杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38351|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) D7 O" }) Q# A. B1 [

$ p& |0 q7 @0 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># r* }; W% c, P" }! q  C1 W

6 \- a$ \" H$ n* \
  G  K% F* @& c' T歌词我附在后面。
  T9 c7 W1 B4 @( _* pThe moonlight is shining brightly,) h  |  V" t; h0 N* n0 u
Making the sky glitter like gold,
1 H6 v  L% f# Y/ H* d# l' B  o: ~8 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' M7 E6 N, d2 d: @5 G+ Y9 X- i1 T- B) HThe moon is shining brightly in my eyes6 ~+ P2 d( s2 I6 ~4 q" @) d
The sky is happy down to its soul8 I+ n' G# p# q8 p, z  g% Q9 {! F# s
With the moon kissing it every night% x7 d, x. e* f3 A( t% s& I
Seeing the sky content with its love
1 Q/ C; Z, X* ~) m' {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 I: n% f5 r3 W3 K: qYou needn’t fear anything
/ f; @( e$ k0 LMy love is filled with happiness, loving you steadily# L$ D  R( |% F5 d5 P1 g; h
Every other word you utter is love# o8 O/ N! |; _4 _# Q) i
I really want to know just how much you love me) X9 G" J7 V+ ^% C$ Q1 N
I love you I love you with all my heart
, p, l% t; _( V3 CNothing can compare to my love; {/ r% x; K& r! q
Can it even fill up half the sky, P’?: h. X- `5 E6 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
; B1 f7 m9 x+ z; V$ M  w  lI want so much to see inside your heart3 x- F% O( G; `" ?# F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ]$ r- L- j; S% Q6 m9 \3 DI’m still filled with fear
: q  d0 ~4 m9 YYour glib answers are like 100 silver tongues
: u- a) ~; @) }! `- j- A9 o: q9 q9 SI regret not dying& C/ Y4 X1 l2 w2 \  h9 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( H( K, ^2 `( p! ?With such a tongue as yours,7 ~- P5 l; O* [
Your speech can’t even keep up with it
( t- X  K$ W! O9 c  N4 N+ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 k5 P3 t5 S+ s8 F* Q9 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! m+ h: w$ I6 f, @7 k
+ c& A8 y6 ]" s" v/ ?4 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 @+ H6 w) Z* i) [<P>月光闪亮 </P>; n, s  C) t1 ?5 [: y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 B% g( \1 z  R7 A! y7 p" G1 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ O2 Z1 V/ Q6 w% V: j8 d/ e' Z0 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. a% \8 _) q0 ^# }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ |: |* P6 j: g% L9 e6 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! X: b, s2 R( e# J, k$ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 p3 h$ @7 N7 t1 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 T" ^! w& F8 e! L/ o$ v7 H7 P
<P>天空也陶醉了 </P>
3 g7 g4 j; y; x0 h/ g1 r0 e<P>With the moon kissing it every night </P>0 {" o2 c4 ]4 S$ q) W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' q' l) x2 I: V& ~! T
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 c  x* K% u5 z( t# B! v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, I. a; z- f8 H) b* ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 |1 f6 I7 K. k- A! x  z/ ~3 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 @1 \0 L: V5 Q* n. X4 K<P>You needn’t fear anything </P>3 C. e! d4 N9 `7 T7 o
<P>你无需担心</P>$ B: [& l( @" T  B# ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, u' u) w8 |& K( y# u  H" X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 }) \% o  ~- T' Y3 h8 o0 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% E6 U% U% C! L% G- ]6 B" d<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 [, g' r7 j( ?, S/ R# w<P>I really want to know just how much you love me</P>" z, M; \" B( k# }9 V$ t  Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 F8 g$ N5 p" X% ~! C<P>I love you I love you with all my heart </P>
& M3 U0 \; H0 \) y. J; E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 m% l# X* L7 n+ C+ z
<P>Nothing can compare to my love</P>4 ?$ _+ B: T- @6 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># x9 V3 h5 n' K* `. T$ f% K3 ~. }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* d; i. w3 K  S; g2 o) a9 I+ q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- p! F3 P. i, Z, k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 w2 X0 J( K3 y7 u& K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 S, t& S$ h+ H7 d  x: b2 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' [* [+ T+ O- ]5 a% \% ]<P>我好想看穿你心</P>: c% e, \& a" B7 k+ r" q1 e. F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: q6 O# W% Z& O5 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' i3 S. `/ b: \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* T4 Z- u" Y! n9 {, r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 T) R+ W1 V# d" j% u<P>I’m still filled with fear </P>; `* ~- S# M( X: f" y
<P>我仍满心恐惧 </P>, R; ]* B, H( F4 U  Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 u5 g! K7 a( b2 d) [( J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ f5 b$ L/ c2 X' t& u<P>I regret not dying</P>" I4 I( E, ^3 e2 `. k0 X8 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) G& y7 g& ?1 `' S/ Y0 P, j1 x( p<P>I only have one tongue </P>
# x( A! ?1 Z) A% H1 \<P>我只有一个舌头</P>
, Z0 W: @* t/ M! N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* Z! g( e4 R/ J' G( |
<P>它不是近于100,000 </P>
3 P6 l+ Q, s5 B" d2 b$ w+ y<P>With such a tongue as yours, </P>  _5 ^9 z% E. [$ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* f- U- m6 ]/ \5 e. B: X# o, q" H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  P1 U0 Z# S- ?1 B' \
<P>你的话语跟不上它</P>
& Y$ G7 u: m% H$ Z9 |( k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( R' m" \" K& G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* ~& T. \3 _7 @- E0 |3 _+ Z; J0 ^+ Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ T! B# c; A7 h8 h, c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ^8 @6 ^: T0 n1 d( q# C3 h

7 K0 v$ h) F4 _; o我请你剖开它
! Z8 R+ l2 Y6 X
$ ?- E2 |+ B. o& ^9 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- F" a6 l& f7 H/ K  b( B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 23:34 , Processed in 0.049018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表