杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38497|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 w' I9 v' h# A- T1 r
# N* L% X8 @4 w' a% u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># l5 r; m$ \+ h

/ d% r# @/ O) P8 w& w0 F" o# ~  R% U% |* B
歌词我附在后面。
/ C6 d3 {+ F6 r7 P8 UThe moonlight is shining brightly,6 z- z) i( t) X3 O8 C
Making the sky glitter like gold,
( Q# u2 b' x4 K" \, |/ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  K5 \) Q) H7 S* BThe moon is shining brightly in my eyes/ o8 S6 L8 [% W, g
The sky is happy down to its soul
6 N, k; m% O+ ^5 ZWith the moon kissing it every night& I8 q2 m1 k* ^* g( K/ Z8 Y
Seeing the sky content with its love
* ?# m5 L1 w) x1 R8 f8 y2 f( bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" N3 [: k- ~8 V# EYou needn’t fear anything
$ s0 R2 \' u  k8 X. `My love is filled with happiness, loving you steadily
+ Y% V% x# C; y5 [Every other word you utter is love! q2 |5 z0 E% ~: ^# P. N& L
I really want to know just how much you love me
0 U' {8 ?9 K# u& \I love you I love you with all my heart# n8 A' M3 H! W$ Y; ^
Nothing can compare to my love
: ~. c( {% |/ O$ c7 ^1 \/ _Can it even fill up half the sky, P’?
1 o% Z5 P' M6 q5 m7 u3 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
( Z; C9 }( Y6 o5 {* vI want so much to see inside your heart
8 S- g$ z- L2 |+ n  [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ~: E  v( x) [. M6 b' cI’m still filled with fear
* ?4 V5 H. C. t* kYour glib answers are like 100 silver tongues6 E8 O1 s& R1 j7 d+ L; o
I regret not dying$ N1 b' Z2 k0 N5 ~/ Z! {0 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* x/ N+ K$ C# M% p2 @- [. f8 W
With such a tongue as yours,$ H- T0 @, ?2 I9 |- R
Your speech can’t even keep up with it
, ?) b1 w$ D/ XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ G/ b! i& M1 Y' t1 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 |! V, `7 E- u8 w% A
- @  j& v. k2 }7 l. y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ?% [3 V) s+ j6 \1 D- D; ^<P>月光闪亮 </P>" c! Q# ^5 C) g0 |$ h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 @* F7 |5 K- ]1 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" K' Z; C' u/ j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; G/ x' G  [, w# S+ k& _" u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ m  ?7 P3 {5 Z( z% a( v/ \% f) B. z: j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 m  Z( |  s+ ]2 P3 [8 U. g5 @6 ~4 [' P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ T, \6 n/ d" Z. P2 H2 y! F: {4 w0 W4 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ^* |( B/ A# y: Y  x" w<P>天空也陶醉了 </P>- ~8 K% e4 s2 [$ z) g; z( U
<P>With the moon kissing it every night </P>
: u& Y& l2 E; b! ]$ h9 d' H+ G( W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 \. z+ L3 B; `% z: C) [<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 G5 h' M( Y0 C6 A6 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( J5 C( k5 ~7 S2 N7 [  R' B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 R3 N/ N3 }; q( F1 J4 n$ H7 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ \* @/ i; p: k6 {" ?4 H' q# a7 o
<P>You needn’t fear anything </P>
' h5 i5 W! y: G<P>你无需担心</P>+ e/ Y2 z% x4 P/ u( [6 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- o2 V, q' ^9 q' s  B' ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) w9 D% n7 f8 n6 g/ r: O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; I- `8 Z) K4 h<P>你说的每个字都是爱 </P>- \" v8 i+ w, W; q8 t1 P5 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>  K- S6 O' S+ s: k  R" _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 m2 i0 @) f( J2 [; R/ }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' H5 V" A7 J4 B5 s5 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 c& a; J& K9 J5 h- Q- ]9 `; D9 B0 j
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 y1 Y# |3 r' Z# o& b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 R4 U# z% P+ `- `( P& L! c4 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, T- n, \# L( R. j7 f+ j: y5 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# J* Y7 o' }: ^4 s0 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! \% e( `% J. ?3 H6 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>; W7 t) Z; x) @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( U+ @- o, d7 s# H# r
<P>我好想看穿你心</P>' w. y0 s  P: c9 M5 a0 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) R1 T5 ?9 W, ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* R' E& ?% X+ D2 j- `. y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># |% K: O: j1 v; c% p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' A. N5 W' e; {% h  g2 J
<P>I’m still filled with fear </P>  y2 R" k, k7 j/ q* k& a
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 E9 K+ t0 U- ^+ n& R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) G4 z+ b% R7 s. d& _- m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! K( u- i  g6 ]) g, [9 P
<P>I regret not dying</P>
6 L" s) I% ?: h% b/ @; B3 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># \0 e, B3 G* K6 b8 s8 ^
<P>I only have one tongue </P>
" y9 }9 r: O( x) w9 d<P>我只有一个舌头</P>+ f2 u! n+ |3 Z& ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' t9 Y0 Q, I  w: b. L
<P>它不是近于100,000 </P>  k! |- x- C. D* J% `; Q) r- k( L% e4 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 g) \3 k1 H5 W/ X7 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ^/ r% N; P* f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* t( e, r. ~3 o* a- r) _1 R<P>你的话语跟不上它</P>
( z! p( f5 q0 [+ h: X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) y: x" I' J2 N  I* l" |- F* N. s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* D  h) z4 g5 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! U. O+ U! t  |* `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: c: W3 [+ X  ?- h, |! w
+ M) d4 O! {& C- |( K$ K' p3 g我请你剖开它
; [5 w9 s: H8 @) d% P: ]% T# q! z" E9 k4 K' ^; c$ S; |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& n# Z8 f* z* B- q7 L1 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 13:28 , Processed in 0.048516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表