杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41617|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 U! u  r) ?- \4 U
3 c4 ~/ ^: V# @9 q' N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># T5 {- E# g7 K' |3 m
. c7 O- @$ o4 m7 k4 p5 k3 K/ `4 ]
/ N; ]# @: q% h
歌词我附在后面。2 h" p! a4 a" u1 u% c- G
The moonlight is shining brightly,8 S/ L6 T" \# m  s2 t, T) L
Making the sky glitter like gold,
, A+ Y* N& X6 O- X7 Q* qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 ?* T2 p) a4 Z; T; Q- q5 ^: |The moon is shining brightly in my eyes
% \8 ]6 _! F+ \) f! A; b3 ]The sky is happy down to its soul
& T* n% s5 H& B: k9 k3 L% yWith the moon kissing it every night
  C/ j2 O9 S6 D% X! ]Seeing the sky content with its love
! m. W  S: p" Z5 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- T0 L. ?3 [0 u% _$ V. F
You needn’t fear anything+ }% R  y, [! K
My love is filled with happiness, loving you steadily' U4 ?2 `3 [3 @; ^* H# u* a
Every other word you utter is love  z- a# t$ Y6 w9 ]3 }( p# c
I really want to know just how much you love me& X. s2 e9 g8 h+ T: q+ F' h" d) ]. ~
I love you I love you with all my heart# ?+ b3 D- w* W% j5 o; @
Nothing can compare to my love
4 E" ?- C7 a! p0 i& b+ FCan it even fill up half the sky, P’?
4 N3 j% x+ u+ T/ i8 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 k- M4 k$ ~* j$ t: NI want so much to see inside your heart( H2 Q2 B3 b) Q0 g0 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 |7 }- N- r2 p! }' J3 \I’m still filled with fear5 ^5 A/ F# P  e+ J3 _0 `
Your glib answers are like 100 silver tongues- i5 A& K( z; W4 `( i
I regret not dying: s) `( C* _5 t$ o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 |/ [$ O2 m+ F! r1 UWith such a tongue as yours,
; n, |  P3 L. ]0 y4 b  s% [1 |: IYour speech can’t even keep up with it
( e# W1 d7 B5 _3 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& S' x, O2 ^1 ^( V% R, x' y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # S  y$ \: s7 |" @
! }) \3 ]8 h+ m7 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% g: C' G) p2 \6 \* @. `<P>月光闪亮 </P>
2 E: r7 d+ X0 g; C* U4 d0 U( _<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 E. F9 H2 W% u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 n' M( x; n8 W; O1 b% A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& g$ f6 k! }9 M: x( }& Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ J2 c4 F1 i: b+ Z" V) C, S+ L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 b6 U0 n4 F0 a, Z0 b5 ]8 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 Y3 w  I4 ^+ @) ]<P>The sky is happy down to its soul </P>( o# `2 L) V, j( @. {8 K% L
<P>天空也陶醉了 </P>
+ u' Q$ ^7 S5 m. X! o) y<P>With the moon kissing it every night </P>! p5 f( L" A6 E; t5 Z9 J; K; _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) \0 q* A/ A& Q3 }+ o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. d% h0 r2 i/ I$ U% M5 Z: l2 n- t8 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Y' B, y, v, J0 G  J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 Q) O8 G+ m6 X, ]8 L# o, ^( R" X) J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Y8 m7 L. q6 _- Y; ]<P>You needn’t fear anything </P>
: L( M9 |/ B8 P1 M$ i3 R<P>你无需担心</P>
% Z8 ~* U1 C: I/ x4 y1 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: I$ |8 k$ Q( n1 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" m' l8 L2 k9 g% D4 \% {! J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 V7 y4 ^" c+ ?: c
<P>你说的每个字都是爱 </P># {7 _4 H% @6 R2 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 v6 Z) g4 j- J5 I  x<P>我想知道你爱我有多深 </P>; N0 _  S5 [; Y: s4 _7 Y/ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>. k0 o( y! L  V  A6 U% Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ I: u$ ]" H  W9 S4 n. Y9 p+ X
<P>Nothing can compare to my love</P>
* {4 W) y* z9 l( Y' p7 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% x2 |) C) W# B1 |( C2 Y% q  `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" M- Y; y$ q8 e, Z, v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" [% b; Q" l" |- X3 S, p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, B- }& Y  d2 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ D! j0 W3 d& y) q/ v7 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  B8 u$ E$ w2 n( A* Q! ?<P>我好想看穿你心</P>
( N& t" b/ q" c' y9 v5 H. @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; F0 i& U9 E' [: g, O* y/ ?9 f* F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- h9 \- w( G0 L! u3 _) u" p+ o6 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 Y6 s- P% t' Q4 n6 Z, ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" i; g  n) H% s% p. z$ P
<P>I’m still filled with fear </P>
7 _) _+ u; [% i; v<P>我仍满心恐惧 </P>
9 A6 v' C: {& R( z, h  c% k5 I) W  o" G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, @  X2 b6 @% {6 j! l) `/ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; g/ D: t5 D7 q<P>I regret not dying</P>
8 }  \1 a) t' e8 ^6 e5 }; Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 ?/ n; e" ?) ^4 {<P>I only have one tongue </P>/ T! o$ L, O, O; _  S1 x- _
<P>我只有一个舌头</P>
% g' d. @2 F1 \5 G( ?: f5 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 G1 A6 G1 M5 ^# `9 W( i
<P>它不是近于100,000 </P>
6 H2 L& _7 h5 p: r5 X<P>With such a tongue as yours, </P>
& M; s3 b9 C" T" [; m7 f/ Q2 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, E4 e9 l" ~, H& g& A5 U7 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 K8 @( I6 c3 z; n<P>你的话语跟不上它</P>
% W1 E4 H' G8 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 G' {4 Z: ^7 y  d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( @' f3 n" u1 `; ]5 p3 B. Q# q' }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: I+ M0 s: F5 _( j& T) M0 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 {& u- R+ P6 ^& Z

8 `7 V* A2 M! ^) p6 B我请你剖开它 3 [. i+ v3 k9 n1 h) k
, }' L3 p3 `" P7 f" ^7 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 D3 o( P' g8 C9 R3 Q; `- v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 15:37 , Processed in 0.045677 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表