杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 C) [  O- Y7 I9 A! A& K
8 [2 C2 q* B; l4 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( U; B# l% b4 o' l1 o4 a7 n: a( W7 P* ~5 D4 J0 ~

! ^) Q* i: z3 I歌词我附在后面。
. h8 w$ T3 s: E) _  NThe moonlight is shining brightly,
/ T) }$ ~8 S& @/ q: x5 _4 ^. B. rMaking the sky glitter like gold,8 Q2 ]6 q8 ~/ ]5 Q0 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 u% N* _+ s3 x9 b1 G( b1 Y
The moon is shining brightly in my eyes8 g: c& C) Y9 n
The sky is happy down to its soul2 U) K/ F+ u; [; f9 ?5 G1 C/ t
With the moon kissing it every night
, ?; w& W# j% F4 V( USeeing the sky content with its love; J" {  d4 Q3 {. H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; k( G; A9 x2 e/ b/ @$ E. N
You needn’t fear anything1 L! P' N' e+ y1 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 ]$ z0 r$ q2 F# z! fEvery other word you utter is love  H, `: q8 @* S
I really want to know just how much you love me
3 k. o0 A% {2 `$ _" ]8 f# u4 |# GI love you I love you with all my heart
# u2 ^7 [0 Q6 dNothing can compare to my love
) T# Y5 h: W; l+ |4 Q" a- QCan it even fill up half the sky, P’?
2 l) b, m, T1 `4 C' P4 |The whole sky couldn’t even reach half my love
5 H$ C7 y5 h; D: W1 n( u! J5 MI want so much to see inside your heart
  S- {. }, `( N" K  ~# Y8 A+ _+ SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 h6 E/ d8 X  N
I’m still filled with fear
. g2 {9 i5 C) g6 AYour glib answers are like 100 silver tongues
2 n4 f) ^* b) [0 M6 ]I regret not dying
4 X; ^( d; m3 t5 H: n, QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 @' s% y+ V8 X: kWith such a tongue as yours,$ c) f5 l8 J' @" x) O
Your speech can’t even keep up with it0 @; _3 Z' Q- a5 V2 e2 y% P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, r+ ], A1 G/ O) I3 y0 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 z4 u; _4 z1 ~; [9 z- a& l

7 z1 J2 Q' c; g+ E- j8 ~9 @' D, H/ Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>! D. Z! i9 G5 K8 {7 ]6 a7 \
<P>月光闪亮 </P>
/ }! C( M/ [  k8 k; W1 m, J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 j  y" R% k' v: S) D" o% {$ u6 U- p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  }( s! V* x7 v  z3 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. O1 Z/ B. n# q- i) B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! i# K, W5 G. Z3 w* A7 [# u" w+ X, R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! h7 j$ {5 t; Q8 C* n4 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  m. K" R( Y1 p2 w3 T1 @2 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 D) A7 S! L& C: g  C3 I<P>天空也陶醉了 </P>
. S2 }' z+ w& b+ E& r+ y. C<P>With the moon kissing it every night </P>
+ `- Q+ A! n+ F; J' ~' r<P>月亮每晚亲吻它 </P>* o  j  u% C4 Z' w" U$ S/ W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 ]; J6 a% i7 |& [9 m: o+ ~9 y+ k<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 J! Q& {5 ~: {5 M4 |! r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! B$ L4 b. F0 P0 m- j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" _* r# ]/ z1 ?9 T& j- @6 A9 H<P>You needn’t fear anything </P>4 o# \: c6 S4 C# T
<P>你无需担心</P>9 v6 A+ d4 c& Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. m( L) c/ X0 W! P0 }: A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* |2 k. }* f# }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ]7 k. H" y& j+ o! r  K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 F8 q5 T/ l) V0 o! F, Q% Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 m& }8 a2 e3 ^% l5 m+ G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ h) ~- b0 j9 N, @% C. x<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 b# d3 u/ v4 }6 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 F* ~  o! x2 ^; j1 \6 s0 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
; D% N; [* O5 n0 p8 F, ~6 W, ?8 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; G. R+ [' T" P% C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ j) O; z! ]* @! D' I' H7 G! m/ D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ K$ V+ z8 `  C$ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* r0 \, Z# l. s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- c* {4 t' q. v( R1 @! l5 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 }" ]8 q9 w3 \
<P>我好想看穿你心</P>
( ]; F9 B1 Z4 p1 b& d) H+ b! l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, q! A2 X3 b+ u- t! d4 b. e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( V5 K9 Q# F6 s# q/ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; C3 o# t8 e4 I2 P, W) \' m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" I" b2 S2 {* v# I* i  \<P>I’m still filled with fear </P>$ k; \: J1 _  t, y7 K3 J; h
<P>我仍满心恐惧 </P>6 ^( L' N$ [* V" F/ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! [9 p, D" m! X0 B6 |: e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ J& W8 ]+ b) l4 `
<P>I regret not dying</P>5 Z" ^9 j6 Z7 ]  _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' T; F8 Q7 w+ R( ?# j<P>I only have one tongue </P>8 Y, v8 T7 I4 v: @
<P>我只有一个舌头</P>
" S  C* ~2 B( ~9 O( X5 `2 `7 w2 n+ b) o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- s) `4 l& b2 A
<P>它不是近于100,000 </P>% {% D4 v% ?' _! S1 n3 S2 G
<P>With such a tongue as yours, </P>
) b8 G7 l: J& w! N( W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 d8 f, k. v$ `2 L& I" E6 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* d& ]6 x& x! J1 m+ f/ t
<P>你的话语跟不上它</P>' u! h& g9 r! F/ g! L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& u- r$ y/ t3 Q! W% T! g# J) p5 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 J  }* w/ M- ~+ b2 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ?6 b0 Y% U1 B! r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 a# u' a# V: g* E  @% A7 Y% `& W6 K9 A4 ]0 J
我请你剖开它 3 e+ I( z! O7 A3 M
; Y" u8 F/ W5 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 o( h; X; G! r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 23:01 , Processed in 0.054386 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表