杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47018|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ ~* c# R( z0 l. o

% k& m% B, h6 `# E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* j" ^2 y" T# Z; u' C, T
- ?4 V' f/ K+ S3 t; f& ~, S4 Z& F. U( ^4 S/ G
歌词我附在后面。! Q+ o. b0 K# T) @8 x
The moonlight is shining brightly,
7 G- P9 x8 O, `9 V6 N9 r4 TMaking the sky glitter like gold,
, J+ ~9 v- y" r* w- j  cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 y* Y( z+ n/ M* a( p4 u/ q- m& @" [The moon is shining brightly in my eyes
/ U& @; Q0 O2 ?The sky is happy down to its soul" a$ e" E5 X* V( q% C
With the moon kissing it every night
8 `$ @2 n& s+ y  c# S( tSeeing the sky content with its love
+ p5 C, B7 K+ |! i) F6 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 r: T* z5 u9 K7 m+ S
You needn’t fear anything
, S% @* E1 B; u, U8 l" `2 EMy love is filled with happiness, loving you steadily9 d3 I6 t) [3 W) h) D% f& E
Every other word you utter is love$ f( l6 e$ D3 j8 Z$ G1 ]
I really want to know just how much you love me
+ I3 m# U/ t3 C2 M6 i, {I love you I love you with all my heart# Y8 w. e& V5 q2 i2 k
Nothing can compare to my love/ b6 U0 S3 N  Q. R5 ^" |
Can it even fill up half the sky, P’?
* u4 G3 @1 d. E' V* s" TThe whole sky couldn’t even reach half my love* C: [/ y, k( u/ v% ^2 J
I want so much to see inside your heart
" e2 W7 o( x- P# ]2 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& J: {: C7 U) u9 s+ @3 D: O2 P
I’m still filled with fear1 ~7 m$ C+ e% _: e2 S9 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 S' K' @0 k6 G9 v# n6 sI regret not dying
/ {5 C/ T/ N9 b# e7 ?1 }! xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Z" {% V6 L* K2 Q3 [
With such a tongue as yours,
$ b1 b# Q0 W# u8 A( `: RYour speech can’t even keep up with it2 k3 o6 n7 p/ G' A, Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* f+ W4 O* {" _/ ?: ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 k3 t0 r. D* n
* W* D2 i! e+ Z9 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; z2 x" G" Y7 C<P>月光闪亮 </P>) t: O: |. p, j5 [4 [. e4 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ^5 b  T: b$ _2 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>: b6 c2 ]1 W# g2 ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># g, U: M% j2 Q6 J+ c1 J2 @+ `' h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 {; \$ g4 D9 O3 L4 y: r& @) ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! J! R9 M3 w( m, \9 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ]0 v: S" T4 }8 L# c( O4 D1 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# N- J! {: H, s4 S<P>天空也陶醉了 </P>
3 i" ]/ I9 c7 e, N<P>With the moon kissing it every night </P>
( Q6 m! r$ I( l! P( ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; q7 p2 v4 v/ b2 g$ I- N- ~+ _<P>Seeing the sky content with its love </P>& \; U, D. G! \6 T! ^# v/ R- O4 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  a" g  d4 ^! E: S% Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& S3 P0 T9 G4 ~$ Q5 Z' _) ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' k+ u: D% K& V* n2 B, X( y% \1 ^<P>You needn’t fear anything </P>7 U7 [+ k' @# L1 Q% Z
<P>你无需担心</P>) l4 `9 W5 v7 g& p" k' K# O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 m4 `! S0 D: {8 E! `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ I; J! i; X; ^! G$ R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 H; D% a& \, m* Q; q. ?- M8 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>, T: Z/ G6 r9 n- A; I
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 M2 T% F7 A% o1 k* r8 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 p% s$ L& p6 k. @$ k, Y0 t<P>I love you I love you with all my heart </P>( ?) K! L' v) U) }& E7 p, \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 D3 a0 T1 c6 S) {; w
<P>Nothing can compare to my love</P># U3 E: C( ^7 u) Y3 k5 @! f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% K2 d" u7 [1 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- O  O9 X+ x' q8 I1 ^7 `+ p2 \% r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: A7 u. t# z4 h! H0 p$ x& U( J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( h) X5 c. d% R' ^2 m' B" v& g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  u7 \0 z* i2 ^* c- I( k, e  _1 B1 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' z8 d6 U; L8 a<P>我好想看穿你心</P># V  o8 c9 `3 H0 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: W" Y5 |5 `+ r, W* C0 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* x6 {/ A; Y8 T; H  w) u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' B" s' w# A' K5 W" y' c: v0 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ]3 F' w. A2 i2 @8 T
<P>I’m still filled with fear </P>
* {. j( ?' G; ~' R<P>我仍满心恐惧 </P>$ M/ q3 d: |( O2 b( R9 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 Z' z1 j6 E. a% Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 h$ l1 {7 h( p& C) s
<P>I regret not dying</P>$ T6 ^+ O) c& g. C( i8 L1 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: n5 u% v! U  x  `& m<P>I only have one tongue </P>$ U7 S2 g& b3 X
<P>我只有一个舌头</P>9 Y! g% o* y" q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' N2 m& y$ E" i0 d8 h8 M* r& g& z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 e- H, C4 d7 m; X+ }* Z<P>With such a tongue as yours, </P>7 L7 F+ j. Z8 k" j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' G6 @* `2 e0 M8 `+ f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 w4 u! |+ _3 d* _! E<P>你的话语跟不上它</P>
7 N9 ]! J. |8 N& F5 K0 I9 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% E1 n$ ?. h" c+ P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 q* Z" `- d7 _0 U& \+ S  r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 q" J2 f8 A  Q0 y7 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% J5 l, h2 j; S: H5 ]& W
4 q7 q. L" N0 u我请你剖开它 1 u0 W4 h* U# b/ N8 F6 z: P
* v! a1 ^6 z* f) I1 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' {) E4 W# v$ D& V; J  v! h+ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 17:12 , Processed in 0.048652 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表