杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ I0 S' i' u8 U  A+ ?! @. a
/ \$ V% V8 M) k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 N  R; O& x  u2 a5 y* t) F6 a! S+ f  H* Q; C5 U1 p
. `8 U' y0 c/ `- S- S
歌词我附在后面。
% K& n6 T+ B- v' ]. W1 l( e1 yThe moonlight is shining brightly,! z% [: f( L- L) e
Making the sky glitter like gold,( l/ P. y- [* v, W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 o( Q9 I: F1 J/ j: oThe moon is shining brightly in my eyes
3 j: [% y/ w% U" y7 |1 W; z) y  rThe sky is happy down to its soul5 }3 O6 Z3 C1 z1 c3 {( z
With the moon kissing it every night( o$ N, W7 i8 v: ~( d) t4 T
Seeing the sky content with its love" t3 T2 }  ?, Y+ x0 k9 x( _+ A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" Q( d! ~  i6 S. F% T/ h: j; sYou needn’t fear anything
1 T# f* u0 W5 j; ]$ D. TMy love is filled with happiness, loving you steadily' j/ M/ c7 t: d2 P$ ]  z$ L
Every other word you utter is love* L- c# j$ o: v' q4 ?% Q3 B/ q
I really want to know just how much you love me, T! J  d# h6 M4 V7 J
I love you I love you with all my heart
, _  B, z# J: sNothing can compare to my love
) u3 o! `  k( T% F- D6 jCan it even fill up half the sky, P’?
# c# w8 `: r+ L9 U/ l2 F! @# X3 ]. O7 B  _The whole sky couldn’t even reach half my love
6 x% A$ M9 m0 `" @( RI want so much to see inside your heart
: R  h! D4 J, `  t7 @( XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  m$ A  q6 n% \% O8 {* k
I’m still filled with fear
; D9 h* g# m/ n8 c& xYour glib answers are like 100 silver tongues5 g3 ^( h) O5 M& `
I regret not dying
7 w$ d3 S( ~3 Q. F6 D; p# {" }& ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ k  T1 p1 s7 U0 P4 x* c; @
With such a tongue as yours,
9 H# ?  V8 r3 m5 UYour speech can’t even keep up with it
  f* ]5 e0 C  F) eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 t: ~. p3 I6 |: g. q$ M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % |5 X. n* v5 e, I
, z  s3 t. }* A5 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) v" g; v9 S) h' G- p' J9 k3 S1 x0 W
<P>月光闪亮 </P>
' S1 _+ J9 m" O+ h) O& Z5 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 [3 H" s  m5 t$ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' N, X$ c2 J9 u+ L# D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 X$ y1 ^. _1 l9 e& \6 X, m; F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 {3 @' B7 v$ b8 f6 m, g( z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ K- `; U3 S, e2 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 @7 M+ l" w( t! U
<P>The sky is happy down to its soul </P># y" E1 h" k$ h% V
<P>天空也陶醉了 </P>
+ y% }/ z6 T/ ^. f9 m1 Q<P>With the moon kissing it every night </P>% G) k) t0 d/ H  H; U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 U, z; u0 d) J/ o4 b7 A- y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) \! j% p, G+ G- j* M7 ?7 u3 s7 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>' q5 `. E. [* U( T0 C5 X6 d# |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  T8 o$ i: w" b9 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) F" [5 L- |4 U
<P>You needn’t fear anything </P>0 x5 a( I5 K7 d
<P>你无需担心</P>
  _/ F9 k  H& f) y9 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ N" P. Y1 [" M( k2 P' s) v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* V. @$ J7 U- t! ^. z0 @2 Z9 M, t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 p4 T& ?! C- j<P>你说的每个字都是爱 </P>2 U- T/ x5 I$ S# [6 q* e& H, A: E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& P" \& A* h! h: B# D; O<P>我想知道你爱我有多深 </P>% l( Q3 a4 K# |: ?6 g+ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ ~, k  Y$ Z6 P) ]6 Z  s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 |/ N) e7 n6 n
<P>Nothing can compare to my love</P>. M9 E' P& j2 v0 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ^( n$ L  g: A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ k0 b8 R9 L' J$ V: k$ T$ r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 T- G3 P* H3 E) A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. x$ z/ X6 P: {7 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 d$ y9 _: F- j) j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' \; T* i6 _# w/ J
<P>我好想看穿你心</P>
# _' W- J1 F7 g+ ]8 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( |4 {8 _/ Y; ~3 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: R; h$ y1 n* T. x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( J& |6 m6 j+ _% M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 K8 j7 P% ~/ {! |8 U. n# F<P>I’m still filled with fear </P>
3 p- m0 W  R- R  U3 V6 ]: d5 K$ u<P>我仍满心恐惧 </P>9 w( ^- q$ I+ e' V+ r# i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( M2 I" r. J- |8 m4 u$ A+ N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- s* a4 q; t8 t$ c<P>I regret not dying</P>0 D$ K% [% P# `  U; `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ~2 g9 R# i3 h! |2 R, H. i3 V
<P>I only have one tongue </P>
# P6 u! B, E8 ]6 g0 e* J1 ~" g<P>我只有一个舌头</P>% {$ N' z( H% U; D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ~3 C/ C9 K8 Q% I% f% _: S, o4 C<P>它不是近于100,000 </P>
1 n1 w7 S0 g( t" N+ R<P>With such a tongue as yours, </P>
* y+ m6 Y+ U  W. ?; l% l8 F1 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 r+ ^4 W! Q$ j( i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 Z. F+ C0 p9 D3 C' X4 _% F
<P>你的话语跟不上它</P>( T  {! f5 e$ C6 T4 N- d+ g7 }0 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 o" f1 n4 {+ m/ N! W1 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 Y- o( ?& H* n5 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 K6 |- e: ^) D' ^9 J; Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) B2 |1 _9 O3 a( N# X2 j" L% {: `( v) D& y& i1 y0 a
我请你剖开它
+ w3 v9 E) W$ d( b+ ?6 d$ l& Y) r3 A9 ]. @- y! }/ B% z2 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 U. {- m! U! c9 h2 f6 H% S# `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 05:25 , Processed in 0.051098 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表