杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; l2 e" V& x* X- [! n' ~* q% J9 y# e1 }6 R$ K9 w2 c3 l, L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: P- R- }* E; E

8 _; L0 T+ V. p3 n$ Z$ g; a
# \( g' Y# B" |8 U* h; \歌词我附在后面。
2 u/ r4 Y3 M  v, AThe moonlight is shining brightly,
3 b4 T. i8 s( p1 k& O3 }# JMaking the sky glitter like gold," d7 t5 E& P' Z5 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 |  y: [. }% V  [. z* Z& B" yThe moon is shining brightly in my eyes- d" I$ `  K/ B/ z6 ~. a
The sky is happy down to its soul' q9 ?8 @1 j) e7 [5 r7 E
With the moon kissing it every night# o2 c: ]7 U- _; |
Seeing the sky content with its love
% @/ H- {6 Z9 G/ vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 Q, A% U! ?, A8 E- h# NYou needn’t fear anything
' c. ^$ U! c) e3 BMy love is filled with happiness, loving you steadily7 m% J/ Y3 R) o2 X" l0 B
Every other word you utter is love
7 q# z  R6 h# W( `4 C9 z3 rI really want to know just how much you love me
0 `* b" ^6 c6 W; z9 EI love you I love you with all my heart
9 h4 Y: h' F$ t" U' @+ w5 \Nothing can compare to my love$ D4 L4 ~" G. b, K9 g- C
Can it even fill up half the sky, P’?
# a8 N$ i, l: v3 L) P, ^The whole sky couldn’t even reach half my love
( s* o4 X% `* J  X6 S' rI want so much to see inside your heart
/ s1 ]# |0 L  C, }9 J- hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( ~+ b1 m! {1 q
I’m still filled with fear! A2 D: I1 v& @2 V
Your glib answers are like 100 silver tongues, g" N* E+ p2 |
I regret not dying' H' `5 F/ p9 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 E: K4 @" S, ~6 j" h) |1 qWith such a tongue as yours,
& y" q7 B4 J  y) O6 ?Your speech can’t even keep up with it1 C7 Z6 K. _0 _+ }- v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 W) s& x! ?; q; j: o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( E0 o9 S) Q+ W( K
& K2 W. ]' s# ~, P0 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 g% `- J0 K- n2 ]! m" C  d<P>月光闪亮 </P>
1 q4 X2 F& p. _" P3 h4 r# K, R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: N1 n  Q: p4 W$ I4 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! D1 D+ r$ n1 _2 `: S3 X/ H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 {% X  L# n0 u4 S2 P- V8 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 [/ [7 P( r- C5 q5 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. i* d2 Q. a7 q- ^  p9 M" Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: I( j8 K3 N; J
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 A7 K; f7 i0 ~: d
<P>天空也陶醉了 </P>
) m: Y' H1 r6 Z! H<P>With the moon kissing it every night </P>
4 a" g8 a( `. `1 }) Q  p* B<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 y2 `1 h$ ]. k. K% O) I3 ^/ t5 [. p
<P>Seeing the sky content with its love </P>& ^0 N1 X7 p- X7 j; @: a$ Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; c8 s) d; z7 d- v% S2 N) c: z5 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; `, N+ b9 O% l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) P$ j: C- I. y; p<P>You needn’t fear anything </P>
, ^* \, h% Y" j: I* m1 m7 s# p<P>你无需担心</P>% p8 C# R! R: w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 {1 r! ]5 P3 b2 n  ~% X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ S4 U' g( o# r/ N$ N8 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 y4 T+ ?0 P6 j9 |# D( B2 l" }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ N' o. j# q7 m# Z: U' p3 @# R% ]<P>I really want to know just how much you love me</P>( x0 E" t( w* q: A: Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 f) x& ?! h4 J( C
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n  d: R# N8 I/ S+ _3 H- O. |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 |% Q: ~' M$ F% [
<P>Nothing can compare to my love</P>% U( Z. A/ l% y1 K# \# d6 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; k6 n* _9 n5 R* z% K) V. ?4 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) V1 w) t" j) C1 {* u/ V% Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  C, C! y0 B  \7 O  e5 T; Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& o, r, T9 u5 O/ v# ~$ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ v; j# H1 k. {" s' }2 M  }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 _" I% r4 C8 ]' O8 ]5 a9 d
<P>我好想看穿你心</P>
: X! R' ^3 d, c$ T3 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 x7 ~, ]5 {; K& i" V8 U* r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& Y( S8 E: j5 ?$ o8 \5 Q$ k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 m) R0 ~% c5 N7 U; Y1 Q8 ^- x' V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 C# x; I) R# t% z! J# d
<P>I’m still filled with fear </P>
0 m; {9 v" _% X& [9 u- s7 k& `7 d<P>我仍满心恐惧 </P>. P  L. V$ a% d% n4 @% r( a: w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 Z9 e7 t6 a. z# b# ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  t2 \+ t! L# l" L" R1 V& j4 v<P>I regret not dying</P>
9 _8 C: u7 D- [4 q; b0 I/ e- M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ A2 S: v3 e9 g+ {$ ?8 i
<P>I only have one tongue </P>
, g1 f0 F+ u8 O6 }<P>我只有一个舌头</P>5 O( g$ `3 `0 x; T: Q& y; l! J( l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; k, r$ K, ~; u. g6 t<P>它不是近于100,000 </P>
8 z0 A9 p% |1 G<P>With such a tongue as yours, </P>! x6 L+ N* {& Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- T' H* }- c# f2 q$ A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 K5 J0 Z& \5 h, z" l$ R$ b<P>你的话语跟不上它</P>0 m/ j& A' o' j4 J% N+ F* a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- @/ O7 Y( p% F9 y# @/ ]+ v9 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: O) q; p. h0 r- C+ S2 [" o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& R* r, w( a& z9 {4 [) Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % }# J) Y4 Q) e! u, s0 k" Y, @

9 v* K! `* [5 j7 R1 `我请你剖开它 6 |9 `7 a, p: {- M, I
) O2 ]0 _9 B# p  b; p6 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 S# \- E$ K6 r! f% A5 G$ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 19:55 , Processed in 0.057426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表