杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41753|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' L  F/ w: [5 u; B; S( ^, |
( v2 A5 I! `! K8 G/ q- h# C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Y+ K% X% t3 c$ z& W1 p. Z  B2 g! O: `+ K7 e

" B" v8 H" u& n* Q5 E- d! b歌词我附在后面。0 C& G+ w# ?5 c# [1 }( h
The moonlight is shining brightly,
$ r' `% `. t# |) K: K* {Making the sky glitter like gold,
- h1 o2 K8 M+ x$ P2 B" WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ p8 N/ l8 \' ?( T$ A" L
The moon is shining brightly in my eyes8 r* t( g6 ~& S* w/ G& [: R
The sky is happy down to its soul$ G0 Z& P. A' D4 s, G
With the moon kissing it every night5 I4 J% k5 o# w# A7 A5 D4 g. b& v/ x7 r8 V
Seeing the sky content with its love* Q) _! e& g0 D  t- S- i5 X& a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# h- |$ |1 _9 w. u" i: S8 m
You needn’t fear anything+ y. ^' o# w4 h0 F& a6 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 r4 e2 X5 j3 X3 `, N. v5 V+ SEvery other word you utter is love0 `/ h/ Y' Y/ O6 j# H+ R
I really want to know just how much you love me
$ x! c8 S6 e- l$ t9 CI love you I love you with all my heart+ C0 {9 X  n! q8 Q) x2 A% I; O
Nothing can compare to my love* J- v* {  M  D! Z7 b
Can it even fill up half the sky, P’?
7 u$ D! x! p" ^2 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
& F8 v: \* e! S" i& ]& C- O: MI want so much to see inside your heart8 e* N5 p! t( ^& A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; c: {+ f7 j' II’m still filled with fear
  J5 X5 M' w" B" G, n) DYour glib answers are like 100 silver tongues  i, C) P+ c* \) L, v, x
I regret not dying
. T6 L" f; Y+ s: }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 i9 w1 t$ C) [3 \2 f7 X; fWith such a tongue as yours,! Q/ B3 _; t$ V8 l+ `, ]+ F  P
Your speech can’t even keep up with it
% H, `4 R. i! j  l: W5 H8 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* t, h4 H1 ]: d9 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 N# Y$ H& m! }- `) a
$ a( E# v! K% z# p, E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) y6 D: {0 d7 c% p! s+ o1 g3 V<P>月光闪亮 </P>
* C: Q8 O0 X* g  Q  r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 B, f( g! J* ?2 b; ~) c<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ~. _) M  k; f  f, r( t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 L6 ?; \- J- s& B4 [0 |" Q& K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Z2 S! Q+ T& O4 ~; B, r+ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* r8 i# n& A. O) ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ^+ }5 k( G5 d( o/ c/ T* _# e7 \<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 f5 j  K. U+ q<P>天空也陶醉了 </P>
, W. @  ^8 [3 u8 v6 j<P>With the moon kissing it every night </P>2 P2 F' n, h6 `1 g) `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 k& p8 e' D" r( M<P>Seeing the sky content with its love </P>
% C; a/ t* W+ h4 Q3 x! C<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 C/ w' e$ z. p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ `' o3 n1 e/ P' b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( P' o7 u* n2 R# ~! x: q! W<P>You needn’t fear anything </P>+ ^0 ~2 ]; z' Q+ Z7 T# G' P1 m
<P>你无需担心</P>1 J- E+ M7 W; E, F. Y" n- Y) \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. B% a: w! ~. F# }! Y: R( l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ d" c0 O3 _0 s" L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: C. ]7 l+ n- a" |; @5 @0 }# J+ ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>) l! x4 D1 @3 t. \# n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 F+ ]9 J' _. w' E) w+ v5 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>" @: y2 E2 E) G& D5 `/ Z, ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>. j+ x5 h$ g4 K8 Z! z$ E# M" ?& I% z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* P# `9 F; B# |7 \- @9 _
<P>Nothing can compare to my love</P>$ j" r* j4 J# ^: p/ r# D" V0 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 f8 Y0 U: u9 b, Z3 y1 L) n: k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: u( Y+ {/ z+ C9 }/ ^: i  P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Y* I+ S# _6 P7 b+ s' J" V' j$ e6 b5 a3 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 g( I$ ^9 x; [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ]7 S  K2 z; ]+ b1 s- n( X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- b6 A! L8 y. K8 Q<P>我好想看穿你心</P>
9 ~% C( x1 Q- B" I7 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 n; f2 r$ H9 ?% f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) Z% X9 }+ u! ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 w) V- y/ B. k( J. {% w3 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) N  {6 n- U( \1 n2 v
<P>I’m still filled with fear </P>
1 e( S& P& Y3 W- g7 ]# b<P>我仍满心恐惧 </P>
0 B8 y, q9 H' G0 Y/ @* z* F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 a& {" c# ]5 {. d3 G0 i  D4 G; C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- O! x# I( M6 q+ T
<P>I regret not dying</P>" ?# r! I. _8 @5 _, {! L9 V: {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ?& h+ Z2 L2 @7 T1 N<P>I only have one tongue </P>& L: u5 I% G* m) T. ?
<P>我只有一个舌头</P>
) X( h, c& k- S- `3 d. K0 @$ `6 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: s7 D( r/ _/ G/ n8 ~# y8 \
<P>它不是近于100,000 </P>3 Z, O* ^7 ]; ]7 T1 u3 F' r
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 U+ E8 @- o7 L: r) b! q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 L# v% L8 H# [# K! u. o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& g4 V5 h0 j/ d/ `- I+ D<P>你的话语跟不上它</P>
$ \/ M/ {6 i+ @4 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 k% D: _$ w4 B1 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 [5 ?+ S% E! C% a# R& H2 J4 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ y6 \) f3 w9 r5 v5 y! Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 n. r/ t' P9 U3 ~7 v0 @: w) H, \+ h* q2 J9 W
我请你剖开它 ' ~/ T. M, u8 k" D
( R" z3 z, t7 a+ m- h4 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; S2 e2 }  V+ q! R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 19:11 , Processed in 0.060986 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表