杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40785|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! V' n" u8 Y& C: W+ ~
+ f; D. Z& e/ }9 @( _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ~  k1 I- R- R+ [8 h( ~3 v$ Q
2 S. H, Y  T8 e: a$ {- }2 d9 ]/ n. C" V+ r- y! `* T% N" T! U# V# L+ P5 ]
歌词我附在后面。
& |* {2 @& J9 \5 V0 u6 I' L: @: C" QThe moonlight is shining brightly,! o) n6 w4 D- }4 x
Making the sky glitter like gold,. @: y: Q' w1 n  W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: ?' g7 ^, q2 j4 e% P8 CThe moon is shining brightly in my eyes2 W) Z( t# `3 |( M2 r7 ^  w1 J
The sky is happy down to its soul: v1 M! J& Q1 t1 w" P& }4 v& w
With the moon kissing it every night9 y8 z3 K6 _6 _- a
Seeing the sky content with its love5 S, B0 N; t) I, ~5 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) N; z8 }* W* D" F7 S! F8 NYou needn’t fear anything( J+ K7 r. Q0 K' _0 }$ Y" x. K) ^
My love is filled with happiness, loving you steadily4 j# h" ^+ [& O2 I, {
Every other word you utter is love% B9 J! s* V$ {6 N/ E/ z+ ~7 [3 V
I really want to know just how much you love me" Q; m, K' n, ?9 S4 K% ~  f
I love you I love you with all my heart% _; e1 b+ t* M: n* h: T
Nothing can compare to my love
# I4 P' y- |& _6 u) L2 L- B! bCan it even fill up half the sky, P’?& q! J. Y  E0 b, b- K3 W$ o
The whole sky couldn’t even reach half my love
& D. O- L5 y: B8 H9 J- h. QI want so much to see inside your heart
& F  O& h% r1 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 f# I8 H8 x& Z6 N7 z9 {5 t
I’m still filled with fear7 V1 g! u, X" o4 O. M
Your glib answers are like 100 silver tongues
& h# C0 \7 y" e7 II regret not dying
2 c# l, V  Y+ ~* y9 F, G& |: ?$ PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% d4 r/ b1 n  F+ u8 o) uWith such a tongue as yours,
: O4 R$ G% V& W& }% T  AYour speech can’t even keep up with it
/ m: [3 ^& m; }$ C( C7 a2 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; n# A( X% O. v8 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; _- F$ K8 \: d) f# T1 |. L5 V3 V. o
- _7 o* [3 _  y' v2 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 q0 W. @" w5 B+ P
<P>月光闪亮 </P>
' e2 R4 N* O9 ]* }* i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' [9 H# T7 t) H<P>使天空如金子般闪耀 </P># X" v$ v$ [7 k! v, n9 A  C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, |2 ^* [, M( q3 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 G  Q. q, Q: N7 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 ^: L! l8 H# N: Q9 w. D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( L4 [& W9 g  ^3 Z; J6 L) ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! R- u5 W$ W2 I! ~<P>天空也陶醉了 </P>
2 \$ C, U3 t  _4 ^3 j6 G% ~<P>With the moon kissing it every night </P>
: h9 W1 O" m! W7 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) P, y: i3 [9 W/ e<P>Seeing the sky content with its love </P>
) H, i6 y3 B9 {0 {7 L7 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 g0 g9 w2 `) N8 U0 c9 \. {6 F  Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  [# Q, T( K" s* o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ?; f. u- \3 P2 W& c- |. ~9 ^
<P>You needn’t fear anything </P>% }  w6 Z( g, k) [' z' x' ~7 X
<P>你无需担心</P>) Z8 J+ T- j, w. L1 {, E: S0 W$ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 q" O/ s1 y7 E: X: Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ b/ N! S: n) v& Y3 E2 N1 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 A( v) I8 Q! I( p$ Z5 a4 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>: h( u- ~2 S1 `( K) b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 n# J) D. O+ R# n<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ D" c1 Y5 h9 {. X
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 M0 T" V. C0 f& h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 ~( S# b" }, d, r5 c" V( ^1 H<P>Nothing can compare to my love</P>
+ b+ b6 w* p/ \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 K0 ?( f" ?" Y+ _& d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 {1 B( v' m( Y/ w0 q2 n9 r8 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( {1 ?9 g4 y$ X7 ~4 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 B! f! d/ [1 ?1 W8 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 k8 @0 f) U2 V6 L3 M3 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, F6 Q* J0 N; L" b1 y# W3 q
<P>我好想看穿你心</P>! }6 \$ M- X9 J7 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 V) J/ ~; N  Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 c% T  S$ w$ G: A. C+ W. z* o4 a/ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ O$ x2 z: f8 T% y) D; s7 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 O% P0 V  P3 `
<P>I’m still filled with fear </P>* [! x2 k2 H8 ?8 C) W6 Y7 j
<P>我仍满心恐惧 </P>) d  l! y  [: Y/ X/ k+ G* g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  e; `9 }5 S- ]% j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- y2 J& T. V3 |* S) e; c$ v4 d4 ~1 L<P>I regret not dying</P>! ]6 S( f! n9 Q* v, s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 r$ w& O) _$ ~<P>I only have one tongue </P>
4 g0 G6 g, ~7 ^( `# r<P>我只有一个舌头</P>1 D5 J2 q, f  R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 A! I% I+ J4 L<P>它不是近于100,000 </P>, n$ ~( G2 r  t
<P>With such a tongue as yours, </P>3 `( s( M& W' o0 X) |" v! l% e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" V/ A3 h7 K0 n+ U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( P+ [* V7 ]6 q<P>你的话语跟不上它</P>
& p0 l2 M" `+ O5 }5 @; H" ~2 _9 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ~" x/ j* c* P! ?7 {# H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" Q6 W# n/ ^' c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. W+ w  V4 ]8 t+ J( G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * j6 W+ ~8 P6 |$ g. Q) e  ~

, N  |. |3 B( B8 `) B我请你剖开它 & r' t. n! M6 I+ z! ^6 I  b& d

5 f9 N# \# v3 M* ^* b" U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( G9 g$ |! A! R9 _" i( d8 p% ~8 }, S8 P3 C& G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 09:44 , Processed in 0.055138 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表