杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' D) i0 K6 l! d) a5 u& N

6 Y5 r- n! q7 P: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( H  i7 r! L- T# y  w! `1 n& [1 k4 ^& ^$ q  z3 k

. ~! k! t, U% V' g歌词我附在后面。
7 N/ Q6 f: K5 H3 E3 Q5 `7 [The moonlight is shining brightly,( d4 E# l# l* W' j8 {
Making the sky glitter like gold,  t3 y' Z7 x+ b+ k& g. v: k4 {4 {( L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 k  e. E. b& u/ V  PThe moon is shining brightly in my eyes/ y* C; J. |- j+ N) ?% W
The sky is happy down to its soul
4 D( X0 z) y6 S* x  BWith the moon kissing it every night+ e, ?3 W2 E, |6 o4 B
Seeing the sky content with its love
' l; V3 e0 P* e6 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% m8 E0 ~7 ^) ^
You needn’t fear anything: J6 v2 l: S; x% X
My love is filled with happiness, loving you steadily
( a  n0 c  \. eEvery other word you utter is love
2 `( [7 h" x9 T: ?$ r2 qI really want to know just how much you love me+ D0 u/ Z6 H& O% e' v9 x
I love you I love you with all my heart- q& m8 z6 a7 W/ `4 ~+ i1 e& q3 Q, a
Nothing can compare to my love
; b. x5 Q3 t2 VCan it even fill up half the sky, P’?
+ ~5 H/ Q6 X( c( G8 v. C* rThe whole sky couldn’t even reach half my love$ p$ r# b+ t. R. a- ]9 z& L! |
I want so much to see inside your heart
) ^  c' @# {- K2 X, [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) }7 \3 B" u2 ]: h
I’m still filled with fear
9 i7 D+ W/ }, Z2 L3 GYour glib answers are like 100 silver tongues8 b5 }4 d" L* R
I regret not dying
0 F2 k1 m( c. K; W- DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 A- }" V# ~" G9 b5 P, a2 s
With such a tongue as yours,
  z" T* `. f9 g0 O9 jYour speech can’t even keep up with it
# Z# Y; o% d( P, L- G7 h* G  w; pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 o, y2 k, z% ~3 }: nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # Z1 Q% h0 P- S& d5 D
+ i& ?! b# [" x. ?0 c0 s: u, x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 ~7 Z1 a- `' ]0 a1 U' l: @<P>月光闪亮 </P>
# w6 [2 H$ ?/ c3 ]- y<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ z( P: Y8 f/ V6 I; b6 S! z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 W6 A" u! S" M1 K% l# N" U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" u1 S6 x6 W2 Q* {6 K: G5 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- U  l! l3 K* W0 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! W: I) s( c; Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o; u( B4 N6 @9 N2 p<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 s5 L/ u( V7 z<P>天空也陶醉了 </P>
8 l6 I" y. A! ]<P>With the moon kissing it every night </P>
; m% x5 m. p* K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% n% Q% H$ p, h% a$ g! n<P>Seeing the sky content with its love </P>9 N$ G4 m- T1 D: |) @, W: u
<P>看着天空满足于它的爱情</P># o2 l  [' v7 l: m. L: k4 a1 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' v) g* A0 E$ s+ g$ x/ e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- [) q( G5 z3 a3 l6 l/ T& B7 S<P>You needn’t fear anything </P>
6 A5 c  N- J8 @: ^' U4 ?# i: b<P>你无需担心</P>
5 ]) R6 `1 h: z; k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. G" ?" \* w" r# g$ H6 I) C$ c5 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 `3 t- Q* H0 p% Y3 y1 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ n  o8 W: z; A7 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ~) `- _4 a+ f/ P9 Z2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>% q& P! x; j2 H% @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' K6 U) j* u! I+ R" P" c<P>I love you I love you with all my heart </P>3 S. ]: c' s4 d0 T- i3 d1 e0 G+ E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- w1 f- N" m5 A8 g+ f' q6 C<P>Nothing can compare to my love</P>
/ L3 C8 {$ t8 s1 y- h: E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 o- f! E2 s+ U# H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% x+ F$ s( k6 L$ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 P4 l* x/ [+ `6 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- o1 R* I+ _0 o9 N* S4 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 y' Z2 D2 y2 r7 s$ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; }' S  J. w/ p: i1 O2 `! O/ _<P>我好想看穿你心</P>  ]6 D7 K9 P; X2 s! [5 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 j: W& U& w& \. ~" a* I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 R, x2 A) s+ ]4 _! N7 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' F. G7 v5 D% e3 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- p/ b5 t! U( {
<P>I’m still filled with fear </P>2 {& p8 }; H9 v; Z3 c: ~1 Z1 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
( Y3 a7 ?% l( E2 O* m8 ^% C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ T1 d& B. j; G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% z- Q4 V. a, ?/ ?9 M0 i
<P>I regret not dying</P>
8 }* u; f! ^8 X; ]4 J. m5 T" U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  B5 u$ E3 ]2 W8 P. g" a7 s( {! \  |
<P>I only have one tongue </P>
5 o( A2 s* C% V% u) X2 Q<P>我只有一个舌头</P>
6 r! M3 ~/ c- b( C# l; w" n8 @8 _( T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! X. h8 p5 E! q. p* R<P>它不是近于100,000 </P>
+ B1 o  G! W: x. ~3 R, ~  x<P>With such a tongue as yours, </P>
  r  u6 _3 r: Z! B% Q3 x' `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( o, M% c0 L! F8 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& o; o" X/ q3 R: x$ Y1 l; }
<P>你的话语跟不上它</P>4 p- T! p! l! Y) ]7 b9 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% M  i  V4 p) b1 S7 o1 I/ V* R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 z& Y; }3 m' g/ o% g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># u& p0 x; ?" K; G& c/ M6 N! B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 y& \$ T; v/ [4 w" A# L6 S) ]* x2 z0 B  n7 I* ~
我请你剖开它 ) f" i0 N( v& J8 V: s
; f9 @4 }; c+ `1 `; ~4 r& B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ m0 }& K/ c7 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 20:25 , Processed in 0.052068 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表