杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* P/ Z$ _, y+ [
  F) h, W1 [! A. g* a# u+ F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 ~0 Y3 Q+ w2 a1 C4 \( a7 k8 Q2 Y. `. @9 O2 w& ^
; S( c* A! J1 T8 G9 t0 x" F
歌词我附在后面。( {: `- t5 c1 O( c) z4 d) C
The moonlight is shining brightly,; q, S2 v' k* c5 b4 B0 N* {4 A) C
Making the sky glitter like gold,
# X1 `1 x2 Y* mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 \, M& f- |5 |5 VThe moon is shining brightly in my eyes
7 b4 D) K! ]" \; |4 [1 NThe sky is happy down to its soul
  e( l' |; T4 a1 }With the moon kissing it every night& ?9 i2 N1 {0 I
Seeing the sky content with its love3 I3 n- V5 ~5 z7 \  ^6 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 R+ I9 S; E+ N6 [You needn’t fear anything. W9 G+ M2 }6 t+ B( k: v
My love is filled with happiness, loving you steadily5 U2 Q; C# m: p: z# D( E0 A
Every other word you utter is love+ b2 a/ U: H/ F7 N  Y8 h# S
I really want to know just how much you love me/ H5 `  I1 g) c  c$ @; v2 [
I love you I love you with all my heart# [0 P1 \6 @, y7 z
Nothing can compare to my love/ O' p0 t" w& N3 Q( ]
Can it even fill up half the sky, P’?
) i9 m% F- ]9 ~% P# M4 T4 @The whole sky couldn’t even reach half my love
+ W) E; f3 ]3 k  X: _I want so much to see inside your heart
1 u* X* T3 Y3 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 B7 V! Q, @9 y6 x0 N9 t8 E2 j' J. KI’m still filled with fear. M- W  q  v& {8 f0 a
Your glib answers are like 100 silver tongues
) {1 ]6 {) G) c$ oI regret not dying
7 H9 a/ P3 Z6 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 C) ^' m+ \% T8 T8 f
With such a tongue as yours,
& i' U" |, V" Y& ZYour speech can’t even keep up with it
0 l9 q3 V9 r& W+ A' ]8 Y+ [! N7 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, [2 K3 K+ p. q% b. w: u1 D# B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % L- H, C# L8 }

5 ]0 j4 f4 f' u8 O1 Q' C" @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, T+ _% [# }& ?4 o2 o% W<P>月光闪亮 </P>
6 D: g) @2 H: F! \6 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ p4 H$ s* d/ a% o6 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- H/ f5 s' }. o1 H  z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) I1 F. P0 ?: ~8 Z+ [* u; h% s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' C6 f; b* Q- Y0 U0 v) ^1 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ?& K9 v6 C, \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- }5 ~! k7 _, A7 F2 `& ~. _, T- A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ Q, H6 R" P( r" S<P>天空也陶醉了 </P>
! ]! a: }! \# w# S; }. K! ^<P>With the moon kissing it every night </P>3 Z8 O3 s0 h3 c9 W. B8 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; @  r/ _4 u4 t- t/ S<P>Seeing the sky content with its love </P>
# v" r5 ?# g7 k. c1 w% s% ]2 f& `/ s( \) [<P>看着天空满足于它的爱情</P>, H1 \7 R3 K1 X- n! T- o0 Y6 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 @; A; v: h' [5 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% M! a  g9 p/ I2 h. m% n6 f9 F
<P>You needn’t fear anything </P>% z- V+ C+ \0 S) a! |  n
<P>你无需担心</P>
+ }2 f% ?! @6 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># L" l7 [7 y* P  O3 w! M( k7 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, u6 \0 n1 l- a8 H! ?. `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. q( u2 z( m; s9 w! |4 g4 Z" D<P>你说的每个字都是爱 </P>
( h/ }6 P  T* I6 i+ z. Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
" V* {. A% q  J  d8 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! `" U4 g# b, ^# |<P>I love you I love you with all my heart </P>
; ^3 c9 \. A. I/ }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) E- n6 o: N" c9 `) s. w, q9 _<P>Nothing can compare to my love</P>  N' j6 P! F8 x! {1 c( L$ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) S0 A# `5 O& W, W3 e$ S5 B# F, k6 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ R* R0 l. K0 {' Y) Z3 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& `% W) Q8 Y/ ]- o% k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- l4 m5 a. r% j* [  Q  p1 l" R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) f6 r% z9 y/ ^. v8 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 I' e% f5 x# ?5 {<P>我好想看穿你心</P>
# N/ F* E( h9 m! {( b5 n' I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; N, g& f7 P1 l: f# W' u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, J; t. h) [1 e0 f3 j- ?$ |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ e- H. s: a# c4 t  j' n1 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 z/ L: A  s  g<P>I’m still filled with fear </P>$ ~+ |% m' y; H$ W' k
<P>我仍满心恐惧 </P>& N* Y  B8 U2 @7 _0 v- N! [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 ]3 [' r' x1 w6 x2 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, \& U8 n$ v/ h+ G0 S$ K<P>I regret not dying</P>: k" Y; P! r- \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- d$ g" f- }1 F3 f/ }9 `, @<P>I only have one tongue </P># T# }1 _" {, [- f/ l+ H8 t
<P>我只有一个舌头</P>* F; y$ Y* b7 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) k! Y! M: ~% q3 [7 t: c+ r3 v
<P>它不是近于100,000 </P>* ~; @, n) B0 @- u# h5 G5 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
% V& \1 H* r' A+ k8 h6 \! f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 Z/ ?( E. W2 g  t  H( I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Z2 y. _- E8 T. `$ d4 R3 F: ~" M<P>你的话语跟不上它</P>
7 W, v( X9 |6 M6 ^7 C- E& E2 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. v4 o& c% ?+ x! S9 s  [, N4 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ ?. d! n/ p& q! |8 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& U+ Q- Y! n4 j0 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! l# @) T) }% @& S6 y1 s
4 t, O& W# y8 S1 T
我请你剖开它 0 n3 k% g+ {0 o; s3 d- i: [9 z
/ V- N& H; ^2 l* J  Z" A% }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: K- D# i* C, s8 z- `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 12:22 , Processed in 0.079488 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表