杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( E' L3 I* d, T' x) E5 M8 M
1 T$ t8 W/ j2 X, H8 _9 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Y) D; C" W, X, H& l
" b. \& ?/ z# A9 s: j" Y

' W; Q) L( P) z8 P6 g/ K歌词我附在后面。
0 a! \2 L* e8 e/ t8 [The moonlight is shining brightly,
* w7 s) |* K" ]  a$ V( k/ ZMaking the sky glitter like gold,
& \  E. h) x- Q6 k: G1 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  R0 S6 b3 |8 eThe moon is shining brightly in my eyes* ]: g6 K. y3 D+ {
The sky is happy down to its soul
1 J- [* u# n, VWith the moon kissing it every night
- R" i- e- y4 X) E0 p0 K, g* GSeeing the sky content with its love/ W; b4 L- Y2 y/ M; M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ K' _; l  W' c9 G/ ?
You needn’t fear anything
+ y% I( _; g1 I/ X1 \  VMy love is filled with happiness, loving you steadily
, j$ g+ t/ c7 T- P9 m) ^3 i, r4 DEvery other word you utter is love
7 r2 K2 D& `, D' m& X' nI really want to know just how much you love me
- W5 s  a9 v" Q* R4 ^# X1 c& t# cI love you I love you with all my heart
, F6 l( n" Q- D: INothing can compare to my love. k. ?' [; R. i
Can it even fill up half the sky, P’?' B- t* T3 y3 t. V' K3 x
The whole sky couldn’t even reach half my love; O9 M/ ^+ X9 G& Y
I want so much to see inside your heart
! B  c" j0 v, F% N* L. Y  eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 i; J' T( u- h
I’m still filled with fear  R% k  D! G7 U3 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
- M' W. E3 l9 L/ S  qI regret not dying. m  @5 a0 @4 ~- x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* Q8 e- Y5 z5 \' d& r' d! j7 L+ a% A2 [With such a tongue as yours,$ x) d0 c) D$ h" G- O) w
Your speech can’t even keep up with it& }$ o9 U& ~% w5 u+ h! k7 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 O/ A9 K5 X8 w5 F' v% oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Q3 ]6 l, K/ s5 p8 `5 [3 C- w. A5 d9 O' H9 j$ x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( x: [3 T5 [; p! r7 w/ ~- [7 n<P>月光闪亮 </P>
9 l0 h+ p; G5 V; g) \) R<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 E3 M- R$ Y' O! M* c6 C1 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ h) r0 a# A9 V+ T4 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- x$ f: ~2 z4 c4 w* p1 H9 f$ i% }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 k2 Q6 p, o/ x( B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) e+ m& b$ I# ^5 [: s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: Y. @6 f; ?  l3 [% q<P>The sky is happy down to its soul </P>, m. R0 S% ]9 z; y7 ^/ f
<P>天空也陶醉了 </P>
- K4 _! K' h% N5 r  f  ^<P>With the moon kissing it every night </P>7 T* L& \5 c: [8 ?" R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 c% J8 g: ~6 f: S3 Z  |4 E8 g<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Z( q; v- u- e0 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 n1 g, V  h2 z5 s; n( R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' T5 `; Y: \$ k4 {7 Y* j( j$ k& y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- b0 o2 a# N' B$ @0 G- q9 l+ v<P>You needn’t fear anything </P>
; q& F: \% Z2 B5 S) J1 |5 Z<P>你无需担心</P>
% W3 A) {. W& h4 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; n3 O: S. |1 X, S+ V0 B& X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) \+ c* j8 Q2 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 a, N, J* O- ^7 c+ `5 I8 r( e- n" L
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 X) P. U$ g0 ^. Y: j; \
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ q1 p) m2 m5 b9 h0 \" f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: O% v6 n: y4 [5 ~; f  }<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 _5 K& V& D; i* \; _/ c" t. j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  F4 R6 l- L( B4 ~- }: A
<P>Nothing can compare to my love</P>
' P8 P6 R# ]: \7 h: [1 x1 {, J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( k9 t+ a: e3 w2 g2 {" L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 j2 I- Z5 \, x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  W: A" [2 ?9 s  Q1 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 K( c4 @$ a4 D( e# K/ A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 S# P( e! }$ v' w( w# E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 Z: e- S8 q+ l/ g
<P>我好想看穿你心</P>
+ o" X" x3 E& N: s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# r; v# I+ D7 K- T2 U1 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) n- q& R! ^2 B6 ]3 ^) q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& f; x. H7 O) ~! b8 }" S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ M9 |" G. L% q
<P>I’m still filled with fear </P>6 X) m7 {, d; y6 q
<P>我仍满心恐惧 </P>( C" R" z* z3 d$ Q: Z9 t" E& p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ G0 d, T- O! l' ]6 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: T0 w' @" A& z! r. x) f$ \
<P>I regret not dying</P>$ i% c5 B* A' T: ~1 f4 X' j& [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ K, k$ E' y. C0 Q+ A3 ?; Q9 Q<P>I only have one tongue </P># n3 Y  z' K# w; t, s
<P>我只有一个舌头</P>8 X5 s/ c. G# T& r1 y' A- s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 r6 {9 c+ M- W: x
<P>它不是近于100,000 </P>
) _( w- \, }9 L: g& s& Z- t4 ?<P>With such a tongue as yours, </P>7 {0 L4 x7 O( b' K' m  ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 N# O( p0 e3 ?9 z' a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 M+ z% L9 k; ^3 I<P>你的话语跟不上它</P>
1 n. [4 y( \7 b* H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 A: w2 [/ O: v* s- P" D. [5 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% K$ Y7 [6 B0 \8 y* k! C2 w; [. S& c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 s4 I2 N9 [2 q5 X& g! D% W0 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: d; L: K5 s3 i, }7 H: D3 g# g; b9 x# R* u; ?1 O( c: B5 ]# @
我请你剖开它 0 g2 H0 z, ]  V1 p' |

3 r1 Y/ S' M* R, u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  I: L" P- j* D9 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 20:45 , Processed in 0.049390 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表