杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47669|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; E& T' j" g0 Y! G% B
! I' V( l. P+ H+ S. G, W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  b0 h- {  P; F" }4 }) ?+ ~
/ e) I3 z7 a! b/ D  k& t) D0 I( }1 ~- u
歌词我附在后面。
! v9 H* S. U! s2 k4 U& PThe moonlight is shining brightly,
* |2 w* j' c2 e$ {: F* NMaking the sky glitter like gold,0 H! F0 p! S% q0 u! Q, f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 C+ _/ U& j, j8 LThe moon is shining brightly in my eyes
7 b6 N0 w2 a7 i) J$ i1 S' ~; `The sky is happy down to its soul
; c) K5 M! O6 d/ x8 ~With the moon kissing it every night
1 c, p0 f% k1 o0 L7 jSeeing the sky content with its love4 {  M/ \5 Z* e. x7 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 b$ c+ x* e) k3 N1 g* }, _You needn’t fear anything1 Q, x% r! v8 b$ e! `$ Y) K5 |: e
My love is filled with happiness, loving you steadily0 I4 X' ^8 Z+ R8 ?9 X  S
Every other word you utter is love
9 K) }( I# e+ B* S; k4 Q  OI really want to know just how much you love me
) r0 q* ?7 G- b+ aI love you I love you with all my heart
, U) J; ?+ w) dNothing can compare to my love% ?0 N- u4 z* s: N
Can it even fill up half the sky, P’?5 J& Q4 o9 K/ ^' D- F7 s  M
The whole sky couldn’t even reach half my love9 p- x, }7 Z8 h( t$ N
I want so much to see inside your heart! n7 g/ B" u3 l, V7 e! `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- @2 L6 X: a5 U/ S7 \I’m still filled with fear
% J. `8 H- A$ S0 v" Z5 q, vYour glib answers are like 100 silver tongues) q/ G/ _  [. @. M% R+ U
I regret not dying
; M/ ~5 M( U. X$ d: R' u6 y1 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 t# }& Z% W# H- o1 XWith such a tongue as yours,
  I' v  o/ s- q* J8 OYour speech can’t even keep up with it0 p/ k- H0 M9 f. {# T7 }( `- D+ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 P+ k( ~# L  W3 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Y8 s; }5 E3 i. M/ X) [

% |- f; b0 R6 M) C+ J+ H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 P9 N4 Y! n& F# t( Y1 V1 d$ @<P>月光闪亮 </P>2 U* u) m' ~- A- K5 R: _2 B+ e! ]* t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ^8 i) s, I8 Y4 c. ^1 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>& q1 L( `7 l7 u2 c, f, j! O. e$ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; x: i) \% j. ]9 Y! [3 o( N* g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 F' \  E) N8 a# Y4 e+ |7 S! ]# g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( p/ q! V) U% U6 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ?. s. n+ E9 m5 z+ z5 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 Z5 d$ [& C( _4 |: w* o<P>天空也陶醉了 </P>
9 i. {; |. z4 D0 j- ~<P>With the moon kissing it every night </P>
7 ^* z' K2 D4 a( Y  A7 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 v5 d8 C4 ~( f7 D, I, h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ q' r' u% {: |% g* c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ F) ~3 H, E7 R9 k- o( @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, q! [* K. s( a2 }; p: h/ [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 B6 f0 }( D' s5 X$ p5 Y6 L
<P>You needn’t fear anything </P>
) J# v% E  N8 I3 e/ Z2 u<P>你无需担心</P>
1 I: i% v' k4 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 _, ~" g8 ?! x& z5 [  K7 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: t0 J! }/ Y! A% D( j2 c, q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ j! r3 M, y# M9 k' G( R* z8 s9 U& T<P>你说的每个字都是爱 </P>1 M5 e0 b# B3 I2 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ J& w) R" |; U$ [8 k3 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 y/ R# e" n" z- r2 j9 T! k2 G1 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 b0 t% H1 N, \6 |7 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 b3 ~0 T5 u' N% ^$ R<P>Nothing can compare to my love</P>
( {: F5 h  {! l6 ]- `9 J9 ?9 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* s1 _1 o9 }- F/ a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& v) L) \; Q# s' a5 ^; }# K0 z% e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 A7 @! x$ z6 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 }% ?- Y' M2 N( N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  |, h( I/ F) C* ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ h1 F9 }2 M% n# L& _; a' _
<P>我好想看穿你心</P>
: k' i; b) L5 D. ~7 z9 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ r! j& Y. s  Q$ a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 S4 e  }! S7 I+ d& C& J; c$ ]" `/ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: Q# ?5 a3 T$ v/ v" A) E3 g" z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, l1 J  C+ l: J7 U  y8 D) G0 o<P>I’m still filled with fear </P>
& K$ q: J) T/ ~" D, q; I4 c4 f: g<P>我仍满心恐惧 </P>; k2 y6 V* a. b; H& |) y5 S3 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& t0 f, b. P  Y$ E$ ]( f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 S3 i: N8 U% L2 V<P>I regret not dying</P>$ ^9 m- Q0 J4 ^6 Q% Y# A8 N  S* X5 r0 h5 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. k& E( y2 o+ T<P>I only have one tongue </P>
" Z9 u& K# J8 E% ?7 }& F: \# e<P>我只有一个舌头</P>* H- g& U! Y1 C+ u" Y" h' Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 R% h- s8 {) s3 v* b8 f$ |<P>它不是近于100,000 </P>0 @. I  M  o  t& i
<P>With such a tongue as yours, </P>4 f( i  J5 J: o0 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% @9 ?6 K0 o2 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. i: C' F+ }$ o<P>你的话语跟不上它</P>  w0 d7 g5 L, M. K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; y" `) g! H1 O, b3 `6 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' ?6 j, s  l: C! n2 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% F7 {- }9 ^; Y! N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ u3 H7 j) k/ ^+ {1 O# |  \) _7 ~
" \/ ^( v$ K# a2 \我请你剖开它 1 \$ g5 H2 A: m. t% @& N

" u) z' @6 O& n) J( F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 P2 P$ S+ j4 x% \6 [# g+ h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 16:20 , Processed in 0.070783 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表