杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43264|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. x# L$ W4 j" Y- R- x
9 w2 v% R' w. w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 T. e/ J5 J7 \- o  R

! a4 ]7 j- F3 E" M' d: @9 P) N* Q! B" x* F) h: S; t# h8 K
歌词我附在后面。
6 F# g! ?3 V' L$ ]3 [The moonlight is shining brightly,
- o# O. Y4 d3 s8 rMaking the sky glitter like gold,$ h0 E9 h& h7 w0 j' `2 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ~/ p: v3 L" ?The moon is shining brightly in my eyes: E# z5 c  M, [. H. R1 F% _  x
The sky is happy down to its soul! ~3 V8 [5 G) M
With the moon kissing it every night6 P" t' Q0 h6 A% s& O
Seeing the sky content with its love  C' Y' @$ T+ b$ p. p, ~+ ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 Z% Y# c8 c4 W' j6 g0 q/ _2 D
You needn’t fear anything/ A! e( f) k5 }9 d: p# Y4 L9 w
My love is filled with happiness, loving you steadily1 a4 Q1 k- g! H# ^5 S$ Y! N# @7 y9 s
Every other word you utter is love( N3 e- u3 s+ J' m, q3 |
I really want to know just how much you love me' F) k5 c& \2 ~/ Z; m
I love you I love you with all my heart& H0 V& B/ t/ A8 x5 Z+ J
Nothing can compare to my love
# ^# K* h/ B/ W( S, P, YCan it even fill up half the sky, P’?
* F( F; S, o7 P2 @: h9 bThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 E, U  r8 S" h' D, wI want so much to see inside your heart8 s  t" q" p3 H  b8 b3 @/ r$ v) q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) a* Z9 w7 G! TI’m still filled with fear
4 X; v" k7 h: r" Y, h( [Your glib answers are like 100 silver tongues
% ^+ q3 a. V* k! D' ?/ V+ @I regret not dying
: K- a1 i2 t7 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 ~1 `% W* F0 e/ Q2 j+ |
With such a tongue as yours,
( ^, T: H0 s& H7 F$ k2 qYour speech can’t even keep up with it- V- K4 I& n3 G% M, _' t* ~( f* V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ [+ W3 L) Q1 `) w2 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: b! [  T: ~* l1 E. J8 \2 F6 F. u6 U' @6 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 j. ]+ i  z" H3 N! J) L. S
<P>月光闪亮 </P>5 H! X3 V# C! X& b8 z$ s; {" S1 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 z# m2 @; I; @# S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ G' \" K/ ]1 p$ J/ N, Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 A) d# G8 K6 Y; r4 C* X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, k% f! e2 e1 q& w0 B5 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* m, L+ v1 l$ ^0 H4 M; T5 P6 w8 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- [+ N" Z- ^7 b" x. a" Z7 l/ `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; `, Q8 q. ]- Q( K3 x5 r& d2 ^<P>天空也陶醉了 </P>1 l* e; v3 G9 U4 P0 c
<P>With the moon kissing it every night </P>, ?. G6 D' `$ V; R# V" T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! e1 X9 \: H% |$ w7 U0 @: T<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 w5 C! e/ q0 O( j% k: g- r) v) }# e" L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 a, d9 N& w* ~& U, V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; o) _, B7 x* j& I9 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; S# U# c% {/ w2 P. c
<P>You needn’t fear anything </P>  r+ R# ]7 ]+ ?! C) p9 s
<P>你无需担心</P>
. f; b( H: N/ r2 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 W, P5 J, n) q6 E% w$ G( p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. h" P0 W* G$ U1 o/ X/ K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" A, b0 n; [9 v( q<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 H6 O) w3 o# p, H, j! y8 G3 e<P>I really want to know just how much you love me</P>
! m7 {: _3 V: E8 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ I. Q  l: |* [( \  Z<P>I love you I love you with all my heart </P>4 r: ^& ~+ f* K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" f3 O4 j  b& V+ Y# G<P>Nothing can compare to my love</P>: U$ F9 B8 |% j/ r5 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 H4 W# K% @/ s$ Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 f$ H1 Q7 y! o3 S. R3 z6 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  K4 N- x: H: j# j3 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 y' @  q& O# H9 l/ o  l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 C$ y+ a" g9 w( k! k; p+ _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 {; X) A5 |+ G9 Z& x8 J5 C<P>我好想看穿你心</P>
  o7 W( t( j" G) G# h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! i9 E" {& ]" l. l+ T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& H, a/ L1 Y- h) C, T$ J5 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% s+ n5 G) o5 D2 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( e8 B( f+ o5 z6 `2 n1 R<P>I’m still filled with fear </P>
, D7 f; Z5 f1 ]5 w<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ]1 z: P& M5 ?8 Y8 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* _' p# Q& z5 u; Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ [0 T4 _8 z- g+ Z) a
<P>I regret not dying</P>2 z2 w: M, s/ D' I5 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 I5 T$ y/ C/ c5 Y$ C' P<P>I only have one tongue </P>9 y- _4 b9 a" h: B
<P>我只有一个舌头</P>
. h8 o8 y( [( H# ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" k) X: k7 K5 Z1 U, j+ h( A4 [
<P>它不是近于100,000 </P>3 H7 g# q9 r- U( [9 ~2 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
( B+ e6 r+ v, R1 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, n# @: X$ G) {0 i; D5 B5 p8 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 T9 q4 Q) n$ h3 J" G5 i<P>你的话语跟不上它</P>
) O0 A" o3 b& H7 }+ q/ \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ M; o9 O0 v* q) ~+ i7 b5 Y# Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, `' w5 G! L# E8 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, o) b& B" l4 |4 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 Y( C6 t7 ]- U) s9 g* [: b
- H" B; F) w0 [1 I* f( K# N& t* b2 Y
我请你剖开它 0 x7 L# p! S2 V+ M

1 n- [6 i, s# G) G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 H( c3 Z7 Y0 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 13:49 , Processed in 0.051334 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表