杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39117|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 t2 A& l- k0 n1 Y! I- I) D
+ A  g; V% R4 l" g0 p7 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ u" M- W( K& S, \! s8 T: V, O. U/ e5 o$ I0 l. X8 X
& @) h" y& n  l7 [; X" s# P- j9 `
歌词我附在后面。& }; ^6 |8 U6 g0 G% p
The moonlight is shining brightly,; `8 j& o* A' r6 N
Making the sky glitter like gold,! K2 n# X4 L8 y7 x. S0 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) M0 w4 l$ Q3 [# u, a4 c. ]6 T' nThe moon is shining brightly in my eyes
9 l0 c) ?+ z, Y7 K5 W; @The sky is happy down to its soul
: L- w- _/ Y  Q( E4 x. ^/ F" ?% |With the moon kissing it every night
3 O6 D0 d" z" g7 c1 F8 U4 oSeeing the sky content with its love: Z: ]: J' @8 ?* s  ~2 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; Z6 z+ G/ x! y
You needn’t fear anything
; [7 J( u  N% _: z4 GMy love is filled with happiness, loving you steadily! T  c( ]1 |" h  e" `, Y) l& H
Every other word you utter is love" C1 W7 f! `; ]8 S$ Y# U
I really want to know just how much you love me
5 |2 ~$ h' N7 @1 W: OI love you I love you with all my heart
7 |1 t* I6 @0 V: Q$ l5 {. V( sNothing can compare to my love7 A8 c+ P& N) e6 G* J  f8 t
Can it even fill up half the sky, P’?
9 [/ e  b5 T/ G  d& u1 ?The whole sky couldn’t even reach half my love! D/ E8 ~+ T$ y8 B6 R' s: K
I want so much to see inside your heart
$ }7 n& h$ p" tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( H" f: \2 \0 s0 E! Z7 W, k! n
I’m still filled with fear* E: A1 l5 ^4 y" t4 ^6 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues$ ~( t' X* x( k" s
I regret not dying
) m/ D9 Q* j  c& T1 l: \& _2 I2 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& s% D7 S; v) H3 ^: C6 d1 D
With such a tongue as yours,
4 n0 M6 j0 C( F* {8 V& u7 T" DYour speech can’t even keep up with it0 C% e1 o$ m" B* S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; ~  ?2 i' x0 [$ W/ kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ c( N0 s! }# c/ \2 O
$ z6 y( @7 c& g6 I9 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, S+ t7 i* w4 O0 I& W1 N4 F# E/ i% @<P>月光闪亮 </P>
' q; P! X& M; V* X+ c% n, A4 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 V0 E) ~9 n$ D( ^+ O9 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 {  }( g+ O$ z, A: q& I8 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 `3 U7 o3 a5 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* C' q* S( s! H& p) w% {# ^( L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 h6 ^  ]  E( `" b" u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: }- Q' x# a9 b) E  ^) o' k* ], w
<P>The sky is happy down to its soul </P>& M/ T/ x+ t' o4 D, N: v2 O. W
<P>天空也陶醉了 </P>8 v9 A( h* [+ X1 c/ o1 z& \
<P>With the moon kissing it every night </P>; u, @9 p/ S9 Z* ]  X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Y: R. h' X+ F7 X% P4 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ P* a9 ~* y* ]0 i2 _2 E3 C<P>看着天空满足于它的爱情</P># J# O% n3 C! X% w; I- e/ O7 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 Z2 ?8 t2 [3 b" [; U6 r' S6 Q* R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 K. @# u8 e' H# E
<P>You needn’t fear anything </P>
0 {" w! i4 z" l- k/ c<P>你无需担心</P>8 f' d' e7 h+ Y* N; |1 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 a( ^% S) L& a9 F' B5 k3 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 N$ m3 O- o  F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  v7 F' q7 _+ E$ f! b, x4 M<P>你说的每个字都是爱 </P>* L* f8 K0 n1 t. K( Z# X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( V; E8 G1 U2 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. z3 p0 |0 y! Z& d<P>I love you I love you with all my heart </P>& X  S" H* c- J: B! n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 \& z; U' l% z3 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
9 F9 B9 A2 m8 Z1 Z- ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; F" B- u  K5 J6 n3 Q" s+ H8 u1 N! Z( ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. j0 a0 q( g7 G* M+ ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 i6 Y3 F2 O1 x7 l: B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 `/ L) e  Y2 V7 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, H( N2 b6 ]; U. }9 b7 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% e8 ], L4 H' L8 {$ K4 v1 h<P>我好想看穿你心</P>( N" y0 Q% P( z' V) A3 ]2 d% _/ e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ S! y! K8 y1 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( [. ?; |' [+ E1 {7 H+ {) S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; y$ C+ O6 L$ z  z* a; n; u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 u5 I9 Q" M3 |8 n
<P>I’m still filled with fear </P>' ~, k% [. C$ f( \
<P>我仍满心恐惧 </P>; e( J: ^. O4 g9 D) c$ k% W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( a! e  f7 s; d9 E* o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Z3 ]1 c7 w, N% F4 |<P>I regret not dying</P>
$ W( q# t6 e! K2 ?5 z; B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 @; Z7 x" D! A+ d<P>I only have one tongue </P>
) W: |" A2 |- S8 [( `( x<P>我只有一个舌头</P>3 [- F) _. y" |5 t* U+ [+ z: G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' l3 ~" ^, [. i# S& c<P>它不是近于100,000 </P>
% o0 H& O. j$ F% J3 N<P>With such a tongue as yours, </P>
4 \* n* x' O/ }5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ I! b9 E3 q; H1 N$ C0 [2 s0 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 I. s  f! l6 {5 \- K0 `7 O
<P>你的话语跟不上它</P>
/ H% V! d7 M& F2 w: @; ^% p" x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  o- F6 v1 G0 L2 c2 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 N: G# I6 X4 n! k$ g: X0 l, s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. e3 }% w" W; x: B" l) u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 L  d1 y7 R6 _8 O$ Z

# L$ L' Y" [0 U* J6 v5 y+ c9 K) l我请你剖开它 + X$ X" X# U% y& W4 |; M
9 h8 B3 l" P1 d" }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 H- F8 e* C2 L/ B8 H% D! n* Q/ l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 23:20 , Processed in 0.048819 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表