杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 ]" M( k, d2 A4 z8 k, @8 ~9 F% R# S+ V7 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. N6 @! T0 b5 e1 j8 g* G, ~2 p$ J( F3 Y- e+ o! b
8 W0 ^9 ^" |( j7 R/ ^! s! B
歌词我附在后面。
% q( Q. p* X0 p/ s; K& C$ `- NThe moonlight is shining brightly,
$ J; E$ R! J& y+ o& bMaking the sky glitter like gold,; u5 N6 j+ W" a# j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 M% T* A! \/ d& l/ f- u! y) U- t3 AThe moon is shining brightly in my eyes; }% V. [% W  @1 y7 K* M/ C9 u
The sky is happy down to its soul  _* y) G' |% ^8 |3 H- |# W
With the moon kissing it every night, b& E; R3 J2 U+ _7 }4 L
Seeing the sky content with its love
( S1 N# G/ v" n7 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. g: f6 Q3 r9 J( z% P  i9 g
You needn’t fear anything
. e" U8 r: u* f" ~& U# vMy love is filled with happiness, loving you steadily. N5 C6 b4 B+ B. D* N
Every other word you utter is love! e8 ^% b! P; B+ y# M+ h
I really want to know just how much you love me
  }+ x' k% \# G4 X. k/ N6 wI love you I love you with all my heart0 P7 z1 F7 M5 W& _- N
Nothing can compare to my love+ [6 G5 F; s/ o; c: s
Can it even fill up half the sky, P’?* r% q. p- B8 x3 n' ]: G
The whole sky couldn’t even reach half my love' k( z% X  e5 p% |
I want so much to see inside your heart
# e- y' t, u( {5 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 q. P! }3 d; D! \$ HI’m still filled with fear
; m4 R, o& Q5 pYour glib answers are like 100 silver tongues+ g6 R, M- F- g! M$ k% v
I regret not dying
- D4 g. x7 S: B0 D5 ?; oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& z/ W& W5 p0 O. @
With such a tongue as yours,
+ k  g  a- C( ~6 L5 ]7 c' L7 wYour speech can’t even keep up with it
8 N4 z# P( T, K4 Q+ {- K1 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' h8 A* X% v' ]# v6 v$ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; _0 ]' `& H* L& m- T
$ L3 W% {! D3 G  ?2 @$ ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* m. m1 Y) G! P$ E& f3 @  X" N<P>月光闪亮 </P>
; a: i( b5 [; u# ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- p) ]- o' v3 ]5 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>. O2 P- k" K% T# m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 R- }  {5 Z! c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; D  F0 t. h2 E9 Y' |; J; E0 a* M" i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) ?) T& w# y$ w7 V+ B# _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 D% P0 z3 S8 z* j5 G/ o
<P>The sky is happy down to its soul </P>! f& U' U# {0 N9 q6 V; v+ M1 w9 H( k: t
<P>天空也陶醉了 </P>
' {! c. a, C5 K- J" V<P>With the moon kissing it every night </P>9 l8 q( n8 P6 ~( L% A4 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" Q) m! d; t. k
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ M, {, m% z5 X4 Q: f$ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 k0 x6 s4 G3 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: e2 D' w' B7 h3 r0 c8 o4 v7 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! z* F# J* s  }9 O8 X<P>You needn’t fear anything </P>* b& _. G, u) G1 X
<P>你无需担心</P>" t. D0 `) Z, Q1 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) s5 L4 Y1 q9 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; j6 W5 K" E. y7 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ^  E* c  H1 [5 U  e* ^' Q3 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 }$ {% l4 i6 M7 B; U<P>I really want to know just how much you love me</P>& O6 O, R9 [" Z- \' T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 @3 L( `! d/ N+ {8 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( z4 ?5 d8 r* E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 b4 c+ ]% L* A8 q9 v: X/ e<P>Nothing can compare to my love</P>7 X2 g+ o2 s8 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 \/ [- A) A) [' F% l; Y* U9 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* g9 e  N# Z# e$ q# N$ {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ A* L: L" d7 n" I- p# w( t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l9 t* O5 D' [2 `' z9 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>! h5 r- l2 Y: `& X- B/ a( G- p* Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 _# a" U+ A" J! {) O8 x5 Z<P>我好想看穿你心</P>
5 ^1 a, O% x$ c; W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 V9 K7 I; \' I% K8 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 ^& e1 D1 L! `7 b7 {4 G  q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 ^! C. H& L; d# c, E9 n+ b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# |4 L6 K! ?5 e/ q) n<P>I’m still filled with fear </P>
  m$ ]5 a+ X- b1 n<P>我仍满心恐惧 </P>
5 C2 K; \# ?: |+ U& y* h6 y- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" W- }  V( b3 j# H; }" N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 W; B: e" Z: ~<P>I regret not dying</P>( c% r; g* u. `+ ?# O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" @! e& N* P) \! ^, Y5 M" T' A
<P>I only have one tongue </P>
4 C, x9 i8 U/ p. h<P>我只有一个舌头</P>) x! A. y; H0 G( j% Q1 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' \# _' B# _# L% \<P>它不是近于100,000 </P>
, [+ F9 ~5 b& x: A" t& q<P>With such a tongue as yours, </P>: K- N) u& y' y/ m" _- A, p( A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" O5 g2 P% ~5 {' E; I' g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ |% S& G$ z+ V+ v) B4 }
<P>你的话语跟不上它</P>; o) d# {$ _' ^* J" F1 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ]7 d6 X* [/ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ d5 D; M2 A9 Z1 g' D& [" p9 v! N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* \% L% L" l! ?) o# B9 n) W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! d+ E. A% F1 l3 h' F! z
$ U! i3 G- r+ R! y; F. S( K# ?
我请你剖开它
6 k8 L* x, q/ l) J: }( h  v- t5 u. H, w6 L. `" a6 }  ^& V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 P- h0 }  k: e* F" `3 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 11:38 , Processed in 0.050833 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表