杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, ^$ e8 U; U' S8 q7 }/ h- U
) M7 w2 h6 J. q/ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 q4 r" `- V1 f# _3 S- T  B9 A' C' l( |' m; b
" Y+ x" f# Q7 C% {
歌词我附在后面。3 M, ]" o4 A/ L# b* O) ~
The moonlight is shining brightly,* U+ j6 R5 T5 L+ I5 Z0 O
Making the sky glitter like gold,, V: v8 l* E! Q+ @* e9 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 t7 b: _0 O$ B
The moon is shining brightly in my eyes
3 R* n8 r/ H' W4 k9 e+ `0 Y# uThe sky is happy down to its soul
# p& a: X" }6 q' d+ gWith the moon kissing it every night9 V- u; A% `" S) K+ }* d
Seeing the sky content with its love
0 K0 w- |9 i  }/ e, sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# V! r$ p0 ]" l# g
You needn’t fear anything
7 S/ o  e7 A+ Y) c8 U  YMy love is filled with happiness, loving you steadily
. n3 _2 D7 u. U7 o; rEvery other word you utter is love
0 S( x0 |& w# c  F* |% K2 X1 qI really want to know just how much you love me9 g( P8 H' e$ ^8 Z9 ~% T' n' C& H' K
I love you I love you with all my heart6 X' a7 v! |/ Z, r; F* a6 E# T0 B
Nothing can compare to my love
; O/ d' X& Q! A) y2 bCan it even fill up half the sky, P’?
1 |2 Y7 h4 d6 N( JThe whole sky couldn’t even reach half my love
! P0 i9 [3 f  j8 }8 [I want so much to see inside your heart
1 A6 G+ A! j! x1 ?. tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 d9 K$ ~5 U9 F/ S/ F  x/ D
I’m still filled with fear
( X" I% H0 q# h  LYour glib answers are like 100 silver tongues
3 Q3 d8 b6 i' v' B0 S# O: uI regret not dying
/ G. ?7 C& j: v% ?- Q: Y( XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, Y" L6 l$ |# X5 F6 {- K. GWith such a tongue as yours,% M1 e  x" Q2 Z; }+ j0 d3 v
Your speech can’t even keep up with it
: S- H8 o' N3 j; U* \3 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ u: n7 L7 B! Y; v+ G( C' S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- e$ _! R/ s3 P
: R2 N9 o+ q& g! v9 h( l  Z$ C<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 c: F6 u  N+ ~6 J# _$ n$ E
<P>月光闪亮 </P>% A$ I0 f9 e, ?3 K- L3 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) x& R) S/ F! k3 \4 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 H" b: Q2 I. |; Z2 i( ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 i3 o4 o, \) z6 X4 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 E; e. Y! w( m3 R' `4 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 `* P+ C8 R/ }& C/ ]8 K7 p- a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, _, C: ?' O& p- {<P>The sky is happy down to its soul </P>
; L  _& Q1 w+ n# X7 x, N<P>天空也陶醉了 </P>% K2 H" d. S0 u7 [
<P>With the moon kissing it every night </P>7 X: j! f; x& N" {9 }) {' h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' t% f( E9 ?. V<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ h4 l& i* s6 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; v  ?! `0 q+ X+ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ C* O3 A( P% h' s; N; ~6 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! b, y- B9 w7 ?$ g; Z9 M9 [" J8 g3 `
<P>You needn’t fear anything </P>1 k1 l" [8 }8 t: N) A- z
<P>你无需担心</P>! F9 X$ c! W9 Q# ^- E* t+ U  D* n. T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 u" M: u. V1 m5 W4 t9 [+ {" X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% J: E# V+ H8 W6 K  j9 _. e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ I  o. _: l1 N! j( R8 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# G: h9 b& t" \  K9 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ b; i2 q# t* N4 l: `<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 _/ H$ d% o5 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! R( S9 h, ^' f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* a8 |; T2 v% N6 Z! M- ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
( r* ~7 m0 o7 L  d5 K/ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" f* I, X% p1 ?( l5 Z8 j& [9 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 l/ [5 ~) s8 L- W/ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 r' M8 S4 p! [3 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 K! e( P$ y( ?( q" z' ^! G" Y2 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' W$ T# E- K/ e% j* M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( A2 }* D# Y. N( n+ [3 w* z<P>我好想看穿你心</P>
# ^3 N2 i' P- J' r( o( j0 j; @3 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" B* x, D  w* c  f9 K7 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 _: x( \( w7 }1 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ P6 ]/ @5 d1 R0 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 G# ?# e  X' E& H. {- C+ |6 ]- P$ Y
<P>I’m still filled with fear </P>* r1 v% k7 o) }$ j) b! p
<P>我仍满心恐惧 </P>. |0 o3 R$ C% i3 F$ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% Y- ^! C# l+ \* Y/ I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ~6 X0 V" V, l, \; k<P>I regret not dying</P>( K3 T# L) M# x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ f) X& E1 A. w<P>I only have one tongue </P>
1 G/ z( A9 \4 r- }8 ]<P>我只有一个舌头</P>
+ K/ ]) b: a& N  Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; q+ Q4 Z+ {: e  ?. i; n<P>它不是近于100,000 </P>% }; R1 e2 @: O0 H/ T
<P>With such a tongue as yours, </P>
' P/ A( J6 ^9 L% W3 e& }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 G1 t. {& f/ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ O' L' \9 |% A+ Y8 o$ t<P>你的话语跟不上它</P>6 e$ Q: c9 g5 f; D# }6 S% R( V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 e+ w4 C' l8 g  b( B$ ~  x1 q# ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ u/ I+ H  m$ }3 _( u' X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) _) A# a4 o+ E8 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ D. w+ b- N5 B# u% ~3 j& g  l6 _& c9 G* }, J
我请你剖开它
' w& \; Z  E  u: n/ P; j# S
+ s7 B8 S' w- u7 c. _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- C- V5 n$ z- @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 01:22 , Processed in 0.045510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表