杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41587|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  O! I; Q3 u$ ~) T- d
1 G0 P, Y- ]4 c  ~8 L* ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ z- E- J( L" N. k; E" t; K
: y: D* S5 O8 X4 j% \5 H+ y
' e, |4 @$ R' r# z/ w3 Q; N9 t4 j: ]2 X
歌词我附在后面。5 K7 G! X7 Q2 {  ?
The moonlight is shining brightly,
8 ]! q2 S. O9 e5 i; qMaking the sky glitter like gold,
/ m9 }* D; z5 y) C! l% XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' E+ }2 i1 a+ L5 l2 o$ g* m
The moon is shining brightly in my eyes
- ?) n9 H" ]$ O! ~5 G; d; ]0 D+ v; |The sky is happy down to its soul: L# V$ a' |0 Q! g7 K
With the moon kissing it every night4 ~: l6 C5 V5 u0 Z
Seeing the sky content with its love
9 H$ f- F9 ~! E% h3 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- w# i0 P7 `9 w7 QYou needn’t fear anything
4 j$ V! j  |6 v  P- t6 H1 u3 n  _' kMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 g5 v5 X( \7 i6 @5 rEvery other word you utter is love
0 _2 b# z$ `* ?; f! }; UI really want to know just how much you love me3 `. V4 M+ W# T' k
I love you I love you with all my heart
1 r1 G0 o' ]2 @% s. NNothing can compare to my love
' H% t1 F$ a  S7 yCan it even fill up half the sky, P’?
7 z* L) z: s. ]/ @3 j/ _& wThe whole sky couldn’t even reach half my love
% u  d- ?+ G$ I  Z* @I want so much to see inside your heart
0 ?" r' q7 \& i- @. [6 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" b# D' ]$ n- u$ o$ ~, DI’m still filled with fear
: R- l7 e3 k* x( h" t& f5 _Your glib answers are like 100 silver tongues
$ _% B/ [8 S+ T2 D2 a  b; [I regret not dying
  ^. G& m* u8 W3 k# M: c* x& FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 p, s% F  o1 y: p3 ~4 [With such a tongue as yours,1 i: h& Z  \% Y) Q1 [
Your speech can’t even keep up with it
. j( v' l' f+ J" M$ W8 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 y+ n2 d# j) }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. `# L! M  A% K$ F/ b2 Z
6 i; U! r0 _* ?" H7 B, z<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Q' @- e2 X1 X( d+ G$ k
<P>月光闪亮 </P>* P/ \4 Z1 b7 A1 s  o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' `5 p* f& [. S4 M4 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ O+ n' F/ i- ~. K/ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* a9 r- ]* x( {0 x  e* F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* e# H6 J6 M6 i2 z' I( C/ z% D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 n0 ]! T) c$ a' k8 M( L" C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, L' g+ M( I! p6 T<P>The sky is happy down to its soul </P>) {! R* {' Z3 R3 T
<P>天空也陶醉了 </P>. s$ r; x7 o' _" ?9 W6 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
* X1 d3 `' A8 _/ A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. R) N1 Q$ y) l5 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
  l+ J; i+ s. z3 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 g. X9 e; j+ j6 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b8 T4 s" j# D+ i5 B) k' C9 o9 J* t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* @: g+ k9 q1 C4 |4 D' X
<P>You needn’t fear anything </P>2 O9 D9 \' b2 c: P' f, a
<P>你无需担心</P>
) D. V* Q0 V) G1 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! D; s8 C, z2 R! M3 k2 y/ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- K4 P8 M  T& T# O& i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) o* W1 ?3 O6 ]* N8 |1 T7 |6 O5 \( ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>, i4 C/ J2 Q# v* a; M7 k$ E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ M. `* G5 q5 Y# P5 S/ r! g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ N7 w2 y) [5 K/ t* a<P>I love you I love you with all my heart </P>
: S7 |; A' K- f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. u9 b% V7 `- d, ~6 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ z; l/ ~$ V0 W! T3 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; F: c( y' m, ~( R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% P+ Y; r2 a7 [  |' b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 O/ ]9 C5 y, R0 W2 k) `7 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 l7 O; k& A+ H6 Q; p# T$ z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ g# ^3 ?; }( H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 o' {; T' M2 m8 ~8 E% J
<P>我好想看穿你心</P>8 I: u# R7 F% N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* X* S, J8 H% f* u# x7 `9 c; U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 f, c# |/ b% {! R; A' \) Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ?# F- {( G: W" o( C+ V5 p' k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ E* v4 h: |# S: e9 W( L8 D% h<P>I’m still filled with fear </P>1 u0 h* j- O4 a9 P5 ?4 \, U- M7 T
<P>我仍满心恐惧 </P>7 K1 N6 Y2 t6 e3 H  R- z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 [9 y  Z- o' A$ \1 `) _8 V( v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 h4 z, h8 O& N* e/ X1 ]<P>I regret not dying</P>& G9 M/ \, L4 w1 x- \0 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 b- h# E( _2 c7 F9 p- a<P>I only have one tongue </P>
& P9 w3 [3 P5 c% u/ n0 k9 R<P>我只有一个舌头</P>
: C6 D1 {& r  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 k4 F, r8 B- c, q, z9 ^8 i% M<P>它不是近于100,000 </P>+ D+ F7 f" I) q+ i: M. A* |
<P>With such a tongue as yours, </P>4 X# U2 J% {+ A# z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 w3 M( I7 n" |' a/ {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: l" t5 R9 e7 w1 T& n, M# L, K+ w<P>你的话语跟不上它</P>5 i1 ]4 x$ a' Z- [% v6 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 H1 ~* u2 D1 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S9 ?% Q1 G: T4 o" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( f1 w7 |! P+ ^8 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( |, R+ p7 N: k. Y
9 q# E9 L1 y+ ]1 Q3 Q我请你剖开它
0 O1 ]2 X8 F! W! @2 Z
1 d1 C& @" {: m, U. c* w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% X+ U( D# J1 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 02:04 , Processed in 0.054104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表