杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41530|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 \" O* P8 Y' r) |+ s
1 c1 n. ?- S% ~/ o+ T, F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. }5 a" c) M; o+ x* b

9 V1 [* J! q7 l6 n) n' s' Y( E" S) ~& y: f
歌词我附在后面。
2 ~6 F, t! q0 T1 Q+ {9 f) ~The moonlight is shining brightly,9 V8 K/ w8 A2 n" b; m
Making the sky glitter like gold,# [! t' f# ~. M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. F% B5 @: Q7 B0 V* P) _1 r6 kThe moon is shining brightly in my eyes% k1 f: G  F/ r
The sky is happy down to its soul
, D; ?2 \: R( J! h7 e  D. fWith the moon kissing it every night
- u% ^2 I, M  K' i+ ]2 iSeeing the sky content with its love
! Z, {# P& V5 H+ Y$ @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' w% F  c3 `: G0 h2 s" L' Y
You needn’t fear anything
3 f5 K" ]& @4 ~. f: ^9 b% }My love is filled with happiness, loving you steadily
7 B5 G) m" j. P( B/ c/ xEvery other word you utter is love
) G6 @6 L- D1 [; E, hI really want to know just how much you love me
  O0 b. O" o. z1 {I love you I love you with all my heart' T! p; i  H0 u8 o6 Z
Nothing can compare to my love
, y4 G& h6 U2 ^+ }8 b+ {2 i+ P" gCan it even fill up half the sky, P’?9 d5 m: ~4 m3 e# T$ |1 m3 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
' [7 _8 \7 d. WI want so much to see inside your heart
$ P# U- |3 N* ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  X) o# ?6 t# {9 p
I’m still filled with fear
0 S0 z8 e' F2 E; R) G  i" o+ AYour glib answers are like 100 silver tongues3 f! e! l5 {: T5 X% W
I regret not dying
6 q- ]5 V1 _& @0 s7 O: @8 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 D* {6 a6 ~( Y  I# N
With such a tongue as yours,' u3 E& n( x% \2 N
Your speech can’t even keep up with it
" k: m' h. P0 `& o; ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! o" J, M  H6 Q6 w9 n% E9 r6 H2 f6 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 F  O3 w9 G+ ?5 w) i
! K7 ]/ J/ v) ^" a( v5 h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 g2 H( O. a3 T; C: f<P>月光闪亮 </P>4 m: t9 j+ T% M) w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: w9 H, d* q) U  C<P>使天空如金子般闪耀 </P>  {) `2 u) L, h4 ^. D* N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- r/ w5 z+ I# o) o( K8 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. L- c; _7 V+ ^# B- R& B/ o+ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. ]2 K' D' [6 f: X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* y* e7 D- t0 r8 G3 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 ^- _2 ~( c( ]$ D( J<P>天空也陶醉了 </P>
3 P, O  }, G' j4 y" Z6 H0 D<P>With the moon kissing it every night </P>
9 T+ ^. `( \: B' J4 }% ?6 v# c+ u<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 F8 o" w( t, I  }2 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( X& i) a' _' N<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 ?3 {: _  v# E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( \! U$ Q! Q, e6 G# J9 Y' C- e9 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' p7 X8 N6 @  z5 H  z
<P>You needn’t fear anything </P>! Q6 f' A4 ^( a' [$ t1 i. V
<P>你无需担心</P>2 l+ D7 t& R/ W* B" |$ _6 C7 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ~8 N0 b! j' m$ D. n# \( N/ }# j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 F" q0 j% j% {1 C8 \; r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 b! k+ O+ R( n! j) o! W
<P>你说的每个字都是爱 </P>' B) Q( D8 ?6 e, \, ]% y- f9 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 g% s: x# r! t+ ]( b  j) K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ T3 i5 ^0 b3 Z" `. J$ z& _& |0 k5 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
: G+ M3 D) e  n5 s4 q& l% z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ P# p" \- O" O" y8 D) l/ }<P>Nothing can compare to my love</P>! c# Q/ d6 W* O3 j& s* L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. `8 h. P7 O# K% m& l+ s5 D9 _9 c5 y* m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! D9 a% a: B1 S! R& Q7 u0 H( x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& B/ Z( j# s3 _4 J( V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 d2 z2 @2 R& w# \5 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: t  j+ K5 w" s* p$ i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Z$ g, z/ e! @' }: G2 g
<P>我好想看穿你心</P>7 M% [8 _- m, X' \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># d/ j' ~: j, c2 M3 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 d* N) {, A) p! K! Z% }# {2 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ _. j+ `+ m! _( l0 [. D6 A) A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ?4 r+ O3 L& Q, @7 g<P>I’m still filled with fear </P>
3 i$ ?# s4 p3 D2 w# J1 J) o/ c<P>我仍满心恐惧 </P>0 K1 t+ E6 q, s. d, [# A! d* @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 x: Y( j  R+ p7 b% w3 }4 ?# Z! w+ T2 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. V& U* J8 k8 [& j  z% p<P>I regret not dying</P>% }2 f; L; h, r) u3 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  i9 t  R8 F+ g5 Y3 x: O
<P>I only have one tongue </P>1 P- |8 z! s# B# ?) I% ~# r  v
<P>我只有一个舌头</P>
# g$ }; }7 ?- n8 e! W, F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& l; I) C6 r9 T; n# t6 Q
<P>它不是近于100,000 </P>! V7 ~/ t3 \, p0 e& W& w9 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ T9 |/ I# R+ @1 y  y. n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( Y& }$ u3 N- Y% S, k5 W& B) E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  ~( X0 Z9 h. X2 z( W! e8 K1 Q5 U
<P>你的话语跟不上它</P>3 Q/ ^6 z( k; `, ^/ E# [& W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- I7 R9 Y# W( o* l5 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 n3 f) ?' m7 e6 ~3 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& b) }+ u" @& B: A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : N, C2 V9 R- A' ?3 Q4 h( P! D
0 y( f9 J( r5 }8 {3 o9 H
我请你剖开它
4 R/ E# u( ]4 x7 p  h$ p# b
7 Z8 c6 v4 _) d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" [" a+ a7 w8 ]6 W4 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 01:07 , Processed in 0.045490 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表