杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41078|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, J. S8 E  o1 V. T+ E2 j7 ^
6 Z: e0 f* i4 }  g* w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 Q1 s1 m. T* r  q2 D. |" d: ~& {) s3 u! V
7 g7 s7 j% n' m& o; r+ L7 k
歌词我附在后面。5 ^( O* s; c& U; z$ w8 W& x
The moonlight is shining brightly,
* ?2 F2 ]$ g$ K" J% u$ N7 KMaking the sky glitter like gold,
! K, M* }: {0 _9 }When I gaze at it, my heart fills with happiness+ L* H6 |5 f0 c9 ~% u: n
The moon is shining brightly in my eyes9 V7 e. a5 I( v, t- @5 m' o: x
The sky is happy down to its soul
3 h+ z$ [' B$ @' n* yWith the moon kissing it every night) z0 |$ T  H- T, e
Seeing the sky content with its love
8 I3 }, q, T  I+ [0 v- \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 F8 B6 h  ?1 RYou needn’t fear anything* M5 k, t7 `- h% g; e6 q
My love is filled with happiness, loving you steadily+ m. x. }& e8 ?# _1 c) Y8 K
Every other word you utter is love
% g3 }" r3 L0 Z& M0 r% MI really want to know just how much you love me% J! ?, |8 K; y7 @; \. ^
I love you I love you with all my heart
- w8 [& e3 B1 c  j( Y% K" }$ xNothing can compare to my love
; G; m% R$ A- Z- ^0 H" l/ v/ SCan it even fill up half the sky, P’?
6 E; u; Y8 N$ b  JThe whole sky couldn’t even reach half my love; p) {% V9 n, G4 R$ y
I want so much to see inside your heart
1 x* h3 \3 ?8 P# G  @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 t- u  q7 }0 ?' o/ V) BI’m still filled with fear0 b/ D6 o& N- v% `% |2 S; C
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 g5 R* }+ }4 UI regret not dying: a- |& M+ e# f6 w1 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ S' J& A% d  R7 E* M2 Y
With such a tongue as yours,) Y; a: O7 R3 K- h/ i& J! K3 p
Your speech can’t even keep up with it3 e9 A$ x. d! f: a6 x( t' Z" Q( y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 n5 H# z2 |0 d: uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 U# V! }! n! {2 ~, o- E% Q5 m. T7 }

9 \, Q4 a& q) G+ N, B<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 I2 @4 o0 Q$ S) X
<P>月光闪亮 </P>
- _- B( \1 @5 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ b# x# F7 u5 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>' q* H" W1 j9 S8 z* X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ r, {! c- `4 `" G$ g# {2 z: p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% {% |  K8 |7 R" A) ~: s/ x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! d! ~6 s: W, R- F  q3 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 d  X9 W, b4 o( s. s4 S" l
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ a! k% w; v( Y  |0 O
<P>天空也陶醉了 </P>5 b5 G8 A% u) C% T" h1 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 x. v9 W9 a' H2 W3 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 {: O! s3 L) `, N$ q4 K2 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>% f6 z& t5 g  S$ [8 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P># }' c& k8 N5 l! v. G  V7 N2 S4 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 U; s! ~: @8 q: T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ e+ ~9 V5 G* T* q$ I4 Q<P>You needn’t fear anything </P>
; y0 I/ G, ~$ t! H<P>你无需担心</P>7 Y( n, H" j  P9 z7 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ w& s0 P% c6 f8 i: o3 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* \! o, B3 x1 ]0 \6 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* c( M" p9 [/ `+ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 M! g; r$ X. Q" [3 b+ [" g) C# ?# \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 Y4 i' b; E7 X/ |9 `( Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  g7 G9 b+ X- T7 G<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 _" `" R7 N2 e+ b0 O7 l& B<P>我爱你,爱你全心全意 </P># V3 Y, T* l' K2 g) q# p( `
<P>Nothing can compare to my love</P>
! X( [0 i7 Y# I# D  n; V& Q8 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( x, p+ Y% I/ X5 a  A# k, w# M6 y9 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 ?* {4 g7 z$ Q, J, E9 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ @1 i3 R7 }" D" p4 K0 C/ |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># E( _) }9 j9 e4 z9 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  F; u: n$ N3 _2 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" m0 K5 z+ ?/ M! {( U2 ~
<P>我好想看穿你心</P>
* Y0 V- j- a. a$ c; [) ?4 J" _" C$ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: U3 u, z: G: y& K1 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. I* t4 D5 @3 K) E: |7 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 B/ B1 }9 a( G- R5 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 W: ?% }, J( N& _( @2 r, L. ^0 o<P>I’m still filled with fear </P>9 o9 d- Z" f- v3 M* a6 N/ F: A: p
<P>我仍满心恐惧 </P>' b. g' ]6 {" `7 N! t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 j. q% t! t, m* j5 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 \& n" k& S) r9 |) F<P>I regret not dying</P>- p% _+ @8 o8 S; l! G4 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 L7 o. \+ L; ~& Y' J0 }3 G$ y5 I<P>I only have one tongue </P>- c" m$ m* O# o  K2 O1 c
<P>我只有一个舌头</P>
8 Z* @( p4 O2 q7 |: ]% n9 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 x6 P0 c5 k0 p. o5 t% P' I' J
<P>它不是近于100,000 </P>
0 _7 x  r/ ^# g, C7 [& F<P>With such a tongue as yours, </P>
/ d, ?6 s2 g$ [( v8 ^0 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" f% n) h- ^5 X$ Z& t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; m" Z* K) r0 [# Y: K4 ?: L; `<P>你的话语跟不上它</P>2 ?0 j# N: b# S0 i  I6 L4 m) Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 n9 u6 G0 A  ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' z2 g6 \) J1 s, r$ ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! N% @: L( p) z9 F4 ^$ F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 p3 ], I6 v! V( j' e! ?0 [  C

8 R$ f4 L; \& j9 \8 E7 e我请你剖开它 2 g3 b1 l* P/ L( a" m6 m$ b4 _* }
' G7 r0 @) c. v+ u9 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: V4 C6 D0 Y* f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 18:31 , Processed in 0.066397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表