杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41207|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 w+ E2 g5 {  H5 h& S2 k+ |$ o1 G
8 z7 Q4 \: k7 z! P  y9 ?+ n1 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" |; T1 a( o7 S! Q
6 ?; [* \  {, Z2 L6 |

( m$ c4 {0 j& w2 K6 j( K9 r歌词我附在后面。
" {* W+ q: w  Z8 z& BThe moonlight is shining brightly,
) L9 d4 z8 T+ ~0 y% A$ H4 _& PMaking the sky glitter like gold,/ D7 J0 a- }: w: @
When I gaze at it, my heart fills with happiness  |; u" F2 z2 D1 P0 o
The moon is shining brightly in my eyes7 V3 G! ?5 c9 j" Y* ~
The sky is happy down to its soul
4 F. i% `( h  V, IWith the moon kissing it every night* ?8 Q1 p! F: G1 }3 L, T0 U
Seeing the sky content with its love
; K' F& }  U3 z/ v1 n  H! n" `) ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 X: x7 o) |7 d1 x2 V& {8 ]7 f5 h
You needn’t fear anything
  g- E* J! T; }0 ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 `7 W  f7 U% t4 F. F' ]Every other word you utter is love( S" _0 Q6 p- P0 c) h4 |; T$ G2 ?
I really want to know just how much you love me3 I1 X& Q& P, P1 `% ]: r7 l: m
I love you I love you with all my heart" o$ X1 ?7 o8 n1 ^
Nothing can compare to my love0 I: F2 ]" `0 s/ q. y. [' ~9 L/ P
Can it even fill up half the sky, P’?$ I. x: o3 V% V: ~! k  A9 J* C8 j) j
The whole sky couldn’t even reach half my love& J$ J9 y! P1 V, j9 \! k9 v
I want so much to see inside your heart
- f4 w9 m$ R: A. o, DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 m' n3 P$ Y% Z% \) ]: s
I’m still filled with fear
1 v" \7 G, ~1 r3 ^; ?  z' X8 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
. F) {: L/ a) U" S4 \I regret not dying& r) ], U) f+ _7 I, [7 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# `' _5 ~: s. `* H1 {9 e
With such a tongue as yours,
0 e! j8 ~9 s6 p8 ]4 {Your speech can’t even keep up with it$ `6 `# S/ f* S0 T3 Z! q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" h5 ]$ ~3 N" @. sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; S# q5 Z' ]- k% Q
/ O2 E2 @8 [' c4 {% [- O) R9 d$ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 i! f! b2 T8 D- J. r' e<P>月光闪亮 </P>
- O" r# d7 z4 M8 N9 m+ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 _! g3 a6 X1 ?# e; Q$ \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) {% C7 M' @2 [- X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 D& R+ x# h# t2 A; n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. _1 e. d9 Q% C6 }6 u% R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* V3 B2 [, K. _' M2 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 _6 c5 D# Y( m6 l9 l& r/ j<P>The sky is happy down to its soul </P>
' e- |2 [4 i+ k' S; E<P>天空也陶醉了 </P>, t) T4 h: p+ V, X. H, Y
<P>With the moon kissing it every night </P>0 N( z! N* x* H( N, @6 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. e6 z* X: o2 |4 D. ^, m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 u# p! M5 K+ K9 T/ L" M; Q* a) M<P>看着天空满足于它的爱情</P>, b, c( d, k) O' O: a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 N7 ^$ q6 ~: @" \" z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" U# v8 U" y! l/ Y1 V' @<P>You needn’t fear anything </P>  _6 g7 U6 A4 L# T7 C# q
<P>你无需担心</P>
4 w" T) W5 H. U  R% w: Z/ @4 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( s6 h' u3 o% ~0 n2 }" w& \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% H, t1 e% D5 f2 Z2 L8 F0 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- D, o( C# |+ u, M5 m7 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 {/ X' [/ K2 @4 ?. \/ g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* F* {3 Z) A0 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>; F* o% A' b/ X$ Y( @5 H$ b8 K% p
<P>I love you I love you with all my heart </P>& J% H" C6 A6 U7 Q/ V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ w! J( H1 e7 E" G: Z
<P>Nothing can compare to my love</P>  ]* U9 ^/ K! x5 N2 G; G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% h7 t( t7 P3 n0 g2 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* H8 p& W( x) I9 h7 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# O6 p- Y+ Y/ k7 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; U% f6 Z# |% N- d2 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 a* |2 g! q; k& n$ o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 G, h! A: R# ~4 N2 _3 P$ k% ~5 E<P>我好想看穿你心</P>  d. T( N7 }7 R+ W- M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 i- _, J: R2 x, a) T3 E" u- t3 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- R) m) I8 X7 k7 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, [9 n! H! S4 N1 c$ \" t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j& z- z8 [9 A1 @% M/ @0 P<P>I’m still filled with fear </P>
; {- N& K9 }3 \. O4 ?0 ~: `<P>我仍满心恐惧 </P>; m' u( X1 _& l6 h  {" F% M) \; [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 W& ^3 E! R. O3 R2 r& ~- v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 T7 U' W5 E& t( r<P>I regret not dying</P>, L) d: L7 n$ r6 ^6 H3 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# @+ g" p' t, l; Z0 p<P>I only have one tongue </P>4 `& T& {  c! s0 f
<P>我只有一个舌头</P>" e) s  t0 U" f/ @/ H" o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ u# h* s: Y8 t# D9 B1 E<P>它不是近于100,000 </P>/ x( `* ^% c' p1 F7 c" A
<P>With such a tongue as yours, </P>
. \" R9 \" I: P/ I+ M6 l, D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) }% U% p) J3 h% D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& g! V# u7 g; w) ~: r6 R% d<P>你的话语跟不上它</P>( K1 a$ r& X" t4 H1 v8 G8 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 u* R: W7 a) p. P1 w. p+ a! `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 M1 Y' `- n1 R0 p6 v0 I0 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. i, i" o& `( N7 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + N8 N7 N! ~. ^) t, ]/ T/ I
0 y9 ^5 X- W& c* g3 ~8 i
我请你剖开它
& X3 Z2 X1 n! }4 F4 u( U7 {! B& G8 e8 }1 E5 L' [8 U* z( }( A9 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 _7 d* u  `+ o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 04:34 , Processed in 0.048064 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表