杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42648|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [4 W. x4 b2 W$ S- O

, V3 j5 @: T- Y2 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" t# p: h. O) j. @$ [8 d! @
# c% p$ ?" m7 D  E  @% M6 r. b; r% r
歌词我附在后面。, _8 g  ^0 S. V; Q& d
The moonlight is shining brightly,
+ x, E; u4 ~$ U3 YMaking the sky glitter like gold,
: X4 K1 P& ^/ [1 K. W* K! bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! S3 m# E% c1 j( [: NThe moon is shining brightly in my eyes! v$ `8 Z/ h: \  f3 o0 f# A
The sky is happy down to its soul- k4 s, l& B$ F  e% L& n
With the moon kissing it every night5 P8 r$ O# `% M* c6 z- Z# H6 o
Seeing the sky content with its love
# I  Z: Z8 y9 A1 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. x5 q2 ^' b* F4 O* k3 z& _' YYou needn’t fear anything- l' i% q* I* v' J  w6 Q. l
My love is filled with happiness, loving you steadily
& s9 {( l/ Y5 h7 d2 c7 M% A; tEvery other word you utter is love( r% u' @4 l: I. [0 q0 t; p; x. ~
I really want to know just how much you love me
+ N' `0 l& X3 X# E! |: KI love you I love you with all my heart. y: ^$ d& C0 j
Nothing can compare to my love- W; {- W# f3 q& m5 m2 `% E* p
Can it even fill up half the sky, P’?+ Y& Z9 K' J( s6 N
The whole sky couldn’t even reach half my love8 u" a1 h  |  H
I want so much to see inside your heart0 _" W+ a! M/ d8 x0 S/ x3 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 g& }! b/ }( dI’m still filled with fear- E8 t- ~* B6 |! ~& u& M$ z
Your glib answers are like 100 silver tongues# X6 P) E9 }3 j
I regret not dying
5 C5 E  o3 R: P$ A( j( z( f* tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" y' X. Q5 }0 z6 i5 P
With such a tongue as yours,
' R: V& ^* J' k6 I! h: S8 Z8 }Your speech can’t even keep up with it. e8 [; S; _, h3 W/ ?" N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) T  Z" Y) V' ^7 @) j+ X  tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) A6 q: f5 G9 `$ J6 ~/ p
  V: G* b; h& y! T) P<P>The moonlight is shining brightly, </P>& L! z3 N6 \- m  f
<P>月光闪亮 </P>2 ^. r4 q0 ?1 v8 j7 G' A4 o3 B* K3 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ P% [  X9 r! p5 ]: u8 Q$ b* @2 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% i% E. L9 Z" S% n' J/ N: H+ O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 b: p% d+ v( @5 D! G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 O! }# c4 }& x1 w+ h: H, o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 |' z. U, f" B$ z5 C+ @7 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 \  p" V5 m' T, e$ j& V<P>The sky is happy down to its soul </P>
; n- i- x' \/ K<P>天空也陶醉了 </P>; I6 v9 S0 i: U; u' o
<P>With the moon kissing it every night </P>; i% t: i1 ~# M# q* D" l5 r8 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 o# n$ |; B' S4 `5 _+ @<P>Seeing the sky content with its love </P>
& L# K, `0 ^7 ]& S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! x6 N: X/ e" ^4 y& ^$ m2 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" g3 S& o+ m/ a: Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- M* o) j& [0 o- T7 R<P>You needn’t fear anything </P>
6 i* [% |0 n! z% m$ b- S& d/ H<P>你无需担心</P>
& x2 ?6 G6 L% y6 z. C0 ^& t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Z, k  @* N" Y. d( `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 M/ q; y8 O! j, i# a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 a0 j7 l9 \3 T0 c<P>你说的每个字都是爱 </P>+ \: P& x; O6 \, m: c3 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# ~+ C& i% D4 C2 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>( M- P. G  q5 Z+ m. o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 B/ V& J/ j9 t8 c1 a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ ~  n: F$ \: R' l' [
<P>Nothing can compare to my love</P>7 |" @8 M! Y8 Q- c5 ?& R7 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" G- F0 O) h9 x0 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; [# u: \2 K/ B5 G- z4 E6 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 C7 v; K* Q: Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( u- q, V) }4 ?" N3 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! b$ q, F* w; t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 z; Q* k' h. f/ N8 z) s2 l* T<P>我好想看穿你心</P>
0 j& Y0 B2 o. K/ i! l9 q% R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 a2 Y7 {  F' k  r0 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a- k5 I* ~# X$ T2 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 R# K" w; E. U% {6 m( J+ C& I3 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 q  l8 z7 C/ g3 i$ `! u<P>I’m still filled with fear </P>
4 {& M1 W5 V% p9 D2 M% w<P>我仍满心恐惧 </P>
( E! K# B0 f* \3 l, V& K! b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ R( X' M/ Y  j5 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 _7 ?; U, N2 l) J8 d7 x<P>I regret not dying</P>: i) M6 p: U+ Y4 s- W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: Q; o5 m0 A; F
<P>I only have one tongue </P>& i% P4 u5 v2 U6 C4 |2 C
<P>我只有一个舌头</P>
2 J4 W& C1 U/ T+ }+ Q; K; ?: d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, E) ^" r8 N9 k# p) u- l/ |
<P>它不是近于100,000 </P>/ [% q" m; }+ c- \- |- Y0 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>/ P6 Y9 J/ ?% a& f, o+ `9 u& b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ?' O+ l( y+ o% G( ^- }5 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! v; c) V3 Y/ U+ K<P>你的话语跟不上它</P>
- H! @) {; f  j! L+ ?) o  j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) W0 [% c1 R) W* z2 W: ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 V4 E5 s8 q8 s; A) d# e8 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' E! X1 \" I" r) r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ]2 ~* M" {; \

$ D2 }6 T. f+ E: I5 l$ Y$ v+ \我请你剖开它 " G& S9 {4 S2 Q* q
9 ]1 e' F* e1 ^" T+ V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" i  c! G# `+ {0 ~' |! v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 16:37 , Processed in 0.047702 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表