杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 }; T6 j2 U' M7 x& h  a- X9 ^

+ n$ _: q6 v& I0 f, H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ f9 v) S; ~, `% {  ?, g! B: ?5 E0 N& P" a& I
( p# X3 F. T! i- u9 ?4 |- ~( M9 Z
歌词我附在后面。+ i- N4 d1 ~( `5 ~
The moonlight is shining brightly,
1 M' v1 q+ r, s0 |, kMaking the sky glitter like gold,
/ M' {$ A0 @) v# u7 {' L: V5 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- ~+ a, j( S- i5 Y" B
The moon is shining brightly in my eyes8 ]4 r! `2 H) k* T5 Z8 b
The sky is happy down to its soul7 c( @1 }: c; C" g
With the moon kissing it every night; i1 }( G+ {, ^% i) x2 }! Z, d
Seeing the sky content with its love% ]2 K& P0 _" X! D  h/ i( Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- W# L) z# E6 V  p- X# z
You needn’t fear anything
; D& O/ }7 ~4 E! EMy love is filled with happiness, loving you steadily
( `( t1 Y/ p$ o1 Z6 TEvery other word you utter is love: ^8 e7 X4 N- U6 f0 e$ S! ~: X
I really want to know just how much you love me/ d& _/ a. v( \" V7 J- ^
I love you I love you with all my heart
: Y/ C2 ]; _' ~, h9 ZNothing can compare to my love$ M: f; K/ @2 j5 j) s! `2 ~' A
Can it even fill up half the sky, P’?5 R8 l% M- N# m2 T, s2 y1 c* n
The whole sky couldn’t even reach half my love! m) Y. m$ M- n$ \) q5 W
I want so much to see inside your heart, v( d! m# X; x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ S, I. M) H$ U5 z9 t4 iI’m still filled with fear
) e$ R0 q/ E" s. ]" }+ E+ SYour glib answers are like 100 silver tongues
3 z5 `' H* w- L% o# HI regret not dying
  [; O6 J  Y$ |/ U1 n3 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 j1 X" Y- K1 Y% B" S
With such a tongue as yours,3 G9 v& T5 q) \7 I
Your speech can’t even keep up with it
8 r6 D$ S% w" s0 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- p- Q8 R  A2 b7 R: a: X7 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 i+ m0 d3 u# e
- |- W, K' g, v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; l( i' R; F$ X<P>月光闪亮 </P>
+ r5 S* E" a! }. F2 b( j# c% Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 b" O% W% v0 C" p- T5 A. [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* M' N+ P6 u/ d% F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, q# _5 h& A( G% s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' U% V' |% _4 q$ ]) v5 L) Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 Z" F& L( w- K" H& H. s! P# K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- c8 V6 g  X& S6 ^1 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 {: |% _2 z" X% [; }: O7 m8 q<P>天空也陶醉了 </P>. D. k- F0 q: [& d
<P>With the moon kissing it every night </P>+ Q. i% ~1 Q2 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ~5 A: v8 P- K<P>Seeing the sky content with its love </P>
) B* h3 ~5 d) I" V6 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>: Z( e2 r7 E  s1 p/ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' {" t/ u8 U3 p/ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: U& d6 c: S. [' |" f( B6 r
<P>You needn’t fear anything </P>
" f  C: h; d" k  N5 e<P>你无需担心</P>
* y$ Y9 C: R' Q/ k) x4 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 y) u5 {7 \  A7 B' ]  c& B& K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) n6 u0 b3 s  O2 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  p6 U2 R/ {. |7 G% [* n0 c& N( O<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 R0 L3 s% e; V8 u. B7 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
* i9 j% _, [0 B, V% F. A9 t7 d- f<P>我想知道你爱我有多深 </P>. M1 }1 E; n/ W  Q' N5 C1 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: r; C1 _; i5 h# E' `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 z- q. b; K4 S- i/ s<P>Nothing can compare to my love</P>. N- i4 e; d  N' x7 r/ T7 h" z! V7 L$ ^- u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 }, m# P" l+ }- g: I2 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  _9 O& B; }% t7 k+ X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% g9 E  I4 i  h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 j+ `$ }: s0 ~# @5 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ e- G1 W  }9 b% ?3 s; Y- D' D- u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 \9 F8 s0 s! K
<P>我好想看穿你心</P>
1 ~- {) u( f" p) |9 }% P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ S: V6 t8 W  w: ]/ y2 h  R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 @4 V* l% N* T! f. K3 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 E( k' ~: a6 r8 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ h/ i$ M: a3 k2 O0 o
<P>I’m still filled with fear </P>9 C! k9 M! Q6 K7 S* y) x  g: C
<P>我仍满心恐惧 </P>: t% q) i1 w, z% `2 v. o: ?! B. M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ~6 `: i3 M/ h- i/ m0 B$ [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: P% o8 [2 }* R( b( N
<P>I regret not dying</P>+ l7 D( n4 d( ?# q; v% G$ `" K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% k+ _! q, M( `+ c8 z$ `<P>I only have one tongue </P>& I+ d; R8 y' S1 A$ }2 i
<P>我只有一个舌头</P>4 Y6 t# J; x2 e) P9 Y! E9 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- J. K% N- ~* K% O" c  q+ d
<P>它不是近于100,000 </P>
' W: X5 u1 ^  x& D; |  F+ j+ ]<P>With such a tongue as yours, </P>
8 y# z# W7 a+ z$ @  L: h; A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 j* @, E+ U' N; Q: p* y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ ?$ j9 N8 M1 B: M. u, D<P>你的话语跟不上它</P>
( k' i& A) v+ A7 y% s6 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* F3 N: u6 h% j6 t6 N) v$ D3 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; l/ D; G/ h/ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" O# g4 f6 b; H2 n) r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 b7 O4 A5 F: [

5 r' ?! F9 W2 L* Y% Y2 q我请你剖开它
0 Z1 V8 j  a6 ?! z/ a4 h; ?: q3 o7 A4 _  Z3 o- _' g7 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 R- m5 _# H$ e9 V6 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 06:45 , Processed in 0.050355 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表