杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46248|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 R! [% N8 S+ G5 ^1 l, d, ^
4 s) p6 Q; d0 X: u+ c- B, m5 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- h4 N' w, |  H' e. K" T
* I) o" p2 J  N6 g% U7 p0 @1 M: O% Q4 d+ V  h
歌词我附在后面。9 Q  k6 U+ U  G; b/ w
The moonlight is shining brightly,
. O8 V& v6 u0 k& f8 ?, NMaking the sky glitter like gold,. N' Z3 |1 i& o" l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& @, C6 @3 l' E/ ]  h! N6 ?The moon is shining brightly in my eyes
/ o7 v# T4 D9 M6 y6 a1 {The sky is happy down to its soul, _5 y3 y3 `7 R4 W- t: o! g9 `1 A
With the moon kissing it every night
2 b6 I/ ^5 h: g; ?- v4 FSeeing the sky content with its love8 T1 I! x0 `0 k& w1 ?8 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ g4 Z3 F; }! z6 L- z' d- U; cYou needn’t fear anything
% k7 n/ W- E$ IMy love is filled with happiness, loving you steadily+ K' C' b' x% g0 Z
Every other word you utter is love
" k+ F' d+ R* D4 k& `I really want to know just how much you love me
: V1 b! q! z& D# P. ^9 NI love you I love you with all my heart& p1 |& B- P3 g7 z/ s3 j9 d
Nothing can compare to my love
- w" m4 n) r8 \Can it even fill up half the sky, P’?# o0 ]5 p) c+ E/ }  Q% s; ?6 |* s) D* H
The whole sky couldn’t even reach half my love
! x9 s4 q" t" f# VI want so much to see inside your heart* m+ b- V& n% S6 o7 e$ E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- U7 k+ h" t) E* R2 bI’m still filled with fear
$ `# G9 ^- z4 ?, V1 jYour glib answers are like 100 silver tongues
' v" Y' l* G# PI regret not dying$ N6 e% T; t" c4 ^9 f) a3 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. s8 b8 v/ r, G1 w- ]7 C! R4 IWith such a tongue as yours,
# i/ R# G( f. i' }6 X# rYour speech can’t even keep up with it8 c  o; S$ c) |1 \1 [- s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 a' K" H+ x+ K5 |  S8 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Z0 t* O/ z( U" Q
2 c& O8 h; n- I8 a' q, h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* a/ J% O, t2 l6 ]. w# j6 `<P>月光闪亮 </P>$ _- Y; A' q  w2 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ^9 ?1 o3 U& T  L; W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 m  v% B  b; W* ~  z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) S" O- d8 t8 d! }$ O' @1 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' p6 ]) f; d# s% S& A' A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 G. R5 J" q& `6 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 T9 ~# Y. z* D8 r8 P# m2 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 q, a3 C6 R2 B. t
<P>天空也陶醉了 </P>( b9 ?: V; o, ^7 C& ~
<P>With the moon kissing it every night </P>$ e/ [" ]; W" V8 n4 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 d( f& l& H: S8 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 \& j; r3 d0 A- ]6 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>* @9 ~/ K$ X- O7 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  @! U4 ^% j' i$ u# P0 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ^% b* d0 C: J. a; y2 j
<P>You needn’t fear anything </P>6 Q+ u3 b; L5 F( K' Z: L
<P>你无需担心</P>3 l* b6 ?# j$ V' {# _" P, `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Z5 B# y) P. A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 w4 M4 `" t. V' Y# O4 u# l6 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Q! F5 E. w% h% U9 a' |+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>6 b+ |9 G# z; s  a' W9 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ S7 P! U$ i% J/ r1 u# u$ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  N) B7 y+ x/ k. t. X  f; @& z<P>I love you I love you with all my heart </P>$ L/ ]- Q6 M6 F4 h9 n* D/ i# a6 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 O$ `& {2 t) q' y  S7 v' B
<P>Nothing can compare to my love</P>" W" C/ Z' M) H& B2 Z! h# t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' Y! D# q( |1 D" U% U, t: t' c; y3 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* V; P$ P  |5 u& i; M4 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- i- z, j; O+ _1 B. E# E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ [8 Z7 I' G0 |9 p4 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. @6 a' W* f) ^. ^! \  T) D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 _4 _3 x5 k: k2 K" ~, Q" z
<P>我好想看穿你心</P>
2 d$ p8 B! L8 m4 x! |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  o+ Z! J( v) @& k1 K1 e  R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 I& \5 B  C, I  |& ^  B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( B8 |1 e  g$ L$ c+ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; d; Q( U: H# W1 |
<P>I’m still filled with fear </P>% \9 H( Y4 H! S& Y/ B$ ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
* f8 ?! h( b" b& n; l; D! e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ A" P+ }; N6 \( J- k. ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  Z, t# v2 X' {2 m
<P>I regret not dying</P>
' p; w# N) T& M. @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! \* C; Q; i3 V0 P, E: [* H! Z<P>I only have one tongue </P>1 g3 {$ ^7 h- |4 t4 f9 c  m
<P>我只有一个舌头</P>$ P' r) `9 z/ |7 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- V5 f, y" R* C% g& Z<P>它不是近于100,000 </P>: X" u; c* E; E1 H
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ~% O* J; J* p" F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 [) h. ?. _; P* d; |3 k% ^% j# }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ f: }* N1 p1 v% H/ W5 H
<P>你的话语跟不上它</P>" `" R- a4 Y; E$ G! i  g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( W- }+ h& j2 `1 I6 F: T, U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- f- r% ^- Y# G* x6 Y: m1 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" D: E# c6 q6 X6 @4 E/ D0 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 F% Z. }5 S5 ]2 n

: E1 O2 v7 U  n% p  h我请你剖开它 / c3 i" x3 I9 |4 b& c0 ^

2 ?: s& t! ?* N& ^  | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ y' T  [. d  q2 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 08:12 , Processed in 0.055426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表