杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29893|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# b+ e4 i/ R4 T7 b! f6 D- T- G9 }8 K0 }4 q# u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- N. j5 @5 o$ V( }

9 e! [; r% `8 ~& H# ^& r- t$ x" ~4 |3 C! _4 C' j4 a
歌词我附在后面。( h# F: ~/ m7 \; E) Z. S
The moonlight is shining brightly,
+ Y, k% U6 Y4 w% m# C# QMaking the sky glitter like gold,
. t: s1 g5 m) u- J" j" K- b5 m9 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( t* K1 {) F% f8 J
The moon is shining brightly in my eyes$ g* ]) \/ d% _0 d- ]( B
The sky is happy down to its soul
! A! m' G. h5 _: yWith the moon kissing it every night, K* F; K' P4 U- p  u! g$ O4 ]. D
Seeing the sky content with its love
" l( b% L# h% U& vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' \+ u  u) u* h7 l
You needn’t fear anything
; Y" _: \: i/ ~8 e2 y! }My love is filled with happiness, loving you steadily
& m  X" h- F' \9 Z+ }: C: _Every other word you utter is love$ X8 d- [6 a' K" c. ~
I really want to know just how much you love me" }) u! ]8 w. c% {8 z
I love you I love you with all my heart
: c3 ~; [3 _" DNothing can compare to my love
0 |% |* I- M* {Can it even fill up half the sky, P’?
* _* n3 O: ]. H0 [; `, G% ^( K- X+ OThe whole sky couldn’t even reach half my love7 O4 @- C; |, ~& Y9 R* U* B
I want so much to see inside your heart
  f- R/ p8 j. ^3 N8 }2 c( HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 z. q/ i6 z  O) _6 d  ]6 M
I’m still filled with fear, L- Q: S& x4 x+ ]( U
Your glib answers are like 100 silver tongues( G+ K8 P- B1 F, t
I regret not dying$ q; d% J3 _0 L: y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ^$ Z  T% f- L5 U2 m' C1 S
With such a tongue as yours,
9 k" S% @* d* n7 `# S" oYour speech can’t even keep up with it/ Z; }8 u- c$ p7 H  f" |, f  I  a$ o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 n* w; m. N9 W* _5 B+ ?* w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ b$ E& X4 o! v$ q% T1 h/ ^$ q6 g0 h3 @2 d$ ~8 U& P7 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: W& |; D$ P7 S9 @4 c0 P( O% R( s
<P>月光闪亮 </P>
% T9 c5 V( d4 Y* h  L& o" x<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ u; E$ E! A* n% w# H6 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; @- ?1 h7 k! a! r: A/ L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; _# g; d" z1 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 U. U$ N& I) Z) m& D' A5 ?! E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ W; k& S3 p5 y' g: v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' f; Z; R' c, Z' q# r5 a5 U<P>The sky is happy down to its soul </P>; v$ o# \/ m8 n% x! a9 D9 e
<P>天空也陶醉了 </P>, Z1 ^$ ~) j+ c) Z. N- i( h
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 J/ s! T/ A8 N# I* G5 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>; |7 ?7 r/ y- d) f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. g4 J  H4 Z& u+ A; h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% D- d$ @( c! [: S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 k' f& q  e. j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ h0 j/ l9 u! L$ C: d# f. a<P>You needn’t fear anything </P>5 d& I0 s2 j! j8 F, p" G7 Z
<P>你无需担心</P>
9 [+ {( r  n& q) j  [. W# }/ X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* l; q* F! \. r7 T6 e$ F  W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  n% z1 r! _2 {: W  y: s1 v6 \* N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! G# T7 B, G/ d' J
<P>你说的每个字都是爱 </P>) w1 F: L# a: B- {5 Q, ~; q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) a- @& J# p. n8 p7 N: N7 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _2 I- L$ R  q7 F% ~8 \7 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
, h5 M8 A8 ]. m& S; I; z- z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ p1 b+ S% Y  J/ Y<P>Nothing can compare to my love</P>( d, g2 t6 ~9 \- o2 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) r3 h% S3 P* Q8 ?% M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 J, ~8 Y6 {, o. X' d- H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) h( x$ g% u0 D* U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 o" d# K+ m& n7 P8 @3 B) |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, [# j+ W- D/ l; @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 v2 W' l' F9 P$ D<P>我好想看穿你心</P>
0 M" F' R8 z; Q9 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ^0 O4 J8 z% ~; ~: P, O9 q4 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ~  k5 A6 A# t+ H9 y. q1 R6 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& _3 c. i6 N1 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 `# d( Y; s) H% k, t1 s; b<P>I’m still filled with fear </P>1 y* p1 S! D: ~( \/ R) B2 d' t# U
<P>我仍满心恐惧 </P>5 q  d6 I0 L6 P- ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ~6 \  a8 X- H# l& K" l$ l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) K1 }0 H8 d. y. ?5 h" x* L<P>I regret not dying</P>5 s& K3 Q: k9 T: Z5 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, x& l6 ?: C" `2 I0 W; n/ B
<P>I only have one tongue </P>- q0 H8 Q2 S" m2 t
<P>我只有一个舌头</P>7 F* \' v8 X6 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* @1 V( s( K3 b4 f<P>它不是近于100,000 </P>
; A  d6 u/ g8 p2 z<P>With such a tongue as yours, </P>
0 ?7 K- Y  G" D1 V$ m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- F8 e+ [1 i* k- i" z: g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ Z( C2 ^! T! u<P>你的话语跟不上它</P>
9 }# a& D2 b1 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* v" t7 Z3 x5 _% w7 B5 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ y# u7 \7 y4 q) r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( `4 Y* |2 i1 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % i  z/ H* M$ D7 W/ o. y* O) c4 ^
0 @; {7 y' `- |0 Z* G4 `% I8 ^, J, {
我请你剖开它 ( R: z. `6 q: h

7 U1 B$ S: v6 ^0 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# ]" l" R4 k( ]1 p  V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-13 01:40 , Processed in 0.040903 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表