杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40609|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^0 [) r+ h* w% W' i
& X$ A& ^! T8 k% [8 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ D  V) q: W9 a" S( O; m" L4 T5 Y7 D' Y$ g8 ]; f2 V1 A) x% p
" N/ `' s0 L) L* |  ]7 W
歌词我附在后面。
4 o1 |+ H, g" F: x; aThe moonlight is shining brightly,' _$ E$ b5 \8 g+ C' e1 q6 ?
Making the sky glitter like gold,
1 u; O, Z/ ]# Z& h9 G. K1 d9 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  c2 L" H. S# i1 E1 @, S4 sThe moon is shining brightly in my eyes
% d; s. |3 S8 I4 b  O; |The sky is happy down to its soul
+ X0 v5 X) m, o2 ^With the moon kissing it every night. r& E' [  B' n: L
Seeing the sky content with its love
6 R! Y4 e6 n3 p+ VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* X1 k) r1 g8 b* M! q$ H" e* q; C' @( R
You needn’t fear anything
+ v8 L" @: t% a5 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 W2 E) Z( ^1 y4 |* o0 MEvery other word you utter is love' R7 F1 E4 ]4 B" s) A& z
I really want to know just how much you love me1 m! h8 C1 x! J: z% @
I love you I love you with all my heart6 h  b; |, l7 Q# E8 N
Nothing can compare to my love
7 i5 E" ]4 w1 nCan it even fill up half the sky, P’?
9 W* x& ]9 I; \2 W% gThe whole sky couldn’t even reach half my love" P/ K$ |  d' B" z6 B, I. N- X
I want so much to see inside your heart9 T9 M6 l9 H9 r* z% T) U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# t' o/ _; P1 L! `4 v, P' HI’m still filled with fear
$ N) o( y0 j% D/ ?# ~# rYour glib answers are like 100 silver tongues
+ m2 E5 O2 N' }4 ^/ m) r1 c- gI regret not dying
' _5 \# v/ k6 o2 y. k" OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) p5 A4 X: O; b8 y4 x: C) |9 ZWith such a tongue as yours,
1 L* U. O" H. I8 {+ m7 jYour speech can’t even keep up with it7 B% D: X: y( ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 s- O, e" W' ^4 N( A; V3 T1 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # M: Q% i3 Q- T9 K
2 {# i2 _  m0 X; h& U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  s# }* J: O( E% v5 |<P>月光闪亮 </P>
! P+ X* M; k$ |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Z* z6 ?. b2 y4 u/ G# P7 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>" O8 i0 W* G* s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ^: B5 f. B7 _* S+ I- l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) S. B; R4 B" \% E8 ^4 m7 b$ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># C4 ^; a: x: ]! C  C' m2 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. `0 g) o5 v& k5 m, h2 Y5 H<P>The sky is happy down to its soul </P>* u, F. A' W$ U3 X4 [! |$ I# K
<P>天空也陶醉了 </P>
' H1 N7 X3 v) N" o  t<P>With the moon kissing it every night </P>
) y9 T6 l! ~4 l2 h( A<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 P" ?6 c3 Z; b/ {% r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; I4 Z9 U! y: J% C9 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' m. R% ]! Q  p, N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. t4 J, G. v# b$ D. A9 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ G+ }( y3 ]/ N. L' |8 J/ Q8 [( s
<P>You needn’t fear anything </P>6 b" A: p6 N- J/ S' O( ~3 O
<P>你无需担心</P>
' E: g2 ]4 e" o7 b- m' _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 z5 p0 ?4 D: F: [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! f5 ]! X. y+ P/ [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) x# d4 h( H# ^<P>你说的每个字都是爱 </P>: I- O& s. @, |! Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 T) v2 ?9 j( c/ w# x6 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& y/ d  u9 [8 y1 s% T* c<P>I love you I love you with all my heart </P>
, a& j1 h( @5 d- r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ _/ ?! j; i' e. U. k<P>Nothing can compare to my love</P>
" D$ W6 ?  ~: N# E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, y* S% _9 ?+ E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- N8 j) g" c! f+ Y% N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 M1 B+ ]5 M6 o9 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 E/ B7 O- i5 X- x  M4 c1 q5 Y$ a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. h! z/ y7 O' a0 W2 {: I5 p0 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 g6 _8 R, f" z5 {6 u1 q
<P>我好想看穿你心</P>; n! o5 b! i) L7 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 c. ?) K4 {& n3 L! e: T0 E% J8 N' p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  W0 y+ x6 ~& j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- f! H. a" J- d9 J0 D& j& B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 x$ u, z( p" K4 Y5 }: s/ H<P>I’m still filled with fear </P>5 L  q9 v) N! X0 s, _: n
<P>我仍满心恐惧 </P>
) M) T, _! O0 r& d) ^4 l% V) J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ _1 K/ c3 \8 [- K1 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 @5 |9 B/ \' k+ H; Q! S
<P>I regret not dying</P>" p. m, y. O/ v: i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% a2 |2 W+ U3 F- u+ y1 r
<P>I only have one tongue </P>
5 l' @& u2 O0 b" Y  O<P>我只有一个舌头</P>
3 K2 @2 F( m3 h# r/ c3 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; o- F% |/ c0 W<P>它不是近于100,000 </P>" m1 E5 O. ?" b0 \3 i) l
<P>With such a tongue as yours, </P>- l  w8 \& J7 C  @% B; |% ~) G7 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& c& r" f+ Z6 Z/ k0 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- c- U* V" s3 X4 X2 B) J) j<P>你的话语跟不上它</P>
( Z% S& w. m) _3 e4 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. R" x& e( Q0 Y2 S; F) U0 w% U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" o- K( q1 Q( x( `: G# Q. e0 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- k; q: r3 D" N. Q: x* t! m' \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# X6 O# O; g# x" O( r$ n- K( n! m: v4 u: z) l: \' T8 q9 n
我请你剖开它
6 D5 W8 d: p7 M- T. G; ^0 Q, O, n# k$ e3 U# @' u* J( ?7 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, u1 r  Y* g; _) \  r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 04:23 , Processed in 0.048810 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表