杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39605|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( C8 o5 h& I$ E& `# l( b: [2 m! d2 o' I+ m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 q, N, f- a, ?! _  |# F
# X& j; F6 w+ b

# V# ^4 _# I9 o4 c/ {, a. M  x歌词我附在后面。& k' g9 n4 L  ~/ y  b
The moonlight is shining brightly,
4 H. [. }: `- ?" L4 i9 P; o6 qMaking the sky glitter like gold,$ ~8 L6 P" ^, E' ]1 ^* m3 Z) ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, u8 i. L) {9 Y9 B! MThe moon is shining brightly in my eyes
; v& ?/ ]2 R5 K- i- ~8 Z) xThe sky is happy down to its soul& t2 n2 |2 Y. L% w' L/ X+ V
With the moon kissing it every night
: L4 X, v# s* b! E( qSeeing the sky content with its love3 K) O9 M) E  t  P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 N( ]1 ?& y+ L, _You needn’t fear anything' e) C* G$ o  z# E! _- i
My love is filled with happiness, loving you steadily* D$ s1 v8 v8 w
Every other word you utter is love
. b2 N, |; @' b0 X, f: WI really want to know just how much you love me/ X: w& }- A4 O& z
I love you I love you with all my heart  G# X+ _/ f; ^/ c5 K
Nothing can compare to my love
# S, C/ N: I. B) Z1 z, m' hCan it even fill up half the sky, P’?
6 v' c! Y7 V, Q% m3 d9 X/ nThe whole sky couldn’t even reach half my love
; J5 i& Q2 I0 @I want so much to see inside your heart
6 l9 X0 q. B5 @/ D- OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 v! S$ B$ ~6 s1 f: G1 oI’m still filled with fear) G( W: l) y1 j* ~; v& E5 n1 G8 t
Your glib answers are like 100 silver tongues' j" r6 U4 Q+ q3 R- a2 n
I regret not dying6 A3 I% k6 E0 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; S( B0 e' j7 Z6 OWith such a tongue as yours,  m. A6 ?( }. T0 I8 L, c& r
Your speech can’t even keep up with it
' i$ h) V6 a; X( |- xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; u, {. O) z. p; F2 r8 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 y& I& j* T4 A, V6 O) r
: i+ f, s3 ^$ q5 H+ R, q/ Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# ]4 B  z7 U1 }; q/ U1 _8 [$ R" W<P>月光闪亮 </P>7 ?6 h( W" X: X+ a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* q* R& P6 Q$ ^$ \/ I<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 F, y$ [3 \7 H$ z6 c, z) Q- G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M; |/ D# t5 {# C- d5 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 z. T3 [% I* c- @: h8 _. c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 j+ I5 I7 g7 Q& E( T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- E+ ~0 E! s* ?' P) Z, C* q<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 q8 T* ?. u. S8 U<P>天空也陶醉了 </P>
% o9 X6 B8 R- |) N& z  V0 ?9 z: Z  V<P>With the moon kissing it every night </P>
6 k; M3 E2 P/ G+ s9 i2 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 \3 _2 m+ t  G2 L$ c) `/ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* M& P% `9 Y! G& e<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ v* `  }  E9 O- U8 v- ]) O$ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; W$ B4 q. v2 W/ b4 ~% e0 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' j5 W3 _4 o% Q) o/ V
<P>You needn’t fear anything </P>
2 G4 \% m5 _2 w* S' L<P>你无需担心</P>
+ j% U1 a; o2 U: q' Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ G: _# v* h' o9 I3 W: |0 _* t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ^% {# o, i/ c- i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. w! h4 `2 T: S; m" q
<P>你说的每个字都是爱 </P>( k3 [# z! o- {8 M* n2 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>, I8 o# P. A0 u9 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ Y- V2 p6 o; E<P>I love you I love you with all my heart </P># ?) R! ?% e# _' s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L+ W( v- T9 t' V& l& V7 l: f<P>Nothing can compare to my love</P>5 j+ u6 T6 q( q9 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" r' M$ c" }2 F: Y1 g: {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 I! R8 x2 g( G$ ]* p' D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 I3 ]$ E8 v- ^" ~( Z7 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: W* b: z: t# n" O# \7 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ M0 Z4 h) I+ V* J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ^( V/ H/ a8 K! v" u
<P>我好想看穿你心</P>
! ?* y2 i. M) t. t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 J8 E' \- o8 s# J9 R6 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 A" `9 p- J1 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ~* d( s8 K% P% U7 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) X; M- x! g- P% u
<P>I’m still filled with fear </P>1 H: P3 u6 w6 s1 R) E! j6 m
<P>我仍满心恐惧 </P>- e2 a9 V$ J1 E, ^0 z' V; E9 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' i% q$ G2 s1 s4 F2 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ ]5 x' W! _2 \+ f) u5 L# H+ |<P>I regret not dying</P>
" v2 ?  B: O; s: I5 i9 e- |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 H' R, F9 p# x6 N2 {. T<P>I only have one tongue </P>
6 i3 Y9 r5 @' \* u& [# a<P>我只有一个舌头</P>
5 I( M% |% p8 M: o+ b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: ~  g7 t' d. U$ u<P>它不是近于100,000 </P>
6 z2 K! b* t3 v- O+ Z<P>With such a tongue as yours, </P>
8 H* R3 P- I7 {2 P9 j6 ^5 O( s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 {: u8 W; ^# S* {7 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* s# R, u. R/ u( ~* y$ B6 c) k9 A<P>你的话语跟不上它</P>
1 n9 l$ Z( E# _; [; y5 s# [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 L) l$ `* f0 f6 E% ?5 X6 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" c6 C; ?; b8 S$ q  {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 F  b0 w% s+ d" R+ `) r* R5 z( w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 X) j3 J6 A- P# l1 i
# T! i$ o' v9 T, v
我请你剖开它 7 d# @2 @! ^3 Q) s4 K" S7 l
# h" W! ~5 s8 o$ n7 b# t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( l- A% {' d5 D: H! j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 08:47 , Processed in 0.046358 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表