杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38693|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- D0 \. _5 ^1 W% E' b8 X3 e, F
, O% Z0 D' d' s- i5 d; Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ E; P3 r4 p0 @2 _  ?  i
: }( N9 I& Z! h1 R

: a( P' ]; T* F1 |' J; R歌词我附在后面。4 y1 n; [* w. ]$ y0 E( J: I
The moonlight is shining brightly,, T( ~& e# O8 Y$ Q
Making the sky glitter like gold,
% @9 S: V" r' C! G6 y4 \' WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ p9 T# q! h5 V/ b* O: V  sThe moon is shining brightly in my eyes) E& ?. k: [8 @, N4 a1 \+ J5 A
The sky is happy down to its soul
  [7 F, O# j' I8 ^With the moon kissing it every night
+ `! N2 p% {% p/ g9 TSeeing the sky content with its love6 w8 i) o- B" x6 l. \3 @; v8 X( S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ M9 s- ?$ q" J1 t# U4 ]( r. vYou needn’t fear anything
5 a! b6 I4 K% q$ M+ E: YMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 d, O& M- w: D/ w: d; F1 |& R) u" JEvery other word you utter is love* c4 ^8 h) [. k
I really want to know just how much you love me0 D5 s; C0 B3 p- y( U5 x2 F
I love you I love you with all my heart
4 @% ]" d: r7 C% J, ]- yNothing can compare to my love
! e& S) J# v7 P: K% p4 Y3 ICan it even fill up half the sky, P’?( `2 Z3 m% W+ z7 a& J) y
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 c# h  {; ^* p$ f$ Z! EI want so much to see inside your heart$ l' ~1 S" z4 X: P- a: X8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 G4 c- W2 R& y, _4 n
I’m still filled with fear) n' K2 {% k0 M/ M( @0 m
Your glib answers are like 100 silver tongues# }0 N# D# u8 s7 e
I regret not dying
( h) U5 S6 c: l0 w9 {* F/ vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" F- q4 d" X: E; Q1 e
With such a tongue as yours,
. r# Z' S5 Y9 vYour speech can’t even keep up with it
3 D# O( D% f# b/ ?( B" g" BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Q9 k6 Y) a( fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 |' \& n. p/ \6 A% F9 s+ ~" w9 \+ z3 b% r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 L; q3 r0 x2 z7 B4 I* G' A& l
<P>月光闪亮 </P>
; q/ v+ @" q* B9 e, J# T8 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A. c8 _7 }# l* k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; s' W! Y& D4 ?3 I8 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ I  l. l  {1 g4 i0 p4 Z" Z8 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( H, _# F! j# K/ d' [, a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- o( N- k( T" f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ e" {) T7 o9 t/ T! K: K<P>The sky is happy down to its soul </P>3 v* P3 ]+ \  N. W% _1 J
<P>天空也陶醉了 </P>
" {1 X1 W/ U/ v<P>With the moon kissing it every night </P>' x4 M7 ~0 l: T2 x- i; j0 d! `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) \' g; e2 T8 Z7 x  P& g! S5 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ \& p$ S0 i; H  x* v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; E, a5 c' m6 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. m  v0 x9 b$ f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. G1 m4 |* h7 t
<P>You needn’t fear anything </P>
) u& g% @7 v" n6 S" ~# A* q<P>你无需担心</P>3 p# V  x$ v7 _& w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' H/ W. C: L0 C" E/ [9 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 L2 y. S* Z; x* f! v# r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 m' z) {* w; ~6 M+ q$ g$ E2 o<P>你说的每个字都是爱 </P>3 i) U$ t, ~9 {7 b- ^, X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 p# P7 f+ T$ m; u& n' i" l8 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>) j5 |( m+ K' T$ A
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ^7 b1 \! z) h) ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ b/ |( J' u% k6 Y/ M4 I. o" P7 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 C2 S# f* ^7 {. F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 q, o" i3 W9 }& A8 ~6 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 U3 F6 P6 h; R$ v0 T" e; V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ Y+ K" V7 Y8 z2 q, s8 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 M3 T) k, G6 R3 j1 @, {) H* _% A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 G# Q$ [( j* y5 F7 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ V6 {# @" n) t; H8 X<P>我好想看穿你心</P># M) k! a  A. f8 O# u9 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 b* g% \% b5 Q$ S# |1 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. T5 Z3 O8 d! w3 m0 \) L- ?1 L: ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( }3 P% s, X* d1 R) [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" v8 G6 N  ^% I
<P>I’m still filled with fear </P>
' k3 s6 N: ~% @  z4 a, W<P>我仍满心恐惧 </P>5 o) t; ]. e4 Z8 O9 y, v% D9 U+ @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: `' c+ @& U6 j, E5 p8 o  X- D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 L( n  |* A, i<P>I regret not dying</P>
# t$ {4 c4 ]" ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 I% S  \8 w* h/ Z! N7 Q/ {
<P>I only have one tongue </P>
$ I+ l- q" s, ~0 a9 F<P>我只有一个舌头</P>, z2 A& s; Q4 U$ j2 s. J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 {7 H& |1 r/ i8 K
<P>它不是近于100,000 </P>) X( m# N8 T9 T; m7 s8 C! @) G) |
<P>With such a tongue as yours, </P># z9 n* \1 M. \+ D1 k1 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, w5 W% X( p8 h' s3 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! a! M8 |1 Z% m- C1 X- V2 p$ ^<P>你的话语跟不上它</P>3 y" n8 q" z, w  |( ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 O. l" l; v$ y$ Z" v2 {  f5 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 d! J4 {! K- V/ H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, B: Z( f& t% E  X5 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ^- ^, c# }/ V3 Y

0 h8 {; Q& d' I. X我请你剖开它 2 p! H% U$ Q/ B1 T

4 x- ~5 ?* l5 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. U! _# f# b) x% s1 w' p1 O) Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 16:25 , Processed in 0.049706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表