杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47033|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! H' f6 M) ~+ X& W

1 e& q7 p" v0 B# q+ g+ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. O5 z. N7 v* {) u; `: p
$ ^& f, e; P" V8 Y

: q7 h% v1 u1 k5 W6 M% Y歌词我附在后面。1 @. T, p' F; T/ e1 @, K# j
The moonlight is shining brightly,  G5 q+ `, }! x, D( j$ B8 x
Making the sky glitter like gold,2 g: L- R) _/ a. ~. |
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 p! G& M% l7 G$ @3 C* U1 C3 g" ?
The moon is shining brightly in my eyes1 c: w- p0 a3 t
The sky is happy down to its soul
' l2 ]: x/ W% Q- P" S2 i0 @# oWith the moon kissing it every night
: P' ~8 N7 y; K3 E* C  p8 ~/ H6 _Seeing the sky content with its love# \% J7 N7 b- h# ^- _: U/ d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ?7 B8 ?/ i( a5 C  RYou needn’t fear anything
* {1 W, D( Q3 b6 K9 B+ fMy love is filled with happiness, loving you steadily: F$ n, d1 H: b# S: B' N3 w! J- x
Every other word you utter is love
: ?- a2 L! G& N- @- ZI really want to know just how much you love me
; K, Z- S$ l% E! U; Z7 yI love you I love you with all my heart
/ B4 m/ R, o4 ?# BNothing can compare to my love5 ]7 X. A% x" J0 }# V2 Y6 S
Can it even fill up half the sky, P’?  q  }; p, }& \5 O
The whole sky couldn’t even reach half my love( m  B& B) [/ Z. O: R
I want so much to see inside your heart3 g& Y7 |+ z8 a* B4 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 \$ p& _3 ~1 J% J
I’m still filled with fear
: b7 u# T6 {3 F8 s  G# H( W5 {Your glib answers are like 100 silver tongues% y0 D1 Q/ }  E6 o$ h* d8 X
I regret not dying5 S$ O# _0 L; t4 G  _; h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) h6 r  q/ E( m- _& T; A/ wWith such a tongue as yours,$ f2 K& d$ R) C% p$ A3 d, k
Your speech can’t even keep up with it
% E; }+ e/ a, NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( a* }% D" D2 s2 z' i9 q9 u' R: x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 r3 y% m) s, }9 j8 L9 l
) {+ C3 H2 b9 m% w& ^; y# k  I: v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* q# w4 z% [! N7 _2 ^
<P>月光闪亮 </P>+ E" b- b( j% f8 _8 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( I( y9 w8 T" S1 Q  e6 G) i4 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 W& N8 X% h) a$ Z' @1 j1 F! ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 U* D/ g* `' U. U' k) u; k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: @8 N$ S9 n0 e$ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& Z  K3 W, Q! @" l* J9 H& S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ?+ \% N. Q% a1 A$ c
<P>The sky is happy down to its soul </P>% e7 F* _, ~$ c* z. G' X* w' f2 {
<P>天空也陶醉了 </P>3 F( d% _# p( M4 L
<P>With the moon kissing it every night </P>, [4 L, x1 X2 i9 i/ |
<P>月亮每晚亲吻它 </P># D+ G. K, K9 @# w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 S, a2 B1 \0 U! s! ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 T7 v  L9 @1 f* d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  J8 I: }$ f' C- ?7 A2 s) [+ N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* r% G: Q( J1 @9 b# c' D
<P>You needn’t fear anything </P>
! `" k* B9 Z4 v: M3 D<P>你无需担心</P>
2 O$ W3 f% G$ `8 f$ O7 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# J5 }/ Z4 j( x7 K  f( V4 O" Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ c2 P, x5 Q# u5 X; V  t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 s5 h7 e( p$ p4 x* j+ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>: e3 E' Y9 `, x1 M) P6 u7 {+ Y4 G- N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 X' X! o! U. N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' }" G$ A+ d& y6 n  k<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ x1 [4 a) H) k" ]7 @/ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ i8 }5 e0 X1 S<P>Nothing can compare to my love</P>
. C/ \4 ^0 A' x6 L; f1 K: o, N+ r/ V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 n! d$ @2 x- A) v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ?& O1 q1 _4 O0 v; g5 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 f9 _0 m. X$ n% q2 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 W7 F- I/ A& L; r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ^$ h0 ]0 y- P1 r/ P/ [! G3 `1 ^$ k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 ?! Q2 }$ e, q; @$ G2 L+ z. Q<P>我好想看穿你心</P>
2 Y1 o8 v8 o+ b) R  R6 k6 u5 B# o$ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 P) L% B6 |- ~  k. I5 g0 ^  {6 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. C$ [1 w% c  l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Z9 e0 t2 Q* k( H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 v" [" Y2 f: s2 e, m# G+ `' @, r
<P>I’m still filled with fear </P>
* g! v  J. E$ i7 @  G<P>我仍满心恐惧 </P>
; X. a# y- N2 b6 U: v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 K5 S  D# m  O( d' S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; k4 r# G/ L# l5 \* d
<P>I regret not dying</P>* n$ \$ D8 m! u: e; i6 ~! `, ]5 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% w6 M9 f0 P& W7 u/ m- _<P>I only have one tongue </P>. @4 x; @" L, e% [9 Q" s( [
<P>我只有一个舌头</P>/ J. ~9 v* D  Z: \8 R8 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( L) h* l. k: W6 p# @' W6 v9 A/ [& ?
<P>它不是近于100,000 </P>6 C' \# i6 I5 H9 A, a5 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ X9 P* v* h) B: y7 _2 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! S6 m' r2 z$ s* S* z+ q, Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 L5 e- O! x, H( ]3 S" Q
<P>你的话语跟不上它</P>) @7 B" I0 q) r0 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 x3 i( ?( S- }! s# f, N" m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. g% v1 Z# ^' T# D( y# @! c  R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 I4 u) L! e# \. m3 C) L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' P; z- c+ N; w0 U

3 m! u# {% d- F3 p我请你剖开它 ; o9 ^/ u; b: }1 u# c! z* B
9 ]% z) X% N+ N! N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 m3 g  M9 m/ d3 |3 ?! T4 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 01:02 , Processed in 0.060390 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表