杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40362|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ m. s& @; E3 ~3 |7 `
1 n" R$ }( x9 G% _+ C5 ]' Q) g6 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' d! ^0 O) [# O
, v- }/ G# j) ]$ P1 u; e3 C0 K
0 m+ `/ g1 [$ L1 S6 F7 w
歌词我附在后面。& I. E' P1 a$ }. H: m& c$ B
The moonlight is shining brightly,
0 L9 n* v; ]6 ]" \, ~1 hMaking the sky glitter like gold,! l' w2 B. C/ z' r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 d2 Y$ x/ o8 Q: gThe moon is shining brightly in my eyes
  B2 V7 T  ]9 Q1 g0 nThe sky is happy down to its soul0 S& w" d9 W& z6 k( d% o! K6 M. P
With the moon kissing it every night0 z2 o' z$ j( v. X
Seeing the sky content with its love
' Q. P% F/ F* X* R2 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 w. @/ [2 b8 B* A$ AYou needn’t fear anything
, c" z: r; \6 y: a  ]My love is filled with happiness, loving you steadily
% x; K- ]# B! K. Y/ WEvery other word you utter is love7 H5 B1 x/ ]* Z) _$ J
I really want to know just how much you love me
9 M6 T# b  @: HI love you I love you with all my heart
, ?9 f1 Z; b" LNothing can compare to my love
- x+ @5 I$ w+ ?Can it even fill up half the sky, P’?
) o* t! g% i2 X+ P* g" V/ O' aThe whole sky couldn’t even reach half my love8 J' D- ?7 X0 [0 U8 O, J
I want so much to see inside your heart
' k2 ^7 g# T# ]" L3 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- p; D5 ~* L! _8 ?5 R* l7 |I’m still filled with fear
* Z* n" |& g6 ]( \Your glib answers are like 100 silver tongues
8 K5 j2 [) r( W+ XI regret not dying: E$ I. M  }0 X- s* }/ t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) A6 q4 ~5 ?% h( ]0 ^, o$ [
With such a tongue as yours,
% c6 W4 c. [2 P8 r# m' }Your speech can’t even keep up with it
" x) @, m' ?' R/ {. |! NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( y- l3 @! B$ c) h! M  Q! f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ?) s) J8 E, z' P& M$ z; e. \+ D8 H& e; h2 R) z  J; E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 v4 k' n4 s8 L. W2 m9 L2 q<P>月光闪亮 </P>" u' W5 S) A" [# l; q; e$ _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, {: _# r  W! L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 w2 L( P; K- R7 B% D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- R5 z7 |+ j4 \0 V' x: W7 @  W5 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 D/ O+ Z) j5 C+ `$ N* _; \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' I! r, G# |  S5 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 z6 D: ]2 x: z<P>The sky is happy down to its soul </P>) A7 U- @* g6 p+ n- T$ ~# D0 e
<P>天空也陶醉了 </P>9 X: ?# [) ]8 W7 Z2 Z; _+ s
<P>With the moon kissing it every night </P>
. j9 R+ r+ @* O! V; Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 U! h% j# b+ X# F- U$ c, C7 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
" Z+ @0 ~1 C. H4 @9 [0 H0 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 {" W' W- x' y) o6 i  X$ R! @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 p% c- q- ~/ u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ D2 u0 ?) z# H: H
<P>You needn’t fear anything </P>
; g/ v4 C6 N3 Y5 c. b% K<P>你无需担心</P>8 _1 d  M( \' c& r+ R. a" P( e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ]% a, B' c: {- Q1 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ C  L4 H3 X  g$ I' |: {3 }0 D  L, a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 v. M- j( c' ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
( M( c' X6 z. ?<P>I really want to know just how much you love me</P>6 T# Z8 |& t, y6 V9 [4 d' ^* x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 V3 i# `# a, N: n- q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 q3 @4 R+ E: K; ]* ]6 |. c$ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, T/ T7 P' l: U
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ ~% I. W1 }# [+ P; S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% w; u8 Y1 c* l/ Z( U7 Y4 J6 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& W. v7 o1 t* X' f2 k2 m& a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 ?4 k0 s& u9 ]: N6 P! A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( H8 C. _9 h# a4 w% W+ }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 U: ]. Z. n: X; E' ?9 h. O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 @3 o8 y; @+ J2 |( C
<P>我好想看穿你心</P>
6 d- @* x! j6 B  z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 _8 a$ g! a5 x' l( F  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! n7 N8 M0 F0 L5 Q+ v2 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# D' @4 L  G7 u/ K( l* [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( [3 U7 c+ f- S/ `4 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
2 D* j0 r' v1 ~1 f. q' Y<P>我仍满心恐惧 </P>
4 D# x3 X0 r* h! ?5 ?" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& M* O. s' j3 i( X0 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 [+ G  {' i5 A: c3 L4 G  U
<P>I regret not dying</P>$ F7 c3 D5 k0 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- }* A8 q0 a) |% Y/ P, Y2 O<P>I only have one tongue </P>3 Q9 g0 ]( T, D
<P>我只有一个舌头</P>' e( U* w5 {2 u! |* }3 |0 C) A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ Z* B5 r) R) u6 _" o<P>它不是近于100,000 </P>1 h' P! h- S3 i/ n: m- m& F
<P>With such a tongue as yours, </P># r! ]) I2 Q4 i. r8 p# l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 }4 c7 B! `: W. s- c# g3 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Q; K* x  J1 F) C+ h1 C<P>你的话语跟不上它</P>: b* Q! G3 J  K- |3 H( Y: G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" g/ d. `6 ~+ |$ l  O3 K& F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 t+ F& m/ |- p& k$ l1 |; P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 D/ ^7 L& ?4 ^" U- p8 ~' Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- F  y# l# R% ]8 U
: b6 e# m, i8 B- j) R我请你剖开它   u/ z' c1 H( z! W
0 V3 A4 m  R2 ?6 ^& F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  k/ r8 }4 ?0 v4 y, J1 x7 Y4 g7 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 09:30 , Processed in 0.373031 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表