杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37679|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- B4 h7 C% m1 b$ L

' p  T  d! M9 s, S. x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. u7 J# P, n9 F* ]* c4 b8 ^: o5 ]9 m9 |, V( k! m

4 b3 f9 B! L' _! c2 y( D/ W歌词我附在后面。
% O2 {1 A+ ?# S4 oThe moonlight is shining brightly,
% N& I  O, @- y4 K! W+ zMaking the sky glitter like gold,, t- {, g! L& s! [) v
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 t1 x- k4 N! h2 {. X
The moon is shining brightly in my eyes- `, y% Y2 `( r$ K6 D+ o
The sky is happy down to its soul
# f" n! q+ d5 t8 w4 F* pWith the moon kissing it every night
4 [8 \* \7 H" e( V* cSeeing the sky content with its love
% A" N" W* \! A1 b8 @, z# uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, |) q: g& M' d# n& e* p. p
You needn’t fear anything$ t: J& f/ B9 F. W/ H
My love is filled with happiness, loving you steadily
( P" D$ X& W  HEvery other word you utter is love: `  b* h1 o3 w% q
I really want to know just how much you love me2 N8 U6 u% B: y5 U& t% T! X
I love you I love you with all my heart5 L* }2 a) _1 e. X& t  ~
Nothing can compare to my love& C3 I) k( @/ ^8 m
Can it even fill up half the sky, P’?& A+ L( a* `& I1 u5 k' `
The whole sky couldn’t even reach half my love
: N! U# T/ l4 s9 D5 AI want so much to see inside your heart
1 b9 D2 I* t( T/ T" P& CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: o* a, s; @/ C6 u% z' CI’m still filled with fear
% P0 ]0 U" N8 U) J) ]+ rYour glib answers are like 100 silver tongues( f+ r, Z; H' b5 D! h7 _. x
I regret not dying. ?% K0 \4 m( h' J5 Q; n+ {( Y9 f6 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; h' l: w$ Q) n/ B* c
With such a tongue as yours,
' w3 f( ~0 y  ]- M  b) w: s) ]3 R) lYour speech can’t even keep up with it
4 n1 X+ p3 K9 N/ p/ cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! c0 Y& G( v+ J9 B6 w+ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* x. o% r7 N! l% C! W4 H
) b5 k: k) E) F<P>The moonlight is shining brightly, </P>! f1 k9 R; J& h1 U; |, C9 n& P" Y( X
<P>月光闪亮 </P>
" e8 W5 ?8 i' j2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" Z5 Y% J, u" s0 e/ K8 v# S& b<P>使天空如金子般闪耀 </P>: L- e. v0 d+ i% k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># V" d* q/ C& ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, P  N2 Y1 s" P4 S. D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ G! K8 T# g3 x0 Y6 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 a$ A' \& j+ F4 I5 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
, q  I% C" E! p+ z. {- `8 R6 l<P>天空也陶醉了 </P>
+ }5 p' D2 a9 \<P>With the moon kissing it every night </P>3 [4 x  c! Y# I6 `$ n7 Q# x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" c+ ]( ~) F. v4 u<P>Seeing the sky content with its love </P>* f. Q5 f& O& {. l. \$ o- s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* J( ]2 d0 V3 W. g% y" R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  J6 I( o% p9 v) K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 l2 @& ~3 I6 x/ t. ^, j: N5 t, x  O<P>You needn’t fear anything </P>- Y$ [/ k8 M5 T$ B8 p, h! ~' @) \
<P>你无需担心</P>
0 C; y+ H1 Z: R5 ], {, ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* c3 A1 V: K1 f4 o9 p& P& u) a( ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; s. x8 o/ ^. W! I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& ^! I/ @1 E% X9 P/ ^6 t3 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 k  [5 N0 z* ^/ Z& r  y, r5 f: @
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ o6 C0 \: k8 v/ Z. E  M2 _: q! z* b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; M$ c& C6 \2 P  F. R+ u. {; T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' N5 n& _+ H0 l: ~  F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( Q' n1 _1 \; c. _: [+ A<P>Nothing can compare to my love</P>
% D7 w  U$ f4 M5 F% E. t# ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* J+ r; U2 Q) M( M4 Y' d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. p( q6 m4 f0 }7 [# f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 m0 \/ X& H& h) \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ?; y: m+ H  D/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 M0 X  E6 C" c" ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; f2 E4 W( o* {5 m<P>我好想看穿你心</P>
/ Y; M8 D' l% D# f! K) k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 u7 {# |. {# s7 O1 ]3 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 s# c' D1 |# p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 C! w% I& I+ g! L6 c5 x5 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  N' K5 ^8 e( a- u; X
<P>I’m still filled with fear </P>
. G/ `, g0 k1 ]8 v/ j<P>我仍满心恐惧 </P>  P1 y7 r- \/ V& g; ]% D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ~" t  i4 [% ]3 L+ I8 N) u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 K( I$ u% q% g7 m. J7 X$ Q" p<P>I regret not dying</P>
3 p* z3 g: I4 m* K4 i) U+ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& E4 p' h- ^4 K) @3 F
<P>I only have one tongue </P>
6 P  ]) y! m) W; ~6 s' A<P>我只有一个舌头</P>4 |; B8 X/ x1 R& T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ T2 N- A, p& S) Q! U) E, N+ r- O<P>它不是近于100,000 </P>
! H+ f; ]( d: d0 _+ [8 K7 B5 o<P>With such a tongue as yours, </P>' Q3 `2 T0 A/ c# W) j8 m2 @) v3 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; A4 j' G  [7 m/ c) I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 W& g0 W/ X& l. ~<P>你的话语跟不上它</P>
; E. C3 \, n. J  U6 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* |* B* A- @% x& X: ?) f( ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; {& r; N5 d% ]+ M3 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 i5 D9 P# S- o* n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . P) z+ o# S8 T7 N2 W

( a+ }2 n% k3 _1 D! M8 P我请你剖开它 0 I' x1 T6 w6 D# M9 l

) d  p! w0 U0 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' G# E" M' b% ?4 |- t! ?7 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-16 04:58 , Processed in 0.060808 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表