杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38524|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ o& v. \: ^. T  X3 x8 g5 ~2 G% e, m# H- j' _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ s3 v" S  ~. |/ [% F
1 `9 G: ?& E' r# U9 Y4 ]1 o

' y4 v' I8 H. s6 l( M* m* l9 Y6 u歌词我附在后面。& a8 k' b9 V. G# O
The moonlight is shining brightly,
5 K4 y1 h; n2 ]& G0 T3 oMaking the sky glitter like gold,; p: `1 J& `! i$ |; U
When I gaze at it, my heart fills with happiness  f3 v* Z; p3 a: g4 R
The moon is shining brightly in my eyes7 q0 O" A2 C5 u; M/ q: w& r% w
The sky is happy down to its soul
: N& l" c7 G  _+ b# J9 `With the moon kissing it every night( p0 @8 O( h' P+ d: i' z
Seeing the sky content with its love
- O, W* @9 @, i& `( y, x& D* QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ m" K  U. q) X. m" p$ J9 T6 ~You needn’t fear anything
! Q% p, A) S" N& kMy love is filled with happiness, loving you steadily
% @& @6 y' v) e' [Every other word you utter is love  Z( l/ |; a, S
I really want to know just how much you love me$ Y: o7 f+ B4 V
I love you I love you with all my heart
. R! d( n, L- a; qNothing can compare to my love& m$ o6 i0 ]4 `4 r  G' |3 s
Can it even fill up half the sky, P’?3 p# n, ~; I/ L+ g) m0 R3 A. f
The whole sky couldn’t even reach half my love/ {) B( F! U' B" F' G8 P
I want so much to see inside your heart- X. P# f  Y& v  C" G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% A6 k1 _6 d! |4 k  h9 i
I’m still filled with fear& c. D! g. }" {1 I8 R
Your glib answers are like 100 silver tongues& |+ w; u) j! d
I regret not dying5 p2 T  s! n0 U, E9 m2 M( ]: W% r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Y" ]) e5 U" h: Q
With such a tongue as yours,
# F6 A! d. m1 f( ^; }3 G$ ]7 ?Your speech can’t even keep up with it( t# e$ R) e* b) J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ E. p% v" p6 M' I) \6 ~0 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; I; ]: o2 A( ]: c  A2 i  \+ |% g; G/ q, l, Q/ l) P0 N8 s) x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ~& @4 C+ m- p% j! S0 ~/ V<P>月光闪亮 </P>
/ b0 R/ z4 M+ ~# r$ s$ K! w" B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  J- F% B, b: U' M: M1 B1 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 m. u4 ^+ |0 e* n- q/ h9 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  D6 O& _% U- \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# x; j( r1 C4 |5 K& E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( t, ^5 \" K# @) L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* [4 X# [' ?& j* t; ^<P>The sky is happy down to its soul </P>4 S3 C6 G& j8 t
<P>天空也陶醉了 </P>
2 V) Y; P" U8 C- O- f<P>With the moon kissing it every night </P>
+ r! _8 V! J: i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- m! U9 t0 C: I( G2 R, v: g<P>Seeing the sky content with its love </P>) P- h) r3 R4 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( R! I) E% L, @8 i* N% i) X$ J. f0 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 j8 P' _: h0 u5 z" U6 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ a# B1 A+ z' m<P>You needn’t fear anything </P>; c: Q9 e0 v, y9 K  _3 R
<P>你无需担心</P>
0 }' R3 b9 ]! Q! x, i0 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 t; Y3 e  A4 Y! i; j. A5 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ]& v1 d4 m  C, L, }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 l1 s- }8 w9 m; g- ~8 `, \. M7 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 g' c. W0 v4 d; m, C" o- P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 j3 A" ~& H2 P. z6 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ L! A& h- ]2 B) E* J3 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 B# j  a4 `- X+ B7 @6 k8 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# [( x, a" e& G# k# L<P>Nothing can compare to my love</P>3 ~  p1 ]# ]1 i& D' j- m: Y: w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ k6 R2 U) p( T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; S: H; M/ W4 n4 e$ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ F) Q- d5 B2 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 l6 C' `9 ^( U: e9 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) s; D2 p) B3 T0 M" ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 ]! C/ @4 z- J2 s$ E7 m+ c9 {<P>我好想看穿你心</P>5 E9 n, y$ L  a! Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( U0 G8 d- p- M0 G% K& x# b) k9 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% `& b# x3 ?  ?0 m/ I# H5 e6 B+ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- p, m& y8 L/ N; W) Z2 _* ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* e/ S& u* v7 I3 ?4 {! y<P>I’m still filled with fear </P>
" l* s- A% ^: J! V  O7 {<P>我仍满心恐惧 </P>
, q$ n' |5 b/ [# F7 L1 |; N+ |' X" P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ v) {/ B5 ~8 h4 i! [- O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! T1 G  u. |% F! B: `
<P>I regret not dying</P>' S% O! a, S2 }$ S, J! J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ?# G; k2 e* }. o. h<P>I only have one tongue </P>, G, ?+ d( X" p: t7 Q
<P>我只有一个舌头</P>, t7 i5 H/ U2 K2 v# }1 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 X+ s1 t/ O5 A7 W" [% r+ ]( w
<P>它不是近于100,000 </P>
0 k$ d; }; p2 v% C<P>With such a tongue as yours, </P># V4 S8 B* w# N, e' N2 l9 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, l7 C  c: m* A6 c5 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ r( b2 b1 c8 Q+ ?
<P>你的话语跟不上它</P>% x: o8 }: v5 x. m$ C  M! |. J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' M% x+ O1 U/ S9 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 Q5 F6 y& O( d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. G2 W- |6 x& q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : H% ]( R  S+ P4 C2 j+ c# ~. H6 i

8 r/ C4 }8 P' \# x) F. I我请你剖开它
/ Z1 S* m; G, [1 H. `  K5 K- X" k; V  t9 I; ^0 w. y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. a3 ]/ h; p! F8 F0 x, p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 23:25 , Processed in 0.052507 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表