杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# k9 X! T1 S& N( g: @- y3 Q
6 M! b: D7 h6 w# h8 B+ h3 N$ n( T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 q7 f3 W' l; }! `3 D
- B, z& e5 U( q
+ P: d5 b9 V* L- o! d, A$ c歌词我附在后面。" `2 J! f* H. Y$ l* d
The moonlight is shining brightly,
! J; x" C: y: Q7 p" j3 N6 k6 RMaking the sky glitter like gold,9 s0 p/ G/ t: `' ]% A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ?8 i- g2 }$ Q1 ^. eThe moon is shining brightly in my eyes0 y( @  }# L# j+ H7 ]( f/ \
The sky is happy down to its soul; w) [4 ^& P' [  L. K
With the moon kissing it every night
. u3 D/ r' E9 O. k6 f4 gSeeing the sky content with its love
  F7 a2 W* R. [7 G- e- bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# G/ }$ n. i" H4 b
You needn’t fear anything( Q8 O7 D  o6 ~* ~  f2 e/ `
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ X) J7 j* z% qEvery other word you utter is love
  e4 l( I4 K" |/ }9 QI really want to know just how much you love me
  y  I3 h' A+ S% V2 b, WI love you I love you with all my heart7 f6 S: i. Y% ]" R# i+ H
Nothing can compare to my love
1 l0 ^9 V; [  F" q+ o2 B. @% p8 L6 \4 fCan it even fill up half the sky, P’?
7 S9 V; a4 I$ d2 E# ?7 Z2 |The whole sky couldn’t even reach half my love
) S4 E1 \# l5 F( a1 Z! Y7 K# RI want so much to see inside your heart% j' S  ~& }! h/ S6 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- f9 v5 ?7 |% A5 _1 vI’m still filled with fear
2 h$ B& V; a$ CYour glib answers are like 100 silver tongues) {* R  E$ A! C2 X+ b. q- ?
I regret not dying! m0 u% D( f* q7 t7 r/ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% B2 u5 V/ m* O, T. X3 ?
With such a tongue as yours,5 K( f( `6 T4 b( |- s( K. V
Your speech can’t even keep up with it' @8 _$ a  h3 v% F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ ^, n: J+ [5 F/ ]1 ~0 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & }) ?3 S: P+ k8 B  A# u

0 R3 F8 a- k) H5 d2 C- z: x% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>* J) k# J8 a) ]0 q1 z( j3 E4 r0 I
<P>月光闪亮 </P># ^5 M$ @  ]5 s0 q* N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 t8 H# @5 e7 M. d$ _% g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; x2 S5 ^& [- ~9 I: `8 q0 V. X4 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 b+ r3 X) `( ]2 H0 Q2 ]3 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" q, C' @- D1 Q+ [4 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: @8 P$ i$ o5 }/ |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 Q/ k8 t3 `5 U7 W4 w; M
<P>The sky is happy down to its soul </P>* ]( V" @- F7 ^# d/ a+ v8 g
<P>天空也陶醉了 </P>* e* C0 o" Z( w; R7 V- ?/ q3 e
<P>With the moon kissing it every night </P>: U$ g7 D7 \/ P& E: |" Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 X! R% B# {  k7 U3 I/ A1 |<P>Seeing the sky content with its love </P>" i& |9 L! q( n* N; \9 D+ P7 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. o7 Q2 J5 G; h2 W' A8 X" X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ U: q1 B, K6 U& F5 L& C% a; w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  G( y7 K% b: |& C" z$ o$ L
<P>You needn’t fear anything </P>
  _- @+ J/ e% R6 u5 i3 {<P>你无需担心</P>* R. a. ?: U& b5 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 l5 W8 A) ^* w3 e6 [2 y; j8 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 K" `/ ^- B( O) G1 B% ^: D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ v8 _! C& S- S. P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- p& c: f- h( }# x$ O<P>I really want to know just how much you love me</P>4 o$ k3 Q, D. w6 y! X* r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  e$ Z2 h# i1 p, M<P>I love you I love you with all my heart </P>
& Z* ?  C: A& p2 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 ]; g7 v( t$ w: f% B- T* O<P>Nothing can compare to my love</P>
' k/ C- T" g* D* T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ S5 l# c6 A! K8 ^. G4 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 p/ j: L0 z2 \# u2 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 X' V2 i+ E$ H8 |. G( @! D( P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  P) m, a5 M$ Y+ t- |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 m% @' ^( g2 Y: k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* z7 ^3 v0 m1 r* ]$ p
<P>我好想看穿你心</P>' ^% h+ q8 b: O8 F+ q$ e6 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, O. e# V! g- \& H4 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 |/ O* Z0 u7 q! M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% b. M2 F, r7 E: c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) K! G& A5 E. K* L8 M
<P>I’m still filled with fear </P>
: n4 J& e" {6 }9 ]% t, Y<P>我仍满心恐惧 </P>+ R/ e# T" L" G+ I' T' f5 R6 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 u# k: ?0 P6 }* x9 F, @0 r) Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' d5 \) w( ~! U<P>I regret not dying</P>& F7 g& O; ^% B6 @# @; n; Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; @& Y8 Z/ _$ s* \' A0 N<P>I only have one tongue </P>
- R$ R' u1 y" M8 ~- T$ m& P<P>我只有一个舌头</P>, Z& b5 p0 h- ]! y7 I: Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 z  r" f+ q7 @( b+ I7 c& Z<P>它不是近于100,000 </P>$ y( O3 ~( E" N# N# r
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ H; }- Z* [) M: v9 F4 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: a8 X. a, J( \9 p' ^! r6 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 v! \& G- |! `" I<P>你的话语跟不上它</P>$ R  k. f1 _. d2 l  p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ]: P- r# S: j# C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ r" `+ i' x8 @+ Q, Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 r% t+ K2 H6 P, V; Q) ?: {( i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* C8 ^; H2 ]- o8 o" s  r
5 s- K7 i1 Y8 u" R我请你剖开它
( `, o. }3 E. A6 \% e5 r. s( o- ~7 n/ r1 J3 B: d0 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: x/ i5 ~" A. ?6 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 17:30 , Processed in 0.046526 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表