杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- @& W6 V: ?; B  A9 n6 P) D" K7 ?& c: X

. U7 W7 l  i* d& k7 Z7 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 H$ I$ d8 y' R1 A+ {. \
# I/ Y& `2 e  ?: C( q# P

% h4 {7 @; j" c+ z! n+ n# ]7 Q% g歌词我附在后面。
4 X. w3 E+ E& l  V$ V( E9 Z  ]The moonlight is shining brightly,
4 h9 [* U) O. B; B( M8 J5 P  ^Making the sky glitter like gold,
3 k6 W2 V. g; d  t% d$ O9 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* z& J% U. n& iThe moon is shining brightly in my eyes
' ~' W6 B; ~& H6 B* g' y2 `The sky is happy down to its soul
; h9 K2 N8 d3 W' cWith the moon kissing it every night- D+ E8 N1 [# s2 B4 T
Seeing the sky content with its love3 l4 h* h2 k: r6 W# r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ }: K# x; g& L: U& X6 s+ c
You needn’t fear anything
1 F& D& l8 P9 X* Y" i) y$ @My love is filled with happiness, loving you steadily2 S  l( _# d8 b2 R, K/ g: J& Q. ^0 g6 P) c
Every other word you utter is love5 n, ~% H' K& G" L" E, M( j
I really want to know just how much you love me
1 k" o4 d  z; c  y; F' sI love you I love you with all my heart
2 |- k# j9 |& L1 kNothing can compare to my love
+ X3 n; t0 G  C( f; x3 |Can it even fill up half the sky, P’?) ^3 f0 Q! N' G( }
The whole sky couldn’t even reach half my love5 o  X" o. \& Y# o" C9 a" C
I want so much to see inside your heart; ?$ P, M9 B$ p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ |0 c$ B/ ?! g8 G  M' Z* E. M
I’m still filled with fear3 ^' p1 ]' p5 \0 u7 o2 L: P
Your glib answers are like 100 silver tongues! [8 L% \! L$ {. i1 o/ i
I regret not dying
1 N; k) T5 ~2 Y# g$ dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Z$ L/ @" q1 b) }$ K
With such a tongue as yours,3 S- D2 u2 c! i6 \8 X
Your speech can’t even keep up with it" a6 ^! X# r. _+ F) f+ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# z3 Z- l; Z* s* ^# T, [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # e2 Y2 S8 Q% u; L& }! s
; Q2 H; b: _, b6 J5 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ]- ?9 {: k1 f/ e+ B* R$ g
<P>月光闪亮 </P>
9 |. U! `. ~' h+ S) T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 k0 `- P9 T0 `, e' s1 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 e- I* i3 a& I: J9 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# C9 ?) `$ k. }0 I9 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) o8 P% }4 q" I4 \+ n& x5 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 q* O9 G+ r& i/ M) j/ |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 }3 o, E: d0 p! q* o+ W: X<P>The sky is happy down to its soul </P>
( w. T( {" _; b" J3 _+ E6 @! R* e<P>天空也陶醉了 </P>, I% U! c0 A: M) m+ R* p
<P>With the moon kissing it every night </P>
; ^( q5 k2 M" W' a6 P. F1 o* V! V0 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 T/ G( g  U& W$ |0 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 H4 y" U8 c4 H1 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  s, g& T" }, A$ x7 I% ^# d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, _; `, \( o# H! K. k. F8 I7 u/ N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ a5 ?& |; m2 R5 Y: g% S/ X  P<P>You needn’t fear anything </P>. ]' `: G, J2 r0 W7 j% l, d8 v+ n4 Z
<P>你无需担心</P>
' l( h0 @; {* I& l+ ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; X" R# o& O( J. C- Y3 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ A! y, V( j( z* G  ~% Y) V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: p7 P5 @& ?2 |! B+ @+ A& O0 e. j' i<P>你说的每个字都是爱 </P>
: P6 P9 i/ Z$ d' G/ [# I<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 W! s& D4 m0 j; p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 E) q2 R) \% x<P>I love you I love you with all my heart </P>3 p1 l0 b9 \) z. u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 T8 W8 s* H+ b, k7 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
, O# ^* |8 L5 m# b+ F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 `  q5 i0 V$ v9 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: g+ o' u  S1 p+ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ L# \& ?2 X  W3 o/ T0 Q7 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 ^0 E8 |: ]( q1 p3 |( Q% b<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 s) \! c4 `3 D4 i) c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ {5 T0 @( b  {. Z; R- c" A<P>我好想看穿你心</P>6 Y2 w& W: W5 H6 p5 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" _1 i9 Y' z; z6 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 J2 t3 c" w* }& d& s4 p% G1 H: ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) d& m. |- b  l; i9 c6 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 {" I! H5 w/ q: l<P>I’m still filled with fear </P>
2 t5 E5 i+ ]4 S7 B) ?% `- ?<P>我仍满心恐惧 </P>9 W5 F  x9 o2 k$ ^/ a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- X& F' x* f" C/ F% X/ N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ x5 u+ s( I4 E
<P>I regret not dying</P>
2 T+ w) [2 O0 v) ?& {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 h* o* W& E6 G+ J: X- c. r
<P>I only have one tongue </P>
1 I( J+ \& \% h4 u" X. G8 A. f0 x<P>我只有一个舌头</P>
  V5 U- Z3 b+ X8 f) i/ N- w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 u4 s3 M/ a2 X
<P>它不是近于100,000 </P>8 r, e% B5 `3 I  A& n' k9 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
* i* v" B8 K3 R# H( D- z8 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Z4 S# L, O0 y+ d# V( J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! [1 `8 ?& {$ O<P>你的话语跟不上它</P>9 ^! S) H4 J8 D) X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 U# S" T' [( `5 ~  y% @. F& ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! r4 ]& f/ s; C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ _7 J- [. {$ E$ ~! c+ T8 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) A. p3 O+ m: l2 G/ q7 q% g5 o! B2 ?
我请你剖开它 ; V1 `! G: {6 D" H6 j' \  e

1 [: e( V( ~# @% e4 z( m; t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 f* d" g6 I6 |/ i+ P  j' ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 14:19 , Processed in 0.046812 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表