杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# D# k5 y; P2 \+ K$ v
& J. Q2 v; j! w& i5 ~. N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 C5 d: e6 e* ]' Q
/ U. V# T4 w  q' ~0 g8 `* \5 {
2 }8 E9 Q; g  o1 D
歌词我附在后面。
: K9 r+ T; p8 {( }: O( ]The moonlight is shining brightly,
; K. [% v1 k7 i# g  x( FMaking the sky glitter like gold,
$ D9 K6 t0 d/ d8 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* O" O0 H0 G6 q. }! Z7 ~7 K; BThe moon is shining brightly in my eyes
: |& G" |9 Z" O, I7 C( @The sky is happy down to its soul
& ?3 J) ^" j# w$ D4 H4 J1 }With the moon kissing it every night
/ ]# n; G: q+ @8 l& c3 w1 k" u/ l5 nSeeing the sky content with its love2 w7 @3 N9 ?8 k# B4 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ F, f: n3 k% J$ ^- m9 j
You needn’t fear anything  R0 l- g3 Z! u% I- }. r( `
My love is filled with happiness, loving you steadily6 \# a2 _7 g: t7 Z4 }7 S  W
Every other word you utter is love
( o, z% G8 S# PI really want to know just how much you love me. E0 e8 L  v' [5 H$ w7 T- O
I love you I love you with all my heart7 y  h* _5 P5 D$ i0 R
Nothing can compare to my love
# i6 t- `$ z& z5 C& ^2 ^Can it even fill up half the sky, P’?7 I& ?; z( G6 N2 E- |
The whole sky couldn’t even reach half my love
- R- B; d* W( o) R0 X+ P+ @I want so much to see inside your heart. I' k% P; X1 X' T/ z" O( P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 b+ `2 c: S2 z8 P; N& RI’m still filled with fear
1 f3 C" @; G: Q2 h- Q& @9 sYour glib answers are like 100 silver tongues8 i5 b  l5 x  Z7 N9 G4 B2 C7 }. ^7 j6 N
I regret not dying
6 @; y4 b7 n, T  P$ p, g6 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, D+ i0 T7 q2 k  j8 \With such a tongue as yours,
4 X" P! c2 l  }7 @( d& PYour speech can’t even keep up with it
3 g7 ^+ E  ]+ FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ g6 u( X3 s; k4 p. o1 A1 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  _$ m) d$ l* K/ _1 p! Z: y3 y$ |  y2 F; R- z# Y* I% W  a4 h1 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 k2 O0 g% k! l# c9 Q& M<P>月光闪亮 </P>
" `) }- ]. b- Y. l- o<P>Making the sky glitter like gold, </P>* X4 K. q& w2 R' r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: u, r$ Y1 S7 S! ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ C% n' X1 T& I* L+ g' ^0 L$ R8 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 O  o5 b, n& ?" \: A! S& V) E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 s8 d) N+ V' c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* p! \3 N7 T- t# j2 o' |1 ]$ F
<P>The sky is happy down to its soul </P>* {# ^  p2 E4 r% _3 W
<P>天空也陶醉了 </P>
  w0 j/ M0 R; [5 w' ^<P>With the moon kissing it every night </P>' t" p7 C7 R0 v, q; `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 I* o1 n1 c7 r6 c6 X  K9 t/ `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. H9 a$ |% j5 U6 S# a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* y; v/ S; x( T4 t3 O, ^4 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t, g. _9 {0 V) w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 G/ s5 U$ T; _. W<P>You needn’t fear anything </P>
  D' w) c& l) D/ e<P>你无需担心</P>
1 U5 y" R& T" e4 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, q8 q9 m" u" S6 w0 d7 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 o% K1 r1 ^( H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ q8 k5 L; j8 d: x! g5 ?5 X6 |<P>你说的每个字都是爱 </P>$ q1 X  V9 i$ P# O+ ]8 }- m
<P>I really want to know just how much you love me</P>; T3 ?& l1 E6 d) u3 s4 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 B' Q' \- i1 r2 t& n: ~' ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>  m# A# X. G* F4 f7 T, z" f( Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: V) u& _2 W# A0 a2 l. H, N( U5 R9 s
<P>Nothing can compare to my love</P>3 v2 a1 O6 U2 G4 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 V( @% \9 o" B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& I% ^5 h0 M3 a- `! [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 D" k! N) ~. S( g# W1 y) B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 u$ i. ]: O% `* o0 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  P- v, s! @3 R+ j% {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Z( d  x* @6 H; n' I8 A: {
<P>我好想看穿你心</P>) l4 Q& ]" C6 I9 c. _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 G! w! d" i, n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% n5 X/ `) m/ r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) |3 e- Y4 h, j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ t- w3 d3 T7 l/ w" @  h<P>I’m still filled with fear </P>) Y" O6 N& F. u3 W1 a
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 Q- ^: y2 G8 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 S* O8 c! b2 ^& r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  j8 x3 K* m' j+ d" v' w, I: e<P>I regret not dying</P>
  G0 `! ]/ k# ?# _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 l2 q# W2 X, o& T
<P>I only have one tongue </P>) F, u1 k4 T& w: B. H1 Q) `+ j
<P>我只有一个舌头</P>) U; ?* F; u/ @' |* N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ^# s  W7 W# |& s
<P>它不是近于100,000 </P>
" n/ k" ^" c" Z4 U; O, B<P>With such a tongue as yours, </P>  h0 [- ]% r. t& D' v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 K6 A5 m7 f' c% {6 T* T" G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# y/ R0 H, a: D: `% \( K<P>你的话语跟不上它</P>
) l1 p1 ]. E' k/ g6 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# Z: U2 L+ _9 k% k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 V  m1 |  d. K4 G( Z6 n- Q' B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ g# p2 o- R: h% _. i+ u' d) S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- q- z) o7 j. N& G2 ?0 H6 `8 {" [+ T0 x% ]& }  [+ k8 o
我请你剖开它 8 v9 [0 ^' ]2 Z* y; H) K& J

1 K! S8 Z9 Y2 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: R1 N* U) [. H* C' E: [% N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 13:11 , Processed in 0.053178 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表