杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42059|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  g0 J( H! B2 K- S

! A  E7 o, R0 L2 s" v1 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& E* Q# c; _% J$ d" |7 ]
* ?2 S* K/ x+ t% u0 Y, K% M' @: [, u; M: x. h5 q
歌词我附在后面。
" x+ N# P* w2 ?/ q# z+ d9 H4 lThe moonlight is shining brightly,0 p2 j' K* v6 ?5 T3 m
Making the sky glitter like gold,
% L+ ?0 U5 f( }& Y( x# `. DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 A) B0 Z. U6 A  |# S2 }1 F. h1 M, ?The moon is shining brightly in my eyes/ B. F) N' v% b
The sky is happy down to its soul
4 y! E1 v+ i5 d( Q" U' a  u2 FWith the moon kissing it every night( }, ~' D& n* k0 k8 X" K& ]( y( j
Seeing the sky content with its love( {  y. G& L) N, d" i/ v( b3 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" e% e% w, y2 _: [, s/ L3 v
You needn’t fear anything, u1 W  h! _0 ]8 q! ?( W3 ^7 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 d  w7 D& O$ X& [8 k, HEvery other word you utter is love: G6 b% q* e$ p, U7 y/ ]
I really want to know just how much you love me. T! u  C- |$ g" M- F
I love you I love you with all my heart
! d7 k0 ?- D+ x0 C4 ZNothing can compare to my love6 ~5 p; V7 W, a9 T" C! o  U1 H  _( V
Can it even fill up half the sky, P’?( ^  A( a1 d2 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
. H+ V9 t* u- ~; g3 H) eI want so much to see inside your heart
4 }. D% i, ?6 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) G2 m+ o& G4 zI’m still filled with fear' ]* L* [/ u! L( h$ S9 [7 Z$ B2 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 Q3 T. A' w. R% g% h  D- WI regret not dying
6 I) a9 K! a% q0 C- _1 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% x$ {$ ~5 @9 z" G- NWith such a tongue as yours,
+ j  a% o! @9 W* W* L6 y1 `Your speech can’t even keep up with it
" m4 k( e6 M8 W4 ]  }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) c* n6 v* k- q+ }3 G7 _1 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ z9 P! X0 F6 M" ]2 _: S& l4 N( ]6 A& w6 E& T" i2 U; {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; A9 x. c- W% u7 E0 w
<P>月光闪亮 </P>. P$ ~8 z! E/ U8 R8 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 m2 x% V# o# L9 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Y3 m, ^/ O. L$ G8 L- Z9 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ W5 I8 l) K: S6 F% ~# C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# A( Q9 Z+ o& a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% C- R' e, b3 X: ^: k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 l% Y# m3 n# v* O<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 ^' I  n% k& H2 F4 \0 ^<P>天空也陶醉了 </P>
3 d1 X0 f1 N% N, T/ M<P>With the moon kissing it every night </P>
2 T2 [6 x& `) }9 b. ], J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ^# c9 S" n7 v6 j2 B, v<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 v& {3 A* ~6 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 e: @: T% ]& [/ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 J& I9 ^$ J/ Y! c* q9 i1 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  U, C8 U# \. O* E8 S<P>You needn’t fear anything </P>! q' ~* R! P2 o8 \4 g8 P- r% g
<P>你无需担心</P>" K' e' f$ ?; a' _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 H2 N! e5 d5 g& B' M- }# X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Q- A0 @2 S+ {- \- d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 \6 w8 ?/ r" Q  k- v, W. l<P>你说的每个字都是爱 </P>
' E. D$ Y9 W: W% ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
* g& Q# C* M. U5 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 H1 }* ?" V2 g* X5 {# X, C+ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 y" z7 Z; Y% n8 I; `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" K9 D1 ^- d& n: X2 z% M( ]
<P>Nothing can compare to my love</P>% U/ X& v' E2 S* E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ^- l9 ]$ U. }  L. ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 \$ i# P6 i/ A6 u' L* E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  ?6 Q7 Q5 k5 `$ Q# ~- H% d% H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! }1 d! G4 Q. `* e# H/ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 L5 C+ T# j( L! v/ u+ p& Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& @/ y% t; k* U$ ?2 @7 h
<P>我好想看穿你心</P>  D+ M* e/ C; j% [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& Y. l, g  }$ f3 W5 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 R% N, o" \7 x# D+ v: o% [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, U* ^$ p( l; k$ f  r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- a* u9 D* c3 V+ x<P>I’m still filled with fear </P>
/ C* E' y9 {5 r+ R% O! r; L  Y<P>我仍满心恐惧 </P>
: X/ x6 H& l3 I' o2 k( V' ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% R! v  _: M7 |$ H7 M* Q6 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* {: }7 Z* i  `<P>I regret not dying</P>
. n  E% x7 ^1 Z9 c9 O; _, G# Q: B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 {; ^) ^* ?" X  p3 I
<P>I only have one tongue </P>. x  A! g5 `* A2 C7 N
<P>我只有一个舌头</P>( a1 C, n6 C+ P  I' o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% [+ S, o) q' M& S9 s* l, S9 K<P>它不是近于100,000 </P>
# q  k  \# m& G) l2 w<P>With such a tongue as yours, </P>: ^6 S; _- S2 [, @2 G; H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 W/ }; ^* H4 l/ x* p4 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 P6 C1 \% R1 U3 `) s$ d<P>你的话语跟不上它</P>
7 H) f) f; b, x: o# E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 g. U0 W; l8 n9 I  F- I0 e1 i0 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ V8 f# r" t9 M  E- L3 R* R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& F5 L2 a! C% q. h8 ?) z: B& T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 J, S( n+ n, o& r* [' y0 E

8 S: P% c, h. P1 T* i) Z) Y我请你剖开它 ) E5 T6 r9 ]  E3 G" G

5 s. k* r4 e+ A( e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 v4 I, K* J- b+ v2 {9 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 02:19 , Processed in 0.051639 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表