杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  Z2 L2 A% ~$ H( o, @

: ~& n. B' t  q9 |0 P- H6 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% _2 l& z7 t0 l( f$ i9 E
  H$ F2 C, V0 `$ z8 l6 j5 q

  X, Z3 N. B9 \- F3 w; ?" X" z9 a歌词我附在后面。9 C0 d" e7 j; I
The moonlight is shining brightly,- Z5 d# e5 b6 y; s1 k* I
Making the sky glitter like gold,( E" f) N$ E' w, ]3 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 y& h. v1 F4 z6 G
The moon is shining brightly in my eyes7 k- l3 x1 t+ k  [
The sky is happy down to its soul4 r5 |0 }5 z  x  a% P# c
With the moon kissing it every night
8 E, t+ {7 y  Z/ A" GSeeing the sky content with its love
+ K0 c9 B" l7 ^+ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, t: w; Q* J$ C4 q, `! R, X7 l8 {
You needn’t fear anything
9 }9 Q+ u" D8 {: y9 |My love is filled with happiness, loving you steadily/ p) G- o0 E* L  @
Every other word you utter is love( }" n) H$ p% p- {/ p2 I) Z
I really want to know just how much you love me( u' w- _% c( K1 k  k) ^, u
I love you I love you with all my heart
7 F6 W7 I- D9 r0 x: [5 k8 A# iNothing can compare to my love, e! a8 z$ T$ B- J" a* U
Can it even fill up half the sky, P’?: g/ E: v2 E, ]) B
The whole sky couldn’t even reach half my love. E  u$ A& o& ~
I want so much to see inside your heart, i* q; K5 C! l, s$ _) y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# |' h% @& B# S& U. u8 zI’m still filled with fear
& w- a. V4 n1 [! `# @% SYour glib answers are like 100 silver tongues+ ^: R  T) |) B' ^% l
I regret not dying. }2 H, S, U% ^/ I2 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 Z, N/ f8 j$ j4 P  V; C1 X
With such a tongue as yours,% \$ l2 I4 X6 k- \: Y
Your speech can’t even keep up with it
8 c( A& M* n+ Z6 f( L8 s; S$ yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& l! \- @2 e( t1 k* Y& Z+ {! aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: V; U2 f2 F/ V8 f2 N2 V0 U) ?, Q4 u& q; f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  B" h3 ?2 X3 B* q5 t0 q<P>月光闪亮 </P>
1 a; {3 [/ s4 B) k<P>Making the sky glitter like gold, </P>( R# b( F  f* z% I, s! [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ X* A" t7 [) U" q( q$ c( l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L) d, C1 c( W, ~! t- {5 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' ]6 ?0 N1 X3 V1 \1 x3 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 K* h9 i9 _3 i5 E' ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% V: J" o4 t+ L/ I3 A5 T6 d<P>The sky is happy down to its soul </P>
* ^; v2 ?2 x. W) r8 W" O9 s; l<P>天空也陶醉了 </P>
' r" b; d" a6 s6 V' d0 M<P>With the moon kissing it every night </P>4 v) p$ ?  v6 D2 }* Q' v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: n/ Y: y8 E) [! |5 R8 |3 _- N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 _$ N  `3 R# }( ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>; _7 S4 L4 {, `- [1 D2 P; F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ]1 b. h# x1 A% D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 H+ z4 H% j4 c5 L<P>You needn’t fear anything </P>
% X& \6 o+ c9 j6 k<P>你无需担心</P>. a  S# ?6 C7 s4 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ d6 U( S, O5 M8 n; r- p+ I; [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% _7 x. O+ t2 Z. D" v4 C$ _2 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. [# f9 O" V9 `' m. L' t
<P>你说的每个字都是爱 </P>  c3 s5 u) L8 F5 u$ P
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 L3 z' a: Q. h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 ^$ ^" b, L6 y: i- _<P>I love you I love you with all my heart </P>5 w4 m4 d  D; R4 r) [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! n/ ]! |+ w- f! Y+ X6 |- E
<P>Nothing can compare to my love</P>
. z1 j  l& O# K4 C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 R9 r2 ]  q( B( V: [6 r) `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( I. F  t; M8 U' s! ?6 x6 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# z$ h- f+ S) M0 }: [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  K2 z3 b" J) I+ d# v3 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 A' N! ~3 f3 j- m- c7 P: L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 j& Y2 w" [$ P* J4 C' Q<P>我好想看穿你心</P>
9 ?- ^7 `/ ~  j, p5 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 E6 D1 w: L5 M* ?7 J+ B4 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  n; w. B$ @! {" z% j/ s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 I3 K. t$ y8 ]% Q& z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* M3 l4 _3 z; }) s0 V. \7 }: l0 x4 Q- J<P>I’m still filled with fear </P>
" y9 q+ t  t/ X. f<P>我仍满心恐惧 </P>
/ i$ I3 z5 g& U+ i/ r5 B+ u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, {$ O" H' M- |4 z5 n- x# [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  C/ Y& N; P( Y# [+ A' V
<P>I regret not dying</P>
" t8 |% b$ m# Q; l/ L1 M% w0 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 J, \+ @: }4 }3 k& ~9 }
<P>I only have one tongue </P>: F& J. Z' H, @1 |( O8 C0 E) P
<P>我只有一个舌头</P>
' J+ B- i5 w2 w- [1 W; Z& Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% G8 r, r6 S' U6 Z) M; W- [<P>它不是近于100,000 </P>7 }9 ]: Q/ |7 X6 r* j/ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
% K) Q7 f0 a" h" k* O- g; i* m6 a0 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" O( z. g2 T" r5 {/ X' e6 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! H) [1 _0 b& z& Y& \3 ~. g, d<P>你的话语跟不上它</P>& d2 l1 t+ I7 v1 t$ R. V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 |2 m& i: }+ C+ `5 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( q- I4 @9 q8 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. }0 ]  E! s$ M: R+ L6 v" ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   }. V/ @0 l9 i% g9 l

) W2 M1 _8 T! b6 @我请你剖开它 ) j& }5 J8 b  e

& a# x6 \/ b: m, t  Y0 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ?9 _& q) J6 c# X7 t6 i5 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 07:41 , Processed in 0.054863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表