杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" D: J4 ]3 a, X. [$ K  v9 G% O% f7 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! u) x0 y( ?0 U( L' n+ V
6 F! M- B7 b  C9 h+ r0 ^9 F* a4 \
歌词我附在后面。
7 Y: Q3 `  Y4 S  ^% ?# EThe moonlight is shining brightly,
$ |: z# p( f' N5 F$ gMaking the sky glitter like gold,3 L0 k3 y# G* d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: l) `  l' d* EThe moon is shining brightly in my eyes& O/ ~/ |6 K0 x6 }
The sky is happy down to its soul  B( C2 h! ?! o+ G% }, f. S
With the moon kissing it every night, c: u) C5 a  J
Seeing the sky content with its love4 t1 I' H8 \6 ^0 d9 o0 H" F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" `9 a8 g1 Q4 C( G4 j" ?6 XYou needn’t fear anything
7 u9 U- C  _* d  ^& d% U  X3 _5 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
  c1 B1 y3 u* s+ t$ tEvery other word you utter is love9 ]" @) ]& L2 O4 v% D
I really want to know just how much you love me. w. I4 @  M# ~1 O5 m  w' [
I love you I love you with all my heart) [# D4 e3 ^6 y6 B+ F, D+ g
Nothing can compare to my love
$ A; R. d- H& xCan it even fill up half the sky, P’?  e' X( Q1 k( @3 M
The whole sky couldn’t even reach half my love* d- I- x' C, L( M! p3 \
I want so much to see inside your heart+ A! B+ e, o+ _" s. |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 H+ M1 K# Y2 R4 y! n
I’m still filled with fear
" ]& ?! f- I: qYour glib answers are like 100 silver tongues
: f+ v2 ]: U6 l( x6 u- fI regret not dying
+ q+ a% H, N: N1 M3 s; {% KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Y+ g& F5 w% f# L5 H/ f: f
With such a tongue as yours,
$ n6 ?. X7 j* }+ s* \% \Your speech can’t even keep up with it
8 `6 G+ \4 o# }( O0 ?" ?7 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ `$ E& v/ J- ]. Z1 F* X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 g$ q3 P# Y, L9 X# `

! O1 }0 j2 M0 K9 |( B+ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; t: w6 q1 e: Y& j9 `  O<P>月光闪亮 </P># i, g: s9 g# h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ?. f; L' t2 J. a/ [* ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! B# p2 h7 }9 c6 H( V. r8 j) {2 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ?8 v$ w! Q. r3 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># q7 n5 D9 ^+ d! L: s- Y, u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' {/ v; u! l/ m6 [7 i, V/ ^3 ?" u, v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' Y" B* S! V" n4 @( U<P>The sky is happy down to its soul </P>4 d" d$ `# b& |( P# k% O
<P>天空也陶醉了 </P>% O/ c4 v% P3 Y0 p- Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 ]- Y7 O  t  W8 T9 ~3 F9 H3 q6 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>; |( u( D. W/ }
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 t: D, t9 e: P# o) r1 T- E2 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- E! ~% `6 m( t, i" A. z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& d# g7 v. n, R+ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 o' ]- S5 ~1 z& c4 b$ e; C
<P>You needn’t fear anything </P>
6 z- T! ?  `; i<P>你无需担心</P>
- ?" I! f2 E: |/ Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( M( Y1 s1 h5 P. Z5 \# A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" x7 `! x* h0 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 E4 _7 G! B6 `5 w' u
<P>你说的每个字都是爱 </P>* K8 t8 E8 k6 g2 B; U6 r. {3 C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* [/ `% T) ]0 Y% Y" ^/ B: w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( S* {% @1 O9 w6 k7 ]( y<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ @+ {3 o% q- C" q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" M( @4 r2 Y. Z/ J+ E" D<P>Nothing can compare to my love</P>5 r2 h$ z- w. J' u7 W0 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 `! n. }% B/ A/ j* N4 A+ l/ I( h* V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: [: L9 ?$ O' f( n0 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 u9 E: q: E7 _) T' g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& f  y$ u! p, Y4 p- `: g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ B* D7 Z- n3 q2 _; x! \& g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 m* H8 k5 d& H" P( p+ e& R<P>我好想看穿你心</P>' w& u" @! ^3 \8 z5 {  ]) o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ O6 J2 `$ O& x$ N+ l% d& j- t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 `  z3 M( G5 Q2 D9 v- j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- u$ R5 d6 P( g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 Q1 F5 k! d2 X. H9 ^+ _- I- T. N- Y; U; ]& s
<P>I’m still filled with fear </P># G9 O" S2 X  C: b5 N1 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
! F  C' p$ K3 Y$ _1 G8 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, `1 |, T/ c: b) f; W6 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) T, I+ u. T  M6 ?+ ^, d<P>I regret not dying</P>
5 Z: g, |) j7 ~  q  ~! G  W; `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, J' P3 g6 U# j0 U2 l
<P>I only have one tongue </P>
0 @% f) F" @2 U! K4 Y* u<P>我只有一个舌头</P>* G. J( A( B* [/ W! s. p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f, V, m! Q7 i
<P>它不是近于100,000 </P>
0 g( {1 t7 M3 |9 @<P>With such a tongue as yours, </P>
! b: {( P$ L) d% V$ B1 ^- O. O+ P% a" q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. M& e; |+ z/ p% ^' }5 W. l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' O7 c& L$ o: l" P5 l<P>你的话语跟不上它</P>8 o* s  f! k: q; K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, R" c4 z, R8 |8 ?* A" J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 R. q  t. R9 N; N& V7 S4 I, ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. X7 }# F! ]4 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 H8 c7 h7 [" k& d0 x8 ~
) D" y' }  u2 l4 P8 G
我请你剖开它 ; A2 ~3 q7 Q8 R' m  g$ o% ^5 S! Q
9 Z3 _/ N- w: P" u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 r8 K( x- z  ]; a. F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 16:41 , Processed in 0.064968 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表