杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38677|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 |. U- X2 I3 K) c% C

; |( s# k4 j+ g6 o! M  ~: C% v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! w" j/ o% Z4 ?# a' K8 e
. E" @2 R, F: H1 Y2 _7 X( ]( d! N+ C& b9 M
歌词我附在后面。
% M4 T; p3 U3 A3 d& ?+ S+ mThe moonlight is shining brightly,
( c( u  z% P% i0 U- R3 YMaking the sky glitter like gold,
7 K( C: a% o) ~$ z- E4 a- V, EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 w- F1 K6 |# z8 k7 F1 T6 b" BThe moon is shining brightly in my eyes# F) B; f! p0 Q6 G; `
The sky is happy down to its soul. B4 p% X2 P! v& W6 X4 m
With the moon kissing it every night; `6 q8 T; J/ P' S. {. d' l8 [% {
Seeing the sky content with its love
& p4 W. l: N; P6 X* @% R3 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 c- _8 R2 i$ ^1 LYou needn’t fear anything, H% `& [5 R- [6 D5 P# M5 H" I- s
My love is filled with happiness, loving you steadily
( H) c% l7 R* ~8 R7 @) mEvery other word you utter is love
7 Z- d5 H+ Q9 Y+ c- g, pI really want to know just how much you love me
+ O9 A5 b( O( y+ R6 j' h  iI love you I love you with all my heart
$ L& f. m6 A5 J( V; zNothing can compare to my love# \6 @, o+ i5 l2 B! i
Can it even fill up half the sky, P’?
& S! Q( i4 i. j& pThe whole sky couldn’t even reach half my love% v- v) R2 ^+ w$ ?2 r; M* q
I want so much to see inside your heart9 `4 A( @: f# x  q, g2 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* \" a! C8 B$ N! B! u6 e$ \
I’m still filled with fear) i: t0 X- x. f2 F+ Z* T7 {
Your glib answers are like 100 silver tongues* L" S" }# J! a7 m9 d. z
I regret not dying# Q9 s( ~' [9 p  ?4 p8 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 `7 C' |9 s/ W# \  v# I9 V' J
With such a tongue as yours,
$ @3 Z& l$ f# s4 S5 `5 lYour speech can’t even keep up with it0 Y2 v3 h; u  ]1 r+ S: f$ I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ }6 c- Y4 N# @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 a+ v! p; W8 x7 L2 [) j- ]) _* z# f( x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' Q$ [! ^& G9 j( ^- G- K
<P>月光闪亮 </P>) f$ u1 d9 A. z. {" o0 b/ i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 }$ W/ e9 t. h) u$ w; j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. e& m6 g( O7 d4 T2 w8 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, a  h5 N" P5 B2 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" k2 L: x. V0 ?/ ?# D! |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! v$ D( B" }5 a5 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ?2 E3 M% P4 b4 p+ c, y6 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 A8 z1 g% ?2 w9 t: ^+ O6 D
<P>天空也陶醉了 </P>' T8 @5 {$ R( W, e& E. B! B5 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
% ?, f/ r: L; r/ U) ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% p6 `. Y. W: j  X  @& u0 }<P>Seeing the sky content with its love </P>' v7 L8 W; r* s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! s& V, B9 u: h, @9 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! D* |$ y, K7 p. y/ g) A+ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 R" W/ M& k" w
<P>You needn’t fear anything </P>
! u1 y! ]- l/ H4 |$ `! C5 z<P>你无需担心</P>) h$ H/ j% X, o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: _6 V4 K+ H* H# J! b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Q4 S7 A0 }" ~  G5 I; ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 t8 B; ?& x  e0 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>* W$ a* g6 m; J# X& m) G) `' j
<P>I really want to know just how much you love me</P>) o/ e: ^' \0 l3 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 q  A! g" [/ Y3 v: V<P>I love you I love you with all my heart </P>- s. C, o% N+ ]: v1 R( y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! R6 {- E5 M; I- q
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 _# E  o" w7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( G3 o( J/ `: F6 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( R' M# p5 j) z# t5 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, H: q& p& z$ R3 {/ ?5 V5 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, B. b2 m" L9 ?1 I# ^  s! `5 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* r% s: h5 E6 g% \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- _- m0 k$ t9 x- c7 c; ^8 p; Y<P>我好想看穿你心</P>
( }- q. l- @8 j( n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 x7 J' X8 y- m) L4 a( _4 S6 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! H- T  {& z0 A$ |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* u$ t9 u' h" T' t) m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& y. s$ v( D' a: I: l2 m<P>I’m still filled with fear </P>
  Z" q" _6 E& \; \<P>我仍满心恐惧 </P>
3 C4 g3 F% H- Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ M6 B7 Z$ @- q4 U) Q7 g1 m  `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 U: ~9 y3 y4 J# q
<P>I regret not dying</P># Y& l, E- p! Z+ b, S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" f5 e5 J( Z# N3 O9 k; l
<P>I only have one tongue </P>% @* M0 G0 B% j- X: C
<P>我只有一个舌头</P>( D: L! o  S; s2 K# Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; e5 @4 y) X0 x; D, {<P>它不是近于100,000 </P>
4 o# p& p# r- ~: x( s) o: u( s<P>With such a tongue as yours, </P>1 ^0 N. f- f7 ?, X& s. d, @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! r+ j" z- f& u  n7 O6 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 O$ ?6 F9 j( b2 t
<P>你的话语跟不上它</P>  h. h8 A# p2 a! v: ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) @  U5 h* R! h. [: c4 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& \3 V) i9 c" z2 g+ Q: V6 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& b0 X# b6 \* @1 f/ c5 J$ ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + Q5 a( Q: X7 @  B  P9 X5 q5 O

/ G" m4 L) n$ f/ ^* O$ l+ e2 j- Y我请你剖开它 0 ^5 y8 R; x% B& n# p" N
* G# P  _: N0 ^2 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" n- d+ ~0 S+ k7 ]2 r% o( Z1 s+ [# x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 10:32 , Processed in 0.048828 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表