杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 I8 V  y+ O$ m% Q" g
0 F* o7 T. z6 ^2 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# a% K- N2 D2 m( v+ M: e. ]$ T; O# R  S/ q
, Y5 K8 @7 |! Z$ m8 h7 j
歌词我附在后面。: p2 B6 T3 k# C# I
The moonlight is shining brightly,
( [4 R2 U8 X$ |# y6 s; q9 aMaking the sky glitter like gold,
& Q4 ^, n$ r; J; F  SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 q+ N$ T4 e2 Q) B# AThe moon is shining brightly in my eyes( W4 R( F0 B- ^0 A
The sky is happy down to its soul
" r& d# a: ~6 ?7 S# _With the moon kissing it every night4 n* k( G+ p3 X! l6 x
Seeing the sky content with its love1 Z- ^6 F5 q* R/ @, r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 q; Q3 Z5 @# k
You needn’t fear anything  T# J6 _7 D( T' X+ \" C9 C
My love is filled with happiness, loving you steadily; B& k: q# X2 l) C$ s
Every other word you utter is love# {: C0 R6 k1 l8 G  i0 i( H0 [3 O
I really want to know just how much you love me
7 Q# B' z$ `- `; zI love you I love you with all my heart0 J) c" _/ K/ Z' C
Nothing can compare to my love3 N+ m. U: t& R& v! R- Q- y
Can it even fill up half the sky, P’?! C& a! u  w+ Z* g2 n8 S
The whole sky couldn’t even reach half my love3 x- b- w! W& D5 b! _, m! f$ y
I want so much to see inside your heart& E) V$ F% R* o) D9 V/ r( A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' {1 q) ?" @$ Z7 J& N8 ~4 rI’m still filled with fear
3 s1 m$ `1 J8 z) \$ H) sYour glib answers are like 100 silver tongues0 D9 P  f. o0 o6 h3 d* b3 L
I regret not dying9 O1 O; s0 M* k  o/ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( Y) Z. ~# W: z0 p- aWith such a tongue as yours,
1 k3 y6 [$ j5 F% xYour speech can’t even keep up with it
$ M4 u5 @% f6 v/ dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* G% l6 p$ z& A+ ?. zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / s# b4 P/ {) O# _- Z9 ]" @

' N: \! y" g, Y. w& X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 M4 J) ?1 W) l7 L; f! [0 L<P>月光闪亮 </P>
0 h  V' I* d0 {- h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' [# i1 _: a" z; s' d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& Z% \5 T9 D, O7 `0 P; C9 d7 k/ \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( V& L, B4 J$ s- q5 w+ e! ~4 z3 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: h' m0 m6 L  e' b" a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ^: o- w+ P3 J6 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ G4 a& p( V) e6 `& E' g<P>The sky is happy down to its soul </P>, Z8 I# M) z  o9 _
<P>天空也陶醉了 </P>
  M6 E) d; w: r) p<P>With the moon kissing it every night </P>1 U% Q( F' z: i" T2 J9 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 x, b; }4 t" H" _1 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>8 s2 L: X9 K6 T$ O- A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 W. M" _- j$ J; C4 z6 }& T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 |8 t# g, |. L' t' t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( d; f! D, l3 j4 Q/ b$ N% K<P>You needn’t fear anything </P>6 v* O) L4 j+ g3 r- c
<P>你无需担心</P>
  z* _$ y. o/ b" b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 P# C( S3 K* u/ C1 X4 ^# E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 T* l0 l8 r& P1 Y7 f" U2 L+ k' K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ x/ R0 |- X0 u: Z9 i( p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 w1 Q8 w" G# ~% y$ S2 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ~  m% {8 f% _9 `, F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 {; q. j' |" i5 ~3 ~, w6 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
& ?) m' p2 m9 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 [! h% P1 B* P/ K# w<P>Nothing can compare to my love</P>
/ D& q" \% U6 G  A" {3 o; ?( B$ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; b) M. V" h+ M6 Z& d; J$ X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 @6 v  j) Y9 U. V3 s: Z- V; R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ |1 M( |. C- f0 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% {) Q0 f% R6 z" x; M8 d: e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 p/ f* W3 s; B- c0 m6 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 R$ N9 O' g5 C# S3 m; c2 A
<P>我好想看穿你心</P>+ R! T1 n' t0 F% x1 C# l$ G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! `- F: V& O  a/ ~4 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) j, y2 d2 Q# w( J( E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. |1 N+ w: G" x  x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' Y" ]0 `3 Y( S<P>I’m still filled with fear </P># f% y! G8 p8 g8 g' k' w4 o( p
<P>我仍满心恐惧 </P>1 f1 A  r! w( Y) Q% D7 o, |$ ]" R/ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 K3 x% j1 b5 @( u+ T. a+ R9 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. \% C% G6 k8 D3 m6 P
<P>I regret not dying</P>
' p3 P" Q* Q7 r: {' I3 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' e2 K" G. H9 o0 r3 [<P>I only have one tongue </P>* ~0 }  |4 V5 j  d1 G7 Y0 J; F
<P>我只有一个舌头</P>) X$ W( b+ x( g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ d- D1 R) o7 w8 d<P>它不是近于100,000 </P>5 p8 U5 L/ Q) |; j6 s/ [5 a! Z. J
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 |- c" r, v4 B6 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& B  P/ p* U8 I+ F& A6 N/ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" W0 J; {+ Y) G  y. x0 m/ @<P>你的话语跟不上它</P>" {2 ]* B, E1 v. Z5 C) x/ ~. N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 k$ v1 x! [- m# r8 d9 S. E5 Y8 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ `: ?* u, {8 o7 q% s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 Q4 X* Z5 v: h6 q2 A9 s/ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 h3 i. {- `, ?( U
; v% |# I4 e" a  E! z' @
我请你剖开它 ' H. U; [4 \0 Q2 \; Q# B

; T2 k0 \; X* I- x- m0 f  _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: g# d. F% \1 ^$ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 05:34 , Processed in 0.053122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表