杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45876|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, p; b& q) x- y( A! w2 a8 T
+ G9 ~- J  G7 M9 T& c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: D( |+ B* k: ~) ]8 V* C9 n
+ r/ h6 V( l1 a: w! |( F2 y) ?* L
, C; N+ N& \2 T8 H  p歌词我附在后面。8 v; H* b: J. n6 q# {
The moonlight is shining brightly,
1 ~, b7 P6 B9 u- UMaking the sky glitter like gold,
4 B) U9 A" D9 e1 T' y1 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ e3 O9 F+ a% n0 K' wThe moon is shining brightly in my eyes+ z( W* ^, k. p5 N
The sky is happy down to its soul
6 o$ Z& X* n( v1 R7 r! u" F9 `  Q; YWith the moon kissing it every night
% B" \3 w  s& C( h) D! {1 m5 SSeeing the sky content with its love  z- I2 P8 s+ F3 P! b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 W/ e6 G5 J! d& S0 [. E
You needn’t fear anything( N# R* t% _: `. L& ^2 n" W! w
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 Q  _3 m! t2 q5 M7 B# p) w4 NEvery other word you utter is love
& d9 ^# z1 ]+ @4 |' lI really want to know just how much you love me" y9 B7 g1 D, e6 ^: d
I love you I love you with all my heart
$ q9 \$ R3 s/ q6 X/ t  KNothing can compare to my love
, u( }* ~3 B; I, v& z2 y6 d6 yCan it even fill up half the sky, P’?) g2 Z: w" l( [( s4 ^) i
The whole sky couldn’t even reach half my love" e' ^- s" V. C5 d( o: q
I want so much to see inside your heart& _& I- W: m0 b% I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Y% A' H% u0 {7 L  d, N) ^
I’m still filled with fear
7 t7 M7 |; S* q0 }, d, lYour glib answers are like 100 silver tongues9 ]" `( p8 Q- c, B* O
I regret not dying
$ b( q2 K* |; E1 e- i7 \( qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# T  i. n) g+ aWith such a tongue as yours,$ r, f* @; v3 i7 R. K3 O4 q$ h
Your speech can’t even keep up with it% b+ a2 {  |; h5 }" I, m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ?% I/ H% n8 ]/ D2 h3 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) \& l$ ?! ~& a7 E7 J0 U

: @' t6 S# q& K% B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ [9 [/ g. g# J, n0 R% m$ r" Q- }) _<P>月光闪亮 </P>
% N9 V) m+ L3 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) B; V2 |+ b& j2 l7 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>- v' g6 X* M6 G8 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 ?9 Y) M+ B. z. ]7 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, `, P$ {# ~( q9 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: z/ v8 [; l" `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^+ b) T, ]  v  F# d<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 t" \8 t/ {* U  {9 d9 ~6 s! U<P>天空也陶醉了 </P>
! ~/ P3 {( u6 r# Y<P>With the moon kissing it every night </P>" R: a$ j. n5 b. p3 K7 k8 ^: V3 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 b) B; g" L; v$ K  e0 T7 M, l<P>Seeing the sky content with its love </P>2 A2 t5 \* y+ i% Z2 m: {0 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* b: C9 O( r  \& v/ e5 A7 b4 ]$ ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 U% Z: z! F, S, g8 w! z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, [# M& M+ ^* V8 _6 p
<P>You needn’t fear anything </P>
, f  ~7 Q4 X" n7 k8 Y<P>你无需担心</P>
; _) l: `( H1 C" M, V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 ^. ^. A; h) h% y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# S. R/ q; O* i- O) |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  L- Y/ d, D0 K- j0 I<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 V' Q7 Y: `, [<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 y+ W  R% U; F- A0 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>( s' k# V7 N+ R7 v/ j  z2 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ q* i5 v% O# o: T- w<P>我爱你,爱你全心全意 </P># j! ~" K; [  ~- z$ y8 v3 s* ~
<P>Nothing can compare to my love</P>) u) w) n( H' V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 g; C7 d/ T. j' W0 L' P' k3 k/ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" ~) g- n7 |! x- B! y9 O  l; O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Y5 m" O. V% d; g% n4 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 f7 A& E/ [$ t  a/ w2 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 s; q# X/ M( t& L9 Y% G4 R8 P  g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; L- W" T" T& ^
<P>我好想看穿你心</P>5 Z7 u" D/ J+ w5 R4 q' i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ~. ^. {1 v7 {4 ]9 h' w0 e( \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 `# J3 x$ N" D7 O% f2 x! m<P>To prove my love, I’m willing to die</P># K$ x8 [- V! ~1 o$ x4 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& s0 e  j) I+ S" |, P) W# ^$ ]<P>I’m still filled with fear </P>& u& f3 C% ]6 }1 n0 ~' P% m
<P>我仍满心恐惧 </P>9 @# w' N3 x/ C( N9 r& b) s3 }9 c2 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 y* x6 m8 p" c7 o5 l5 E3 d1 `# k: ?* f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" W0 b2 A* u& s8 O2 s, e, o
<P>I regret not dying</P>3 d$ J5 x$ H6 K1 @0 j# K( l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% r8 Y% X" p- ~1 G3 ~9 b5 m' q4 {" ^<P>I only have one tongue </P>) b3 k* J1 U+ M" o4 S
<P>我只有一个舌头</P>
4 t3 Z7 _2 K$ Q4 g: d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- t3 `6 A7 i9 R7 Y8 [8 M<P>它不是近于100,000 </P>
7 m1 T4 F4 x# Q& |<P>With such a tongue as yours, </P>% ^0 s# c$ ]6 y! T: M1 }! d* L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- `4 T3 r! J0 y  R$ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 w+ b; J) q# W4 |5 r<P>你的话语跟不上它</P>
% P8 B0 L" H% i% Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- i9 `% l; p: q: S' x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% ?0 V8 j+ k& |* `# i" a2 d% K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 H3 Z' m8 q* A* Y0 J6 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 n- `* h* J. [3 z

2 W8 X( _: s' Y6 c0 ]: s) R0 e. W我请你剖开它   I7 F8 c8 O! b- R$ F& j( b$ P+ s

1 ~6 K9 G, D  H5 s7 U/ V* T5 K$ ]9 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- N5 O6 t! F, H  \1 `$ D9 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 03:46 , Processed in 0.081877 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表