杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40318|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 n- d( r- U6 R
5 i0 s! q2 Q* o8 P0 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& h+ E; v5 T7 [1 k% v) {

0 i" ]+ h6 R: W% Q  H
. {6 C( x) `5 h歌词我附在后面。  |/ C! {9 ^+ r. Z- D2 ~* I
The moonlight is shining brightly,
6 F: h& w  o) g9 |: d9 c1 O* fMaking the sky glitter like gold,
, ?# Y8 V: ^# }/ j* y8 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 C" }( v3 [) {& G1 jThe moon is shining brightly in my eyes
. k9 h  D* @4 Z+ c( g3 i+ a* iThe sky is happy down to its soul
+ Y: V9 D  \$ m. e8 R! j2 k" J. `With the moon kissing it every night
  D7 o( X- ]7 M) ^* x! m* A5 K; XSeeing the sky content with its love- t" G& Q4 U: j: E+ \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 H+ r& j1 W9 I4 G. u% k% O" B  zYou needn’t fear anything
: p  z0 S3 P$ E. l  ~5 B$ sMy love is filled with happiness, loving you steadily
: X7 z3 J8 _! |' e9 @Every other word you utter is love
/ t" ?2 e3 o4 W8 |9 R# p( L  }I really want to know just how much you love me
# ^. C( ^2 p% h; ]I love you I love you with all my heart& n# d. D' W0 ]; U  c! e& z# z
Nothing can compare to my love6 L- q3 J2 M' D! m/ b: S9 G. e7 x
Can it even fill up half the sky, P’?' ?! b5 w; p! U2 C6 b$ o
The whole sky couldn’t even reach half my love2 Q) S. ^) i! \7 \5 J, u
I want so much to see inside your heart7 N' W2 f' g. w6 G" \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 l5 Y& Z+ D9 e% i$ {& e- }5 pI’m still filled with fear
0 N+ z( J0 Q- P' u* j  w2 iYour glib answers are like 100 silver tongues
6 \( H; ]* x6 vI regret not dying
+ F" A8 Z, L5 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 P& Q7 V& I: C- Z# Y' nWith such a tongue as yours,
) z$ T* K! f: e8 dYour speech can’t even keep up with it8 S' V1 D3 d" t; X. [% G# g: t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, [& S% k0 M& H6 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) p0 Z9 d6 C& z: ]) z6 G% h1 s5 @! l2 s  c7 {0 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ O+ x+ |% b5 [* e$ E; Z0 [4 l! @6 d<P>月光闪亮 </P>8 m+ f- m, R; }% S: }# Y5 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& V* i) V& x( ]: C+ J# [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 V# k! g, o0 ^  ]8 x) v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' V, e' d! i2 P0 ]+ a/ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 H2 r* f) y' ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* ~- G  ?  v: \5 w$ _( Z2 Z4 b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' r) ~( A% A( B3 O4 T  F( Q. C
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 \& g4 j2 a/ U! F$ p1 w9 O
<P>天空也陶醉了 </P>) S- M$ ?+ S' h/ q+ a2 a' f
<P>With the moon kissing it every night </P>
  q) O7 i) G2 G# h: @3 ?" X  m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ?& s  e+ Y9 k# {1 o) c, c! b<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 Q( F6 k3 ^8 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 }4 N1 `0 C7 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 P) ]# \0 }9 T$ V5 |6 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 T  u* K" \- |; g3 U# j( o<P>You needn’t fear anything </P>
9 ?* v( d  l( e6 C<P>你无需担心</P>
1 `: M! O1 |' D1 J0 M; I4 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 S- h, M) @# C, C, n2 |' v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& X  N6 v" E  O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ]7 g* `5 H% V# Y<P>你说的每个字都是爱 </P>( G! ]5 p/ t; `: j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' v# p8 e+ d7 B- c6 m. F1 m" C+ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>& i1 [( y. w" R2 Q) m( A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ w7 S9 D. P% C  ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ~( b$ C" p0 ], i
<P>Nothing can compare to my love</P>
& D+ ?/ ^/ J+ T  A. E* ~) }6 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 D2 p! N1 D& Y* n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, }8 a* X5 ]" A( m& Y+ x# Q! z9 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 ]1 {) @; C' u4 X- E( v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 n8 O- i3 r6 B* `% w3 J/ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 y) V) j6 C  }+ c% H) u+ |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, M  |& f  x/ Y/ q
<P>我好想看穿你心</P>* [! e0 f# }4 G& n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- q2 f8 C8 y/ ^1 x( p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( V8 ?- b8 |1 s2 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 V6 Y7 c$ `( ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ w4 i  I3 L3 A
<P>I’m still filled with fear </P>
6 T# ]4 H2 z" Z% m6 B' {<P>我仍满心恐惧 </P>
4 v) T+ |( H9 t9 x8 Y) c' T" G: B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 u: H5 n8 f# I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 e, P* b. F8 B1 X
<P>I regret not dying</P>& V2 y0 x1 ~! z$ ^  X2 O, v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* t* h. z( v# S9 N- }$ V% Q$ j2 z
<P>I only have one tongue </P>
% p2 H! v9 C) A% O* S, m6 p# t9 T<P>我只有一个舌头</P>
4 {: p( n) H; a; ^0 U7 _! {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 p* G: e% f4 b$ }/ J$ }<P>它不是近于100,000 </P>
* x( S5 I, o5 z<P>With such a tongue as yours, </P>, k! U4 z4 R3 A: u4 r2 {) ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- l% V( l, p/ A2 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j% f" v# v4 [6 e1 }
<P>你的话语跟不上它</P>
0 p( I7 l% ^- Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! ~" A( N# J; h  h. U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  Z2 {3 f* K% t/ ]6 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 G; c9 l5 w& D+ j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 M; ^5 B% o+ k4 \  O' I3 K

4 T' V: {1 S- ~5 B5 K* F9 X  V我请你剖开它
' E+ {; J) s9 [! Q2 K# i: e$ P# t
, z' {$ ]( h! b" F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ `7 L5 Z- l+ q: b2 r/ n9 P4 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 15:27 , Processed in 0.049191 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表