3 O' x9 }2 p, `5 z6 ?9 R3 g$ S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 V( Y2 B4 y( t9 T* a: \8 ]$ M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 22:18 , Processed in 0.054032 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表