杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 z! V( n3 K0 m4 a
* |0 Q# F5 |/ r+ I, I; p$ U8 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 h& J+ t. A% E5 q9 k

2 s3 ]3 P- P/ p! u& {% G# Z; k3 \/ H
歌词我附在后面。; a5 k0 Y2 s' Y* q! ^9 d: X& |
The moonlight is shining brightly,
; k" c+ Q8 ^- f+ ^. B6 RMaking the sky glitter like gold,: M9 {3 n6 y; f% ^; B* U9 E  K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' z( }, B+ b3 Z6 H7 NThe moon is shining brightly in my eyes
; r9 Y& R* X$ t9 t& uThe sky is happy down to its soul7 \8 T4 \5 w. K6 }  {1 d& M
With the moon kissing it every night9 k1 Q" |& y* \
Seeing the sky content with its love* H5 R3 N: \* h: \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( J0 G0 q% u8 ]: T. S/ v" B
You needn’t fear anything8 p, q# c* r+ n& m" v8 E) w
My love is filled with happiness, loving you steadily
# @- d5 i' @2 s4 L) ]+ uEvery other word you utter is love0 \+ [! ^8 c4 c, P# ]% J4 t
I really want to know just how much you love me0 t1 X: A3 G+ }3 ]) I5 ^% [$ ?
I love you I love you with all my heart
& A; [( \3 [) k* V3 CNothing can compare to my love; Q, u) x$ l' s7 b4 G' o) R
Can it even fill up half the sky, P’?
. Y$ e' l: _+ ^The whole sky couldn’t even reach half my love
: n6 `: {# T; X' p' `I want so much to see inside your heart; ~! R9 n+ i: A: g3 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- o% ]& M1 z4 I' }2 ~
I’m still filled with fear
; b- F+ _7 H9 z$ R( Q4 u; i/ nYour glib answers are like 100 silver tongues% Y$ \' \% Q/ f) \& J
I regret not dying
: O- ]3 x: a( P. v. F2 G! TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; @7 u/ N$ O+ ?& k) W6 f/ _With such a tongue as yours,. p7 k2 u$ ?! W# x) W& ]$ `
Your speech can’t even keep up with it- u6 N- J3 B" _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* B0 u5 I. Q5 u! {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 ]* M1 y  A6 J! }$ v
4 s/ Y/ G7 ^. E; N, h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" @' V. E. x4 q6 V<P>月光闪亮 </P>) _# Y% j0 v& \' u) K: ]* b9 a6 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 D4 {$ }) ^7 P7 u- W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- K) e! N6 t; c8 ?; S! P0 P5 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* Q6 d+ ]3 T3 E+ F; `. ^/ x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 ?* s# U7 t& R( f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |; N  ?" p, K7 X$ H  {$ L- C  R, B% b- r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! m) J0 g/ l" S5 h0 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
, ?0 R2 \' [7 `& u* i$ ~( N- G( y4 U<P>天空也陶醉了 </P>
7 d- R2 v3 I/ ~- n5 _<P>With the moon kissing it every night </P>8 u1 b7 \. y. u. _" {8 C( J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 l! q" K4 M0 w9 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>) v( |# }7 `* G+ V9 y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) ~4 k) \! Y; l' `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( s2 F% H3 m6 X6 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ b8 \  D+ R8 K3 m; c* g<P>You needn’t fear anything </P># q6 K  ]7 G# F& y1 H: n
<P>你无需担心</P>
5 c2 b! E8 u( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: `% W. X4 g2 s3 O0 q( D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" E0 o0 M3 f) v+ ^( ^' M; H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ U" h$ b& r2 Q1 r: C6 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* v/ i" d7 P$ p<P>I really want to know just how much you love me</P>) [+ B, t6 m; t: b+ N9 k$ R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  |2 z1 \9 g. c  \
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ n5 o. f; p! L2 w) I' Y+ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L. M7 @7 M6 p  @1 N* Y, ?% f<P>Nothing can compare to my love</P>$ W: [3 p  V/ q9 R6 Y* a& Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 g: T6 Y) z- k/ c! @" r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* E& i% N# V" }, ]5 B; S9 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; }' i0 x: y. A; K/ B- y- W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Q3 L  K, K! x4 r* e<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 A' P& Y6 [6 y8 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: v& d, i3 D% T  N8 S" L<P>我好想看穿你心</P>
4 n3 K; h; H9 E( t9 w7 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, }% Y$ ~7 J  W5 u- u, o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: |5 y  A' S& d8 X. x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- B+ z$ |  h+ {5 {, k- z- S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ^. w2 g( j2 D
<P>I’m still filled with fear </P>
% |$ t$ X6 F2 a6 a" [" k! j<P>我仍满心恐惧 </P>7 y7 I$ z3 y3 r" r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 x1 P- z* Q5 X6 g4 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ B- J4 D8 G% K; v( X+ q1 L<P>I regret not dying</P>/ c/ |4 m! S5 \1 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ K$ k( a8 V8 ^. C& g
<P>I only have one tongue </P>( _  g# |* d* ]. t+ S0 M
<P>我只有一个舌头</P>
' \: H. `* l0 H  C( `( ?( q4 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; M( R: z( a$ q) _8 C' R: ?. Z/ W! `+ m<P>它不是近于100,000 </P>
( A" X1 b# [( @<P>With such a tongue as yours, </P>5 [3 U: W) p1 R- M) I8 }: J" {# h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) ~8 n' |+ ~6 r9 F9 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  F( b4 [8 z' \& a( v3 h3 N
<P>你的话语跟不上它</P>  C/ p1 q/ b: I3 H* D, S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* g9 q* A# D! {! e8 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 N& f1 o9 Z  s4 o2 q0 G3 R" `) A. N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* W, G6 @+ {- }7 ?4 n$ _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 j& i, Y4 f* U- \

# o3 `) n: D3 [' K  x% ^0 Y我请你剖开它
6 O# Q  E. Y# F' o* P( O
1 ^, y5 p6 K: p) H' S- I! n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ?. X( [3 z$ q2 q2 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 21:55 , Processed in 0.052816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表