杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42943|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 r" x# u' W' b
* Z5 b6 e* I" d9 ^% o5 s; d  s! N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ]" ~; Q/ s- b* K+ E- y* v( e
, f% w& ^0 u+ h) [. X" f
7 m9 w( {+ t6 Q* r+ p; @4 O& }歌词我附在后面。/ X5 c  C' Y( v- \6 i+ N
The moonlight is shining brightly,
. ^7 R) k  A5 aMaking the sky glitter like gold,
+ ~' }+ b; @- W0 v& cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ N* e! W5 R  f( u
The moon is shining brightly in my eyes( T, U2 W) D, l2 q! H- c
The sky is happy down to its soul" f! _* l. x# w8 Q7 e* W) o+ O
With the moon kissing it every night
2 ~- J+ o( Q2 p7 W, oSeeing the sky content with its love5 k9 B5 d7 ~* L: h4 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! H' b" }3 k! n; j2 p/ ]You needn’t fear anything2 h2 ?9 X- O+ Q7 C# d/ B
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 _- w  @& N6 xEvery other word you utter is love+ R' v) ^' U( o) o% }6 s6 ^: J
I really want to know just how much you love me# G& t+ T5 `" n  i' Y$ Q
I love you I love you with all my heart* Y) t% j7 c; Y4 \; s4 Q
Nothing can compare to my love4 V( E/ m3 ~6 ]# u
Can it even fill up half the sky, P’?# E6 ^  K( j1 R8 B/ |4 E7 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
# i0 q- P8 s% ]9 ZI want so much to see inside your heart: d/ W& x6 Y9 }: F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. R% ]- Z- R* e8 k* oI’m still filled with fear" v. S) x& |/ J9 j  t4 H3 F5 C* |
Your glib answers are like 100 silver tongues: ^2 b4 O$ y5 X: u' o: o4 ]
I regret not dying& \5 P7 ?6 R# X4 Z+ b$ i! ~; J7 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 a# z: `" x% Z; n% J
With such a tongue as yours,
% n- {9 t! R; d( a) ?Your speech can’t even keep up with it
7 B  T# a+ S2 P: P1 H- MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. R8 `! v) d1 P7 J1 j3 R/ GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 t. b0 }9 G* T; F' Q6 V& Q1 E1 S: m+ {

, G( n* _5 e8 o- l; J1 b! M<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 ?) a  P, {; l5 b0 W: O
<P>月光闪亮 </P>
" g! O( p1 @; [! G<P>Making the sky glitter like gold, </P>, v8 y9 k4 n7 \8 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 Q1 r- s* ~: P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* v* O% A5 w! m7 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ T' f" ]2 s* d( x  a9 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 S# R5 n7 F' B- f& y5 r* t8 p. ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Z8 h4 [2 N& [5 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 i2 W# ?  }: N  F6 E0 i+ @4 r<P>天空也陶醉了 </P>
. a: q- Z. m- f6 w<P>With the moon kissing it every night </P>' g6 R7 U' U8 V! j  W+ I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' K; J6 E. ^1 q% P4 g$ N8 A( r
<P>Seeing the sky content with its love </P>" @! c. Z: {1 ~( u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 x- E' o8 W% j& m5 |# y8 o8 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ I6 q4 R2 l& n: R) g" J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" `  ^2 c/ W6 C9 c6 C
<P>You needn’t fear anything </P>
+ x' `6 `+ s8 r' U9 @<P>你无需担心</P>0 a5 T9 L3 o4 p- u% p+ w, L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) e6 t( K+ o& g1 H' w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. h- `' U/ O6 ?" O& _3 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& O, F# r+ H- w6 E& y* G+ V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- Y! p/ l3 t" ~9 @; o! B<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 |- U6 c) c: a- ]; f- E3 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; J! d" ?; S- U9 }& P- g8 }) a<P>I love you I love you with all my heart </P>
& h+ f" P0 b+ ]0 m/ S& }0 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ]' o0 k* |* @; K, P
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 `+ O, h3 U  g" @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' c' ?& g) p6 g  }1 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( I; K9 `2 x1 c- i, x% F; M; J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& E- {$ \+ r* X3 S+ g. R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 \2 K. x+ h* S# D$ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! T: z1 E/ d' H% e) n' I! ~6 P6 u2 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' b+ a4 a, e# G: e+ |7 x
<P>我好想看穿你心</P>0 J4 n" g9 ]: u" {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 z4 v! K  d3 m4 r2 D1 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' q& ~8 D/ i& P- P( g) S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 p0 G9 z0 `: ^, t; B! |' t! T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! A% e) `4 d. }! g0 V
<P>I’m still filled with fear </P>- g# o8 U" T, R# W+ N
<P>我仍满心恐惧 </P>" y& i7 q2 e0 I9 |8 {  P; Q4 U* [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( O+ O6 e/ `$ O0 G$ c/ i& E9 Q/ n% E6 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ?. s3 u8 B2 v<P>I regret not dying</P>/ }# z' R1 }8 C0 q3 P* p0 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ J) b5 t7 g) O& i5 ~& H
<P>I only have one tongue </P>
/ Z& |' L- R( K8 R0 w<P>我只有一个舌头</P>
1 h6 ?8 v0 E5 I0 f6 q$ G  k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' e1 a$ |. x' r% u8 ^* t
<P>它不是近于100,000 </P>" |. }' C$ x& u/ H
<P>With such a tongue as yours, </P>7 r; k2 ]6 M, F3 V5 J: H9 [) d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, x' V# c$ c+ h1 a5 r) n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" W: d  L* k( ?! Q: \$ |9 O
<P>你的话语跟不上它</P>
! s* z: I8 I8 q! B- v' C- \4 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' T. d/ s* n' _! H3 I; h1 Y/ \7 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ E. x2 a( d0 F) C* G$ D, v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Q+ y6 S7 d( \/ ^0 h( X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; Q! F  C  {% q3 Y9 k1 \& {' F# K+ ?0 J7 I" {
我请你剖开它
4 x# e( u2 S8 s5 @6 I( x2 k
( Z0 Q7 H: A: |8 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ y# b# U1 Z! B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 10:29 , Processed in 0.069216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表