杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 H5 A, c9 D/ K  r& C8 A: x

1 N' k* y' k  T$ f' N$ i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ K+ u  c7 a3 N/ r

9 W2 j4 r6 z$ u1 N2 v0 D) s1 |  M+ |" g; x% F9 `& r
歌词我附在后面。. Z' O+ \- L8 S3 n2 d; @
The moonlight is shining brightly,
8 |+ O1 q2 e2 |' w1 ]Making the sky glitter like gold,3 v: w+ k8 F- R! \9 V2 H; [
When I gaze at it, my heart fills with happiness! v8 c+ M+ s/ F3 w' Q
The moon is shining brightly in my eyes: F! z4 q! L# a  N4 h" R6 d
The sky is happy down to its soul
( |( ^0 A4 j: q! D+ h6 @% x# gWith the moon kissing it every night1 e  E( N  _0 P9 A% N
Seeing the sky content with its love
8 \0 t- |1 B  m. ~: T: DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 a2 B# W- u8 ?6 e& Q
You needn’t fear anything
/ Q$ C+ Y( T6 V% _My love is filled with happiness, loving you steadily  c' i+ T/ Y( S3 F
Every other word you utter is love0 {0 p; ]) L8 r' o0 ~4 O( i* e! Y
I really want to know just how much you love me
+ x; _. P0 p2 A  M" _I love you I love you with all my heart5 j, s2 S& p) _0 w3 }+ j+ I
Nothing can compare to my love0 C! Q2 o: }3 f% c9 W% G5 t5 R3 P
Can it even fill up half the sky, P’?
: V- x1 H5 N$ CThe whole sky couldn’t even reach half my love& f3 u2 i8 R- k! O. y9 }
I want so much to see inside your heart0 X( x. r5 ~* j4 e  }1 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! K  \2 J: s. D/ q  Q3 g$ {I’m still filled with fear
8 L9 }6 U8 \1 V! N7 g! mYour glib answers are like 100 silver tongues7 i8 v( R' f. E7 W* V5 A
I regret not dying
9 e/ q) u0 }- NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- A# ?8 b" @- t
With such a tongue as yours,
, Y4 u; G, s- e3 o* |% HYour speech can’t even keep up with it: m; m* J& n) m+ r; o* `$ |' @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  g/ f8 n1 o8 _  B- GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 F$ Y6 z2 r8 S4 a6 E9 X# I  ~

8 l9 @2 p: K3 B7 Z$ o) z<P>The moonlight is shining brightly, </P># r) S8 p* W* ]% @5 j3 C* j0 F
<P>月光闪亮 </P>- {0 T" m7 R6 ]# a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 c6 K' h9 |) p) g) Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; I6 f1 i+ X: w3 x$ K3 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" F* X; K( C; v* E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  m: H) {2 ^" v2 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! W; S$ z5 s( F  Z% A( _- Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* D0 S" T  @- f* a* T! a
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 x1 k/ P% X" A7 m, L# O
<P>天空也陶醉了 </P>
. L) F7 ~9 j$ f+ O* |$ g<P>With the moon kissing it every night </P>
' T7 c3 \$ A* |<P>月亮每晚亲吻它 </P>& x* j0 h( ^9 K; p6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 Q: M6 v* k& B" F( H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; s1 {, O: A2 f5 e5 s. W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 P  h, Y5 }, s- y  c. w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* |  |4 W! S: K& e; w
<P>You needn’t fear anything </P>; L; s; J. W4 t/ s( Q
<P>你无需担心</P>
% |6 X* T: k- ]# o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 `. P4 m6 g# f# u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  y5 S! X( x. L: v/ r' s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o5 w- z+ T6 W, {
<P>你说的每个字都是爱 </P>' d1 s: O) _. w4 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* s% l, c# ~2 d" }0 i! h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 A/ q$ t4 S1 v) R& j<P>I love you I love you with all my heart </P>8 ?/ y2 O2 X( C7 f; }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' t  X! Q: }; B
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ C5 {$ E$ }! [: b6 C- m$ [- f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" c, q; M0 c4 O  @( v0 i) g" a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># t1 u9 m7 h5 ^4 b! ?5 j1 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 \" X' \7 P6 Y' ?( p0 ]  J" W' k8 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 H. s6 T5 h1 ^) h* ~! f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 v; V9 O6 t% k4 ]  C/ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! L( X6 f5 k" K; |
<P>我好想看穿你心</P>
5 n: V/ ]  W1 ^% \& Z% I; H& N0 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! n9 r/ w3 V, Q+ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 o& ~. D3 ?2 t0 p7 z+ Q; E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 Y! [) I( N& o% Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ^0 }/ D0 A2 c
<P>I’m still filled with fear </P>
, a/ d8 V1 F1 W$ {; S4 }1 o<P>我仍满心恐惧 </P>
! A  r+ e2 p' R4 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; d0 M) m* h) v4 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 X5 b2 H( H/ J& K6 b/ p: V& m2 m<P>I regret not dying</P>! M: x: J4 S$ W2 w# L' X9 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  |2 ?" x* V! w3 a5 @( W; |7 V0 }" Z
<P>I only have one tongue </P>! e8 x  P' S; l5 T: U2 p
<P>我只有一个舌头</P>
( b' ?8 ^8 Y! J& K& e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! {2 c" @2 J% l/ p0 N5 R% C6 @
<P>它不是近于100,000 </P>5 k) t. |) d6 s( i- W& e% C
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ C0 s" X- u! ~3 E% J& b6 P, j, q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 e3 D7 L( q& C6 _4 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# f0 z1 g( Z% E5 E4 d+ k' H! ~<P>你的话语跟不上它</P>
7 n; a6 u" x, f! D& p3 N5 d5 ]  `8 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" o& F" a7 g9 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# m4 |! Y" Q2 \$ Q/ P7 }/ d8 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. m  ~+ A1 D$ _; ~) _; x6 }& e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. u8 B4 k% _& I$ \5 T& ^
0 r8 m3 c  C1 r2 ]9 n6 t" G! c' I1 L0 L) f我请你剖开它
% `9 C5 b" ]* m' u! y* a4 S  {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 Y! F9 p  c) X4 K- F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-10 20:39 , Processed in 0.072555 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表