杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48077|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 d, z& C# G' w# J* X1 p2 R2 @
7 N2 f8 {3 I) }1 c+ R( C* F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, K3 Z# x* i$ l, Y7 Q6 q$ U6 v
, Q4 O1 D8 J6 [( X, u) U9 T0 o
; h9 a+ c4 T- w, l
歌词我附在后面。
& y4 F0 _# L2 t" ~: M& p( dThe moonlight is shining brightly,. w( _* _: L3 K- o
Making the sky glitter like gold,
# O% h0 T& o* t+ N& Y! ]  T( y9 I# a3 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: p( C( K( K. {" i9 qThe moon is shining brightly in my eyes' B- t9 W; f6 o) P0 C
The sky is happy down to its soul
- X' u" }4 }. l) ?With the moon kissing it every night
& z7 ^" g/ E9 qSeeing the sky content with its love2 r' q  ]: c5 b3 l/ H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ j& s( D9 {7 C' dYou needn’t fear anything, S' \6 p0 z+ a+ G  _4 T; d  m8 S! n* f
My love is filled with happiness, loving you steadily
% `4 l+ U0 K, O! k8 u1 ]* O1 [/ Z& ]Every other word you utter is love" W1 ~- s$ G! ^
I really want to know just how much you love me0 f$ B# ]& v7 S8 f, s0 [% W
I love you I love you with all my heart
6 O7 C9 d7 o  u* X9 DNothing can compare to my love7 p! ~7 `/ a  ~/ @0 b
Can it even fill up half the sky, P’?$ X( }" }, T2 L6 c
The whole sky couldn’t even reach half my love/ m% U* Y4 o( x$ |: o3 ~
I want so much to see inside your heart/ \3 n* ~) ?. D1 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 o9 R/ S( c0 l0 M- lI’m still filled with fear
% E+ ?/ c6 L3 h, E  I: gYour glib answers are like 100 silver tongues2 x- A6 b6 X: }8 s2 \
I regret not dying8 z. r3 t* i+ K5 h/ a& B7 L1 d! a3 J) V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 n/ }. N0 E# ^. zWith such a tongue as yours,
3 ?5 D5 N1 D1 TYour speech can’t even keep up with it
$ S# `% ]8 Z1 Y5 e: kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ A4 Z- M' ], O1 `: o  F2 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , [6 ?( K: P9 ^6 A$ S$ Q

7 c! S1 W0 g  J3 f, x) }; u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K/ n4 z2 w6 u: z) {3 z<P>月光闪亮 </P>
7 r2 \3 d. W+ i, a6 _6 m3 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 X8 I( A+ d$ y2 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ m% U; T5 J9 q/ S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ P! x8 P% ~4 [( o) O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- M$ L) ~/ f9 C3 l! h7 }6 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 U/ A. C. b0 W& H- q1 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  c# Q/ `+ U! \4 m- ^4 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ A2 G: G& y  D! S9 L! p* W# R<P>天空也陶醉了 </P>$ M- U: A; V7 o  L! |" o
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 t. U# T' C- Z& ^! A<P>月亮每晚亲吻它 </P>& G4 y7 X- \6 ^7 R* M( S" n
<P>Seeing the sky content with its love </P>) V6 }( M  L- i4 l0 ^1 M4 W8 _) m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. F; n3 g" \* W; r7 }. m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 k" [: Z8 ]9 @) a; G/ K  u$ I% W3 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ m. `8 l8 T7 k" b) E7 e( r
<P>You needn’t fear anything </P>; d! l4 L+ [; C7 u" M0 v
<P>你无需担心</P>5 s9 r9 |' [" `4 b/ `5 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ w7 s3 ^( i( p9 g$ u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# T) U, X4 ^* A" [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* {9 B$ H! s: Q<P>你说的每个字都是爱 </P>% g1 n5 w! ~. r2 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ X( w" c" t' P' }3 g* ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>, I% X; Z# C. a' l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 {1 B. N! M% q: r. w/ }0 g6 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b& k+ S2 Y; u% Z7 v7 d* h<P>Nothing can compare to my love</P>
- D  g1 M" Z7 \* V4 ?, f! k) ?$ U6 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 F8 ]3 j, M* g) `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 j& R! j; I* d. i; [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 \0 b5 D4 A+ t* f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 G3 t; N/ U6 S1 A( J<P>整个天空不及我爱的一半</P>' V% v  @1 L+ s' Z" r2 w5 v9 ]5 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' C; X, T* ^% U6 q; f7 g, O
<P>我好想看穿你心</P>
; S  O/ }& ^+ L( o: d) Q! ^3 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, F1 ?+ \! ^$ X0 s# R9 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 i2 J0 h+ b  i$ i3 l' R4 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ _  x" G/ b; k8 k+ V6 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' _$ J5 j2 D9 z6 h: _
<P>I’m still filled with fear </P>0 E  K6 ?0 L( }/ D( o: q( s
<P>我仍满心恐惧 </P>% ]; _) |) Q2 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; I+ v# x/ Q3 G: x) ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* B& x& r% l  u# H, H* {% k<P>I regret not dying</P>, p/ Y1 I7 @2 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 v7 g( c& U4 E* J: M8 a9 `# ^<P>I only have one tongue </P>
1 u: x  j' k6 L) W. z<P>我只有一个舌头</P>$ C2 z1 B! a4 A0 Q; j$ L& d: Q$ x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 J; z' r4 h+ [; n- e' Y<P>它不是近于100,000 </P>; g! M# j5 I3 |7 ~, y
<P>With such a tongue as yours, </P>2 v* {+ o+ Z* t& O  V3 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 R! K& V$ l( B0 S' O- R9 @  y: f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 V* H$ J+ H8 z
<P>你的话语跟不上它</P>
& j  g9 l  u; X$ Y. P: C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 [  Y; Q. C: ]5 y$ z: D' C# i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; V, G, Z& O4 H1 f* E* l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" c: m5 i# H7 j2 m! U# T+ v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : R$ u# o/ D  n; L# ~/ X
2 o6 y4 L( _! A1 e5 e) r
我请你剖开它 " d& l3 h- S4 b! w# [4 J

, ^8 W5 ~; ~6 a% L" O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% s/ t! w# u# `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 14:40 , Processed in 0.058822 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表