杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39941|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' j& t* j) d" J3 N8 ]/ h  I0 j& i+ g% Z' f: t2 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% x. e+ s+ {9 f$ K9 h
/ _' B4 _2 a, z4 y! H9 {$ v9 h! w) H0 U$ T. |6 e9 G! o
歌词我附在后面。! }. M3 D8 M' c# K$ Y2 S( R  l  p
The moonlight is shining brightly,
) }  Q* y9 H$ b0 B4 s2 X6 BMaking the sky glitter like gold,
0 Z9 K1 E! ^: ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 H  ]/ X% J  ]The moon is shining brightly in my eyes3 L! |; ?8 s  u5 R4 R
The sky is happy down to its soul! k% f# {6 E6 Q, |9 d3 d# j: b( [
With the moon kissing it every night& U9 h/ ~) X6 a" X; {
Seeing the sky content with its love$ u% S7 L4 B3 Q; |. t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ]3 C( H# m' ?! d7 c, }You needn’t fear anything- _" q' {. ]+ [: B7 @' Q
My love is filled with happiness, loving you steadily0 Z( D- S$ o$ D( V$ G- j
Every other word you utter is love
' v8 }' u1 W- q7 J) {6 S) RI really want to know just how much you love me
7 U* [8 R/ v* y+ X8 eI love you I love you with all my heart! a* X9 ~% F- U) ]3 U- O
Nothing can compare to my love, k0 M; }; P! |1 l$ D) P, ]8 ]
Can it even fill up half the sky, P’?$ q( z0 r6 @* y/ E  x
The whole sky couldn’t even reach half my love4 [0 q- C7 _+ z6 J: J# C7 F
I want so much to see inside your heart  h! k9 \- W) Y6 Q# k* K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 y$ v3 {7 m5 E$ m! \4 MI’m still filled with fear
: M5 e( w; y6 F; X: dYour glib answers are like 100 silver tongues9 B0 O, {; H- U! N9 M
I regret not dying
8 }6 x: h# y3 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 F" V; E- w; ^: j  L' P, ^
With such a tongue as yours,9 w9 w" i" f" H; E+ g0 S2 G
Your speech can’t even keep up with it5 Q& @9 i+ `' T0 A2 ?8 N5 x8 ^. H. X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# z. y* w% t# \7 P6 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . A/ O# Z- i$ f6 _

" r) o8 D4 k# b% q" v' v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Q! t3 N# N/ [5 M, L1 q<P>月光闪亮 </P>
- r/ J5 [. a% P! v: u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ L/ M6 j- e. ~9 e9 b" N, M( e<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 o+ V# q  ?( f0 W# ~, T. y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! N, o$ v5 b9 K3 @3 A8 _! T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ D$ s9 @5 N5 G- }) D% G5 H! y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" _2 o2 v  Z( ^$ W0 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 f. r& G$ u) r& u5 c8 S<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 d4 ?- b9 z+ _/ V: J# l7 ?* m<P>天空也陶醉了 </P>
+ }- R, m6 }5 z/ m" ]<P>With the moon kissing it every night </P>! f, `! z% R, e  C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ k. p; L( I/ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 X% a& W* Y# M4 o$ N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 _: l0 o4 Y% u4 \  [  C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: @- M4 q2 s- ~  Q' Y2 y4 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, p* ^4 \# i) ?$ v' M
<P>You needn’t fear anything </P>7 `5 P0 T; A9 K5 T! C% G/ K/ z# [, @
<P>你无需担心</P>
; z+ u9 a2 d, m0 q2 u+ v: a$ m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 j+ U; i- q5 a5 B2 l4 R7 c9 x. V) A6 p, w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ e! B; i. ^4 v- L4 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, @/ D0 A9 J* @1 _, @4 g) q- M8 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 v9 k& `( c8 T: u5 q# T<P>I really want to know just how much you love me</P>$ t- ~8 m" R( T7 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  w1 Q8 M9 _0 Z4 L<P>I love you I love you with all my heart </P># z6 B/ X$ h$ I( k5 `# A# U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& C9 X" p  N" Y) i  G
<P>Nothing can compare to my love</P>
' b8 E) u* B* }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 U/ T7 I! [8 y9 d, z* x5 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" D1 S  u) [( e+ v! P: q<P>能填满半个天空吗, P’? </P># F! y+ o0 W9 w  W* a) J6 p0 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 p  v1 r  ]9 e/ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ }2 P7 V2 y3 K9 n$ H) F; J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ D8 l: X. o! X; B" E3 ~<P>我好想看穿你心</P>
: p+ G/ ~) p$ \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: X; Y* d* n) w: b/ F) i" e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& l' i3 Y* ~+ t/ x  [- f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 g7 ^6 Z2 S, n0 Z$ R# P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 n& O+ y3 p) B7 K+ m7 B<P>I’m still filled with fear </P>
( z* a3 p5 o$ h* E. [3 ?- C<P>我仍满心恐惧 </P>/ c+ k! }" m, ?: V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* K* K. ?& Z* m% O6 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- u$ X" y" j3 ~3 w  m% z
<P>I regret not dying</P>7 h+ l3 z. b  S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 l8 Z' p* R2 m4 s; O
<P>I only have one tongue </P>
4 x1 ~9 @. a' Q* q$ A! z<P>我只有一个舌头</P>8 A$ i' l; q4 m4 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 l2 Q* j2 c9 E<P>它不是近于100,000 </P>, Q% g" Y& \# m! J
<P>With such a tongue as yours, </P># z) k2 F8 a) l5 n: u7 S$ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 q/ K+ d  i+ C( }$ ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: k5 R/ t3 X: H: V<P>你的话语跟不上它</P>3 B4 Y$ v$ b2 E/ c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( H0 W+ i. ^( I$ L( p: w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 q# r' S9 @1 h, j6 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Y( [# F7 w5 k+ f! i2 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 V6 `' k/ Z. U& ~

6 ]* `" A$ t$ Q9 y; l& {% F我请你剖开它
# Z- r; p+ i8 \7 o2 _0 Q) D' k
' e8 Y: u+ a1 x$ f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 T5 g7 s, K/ G* K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 20:10 , Processed in 0.046321 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表