杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40813|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. i5 ]6 \8 r- q7 ^# l$ z
2 w; J% k- A! j$ Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 U$ t6 G) {& p! ?) q' G9 p1 I" t+ B: ]+ i

8 I2 Y- l% t. }9 H: b) W: O- Q歌词我附在后面。
8 X) n$ [2 h8 W% N  t" M6 X5 l5 N4 aThe moonlight is shining brightly,1 t2 K, ~8 B( C0 P. |
Making the sky glitter like gold,
1 K8 [: Y/ W4 u% lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' ^9 k# b9 i% h
The moon is shining brightly in my eyes' \" t# C, S9 z/ S  w# m
The sky is happy down to its soul
6 Z& T& B% ]4 X" [, M9 A/ |With the moon kissing it every night
$ D- |1 J, Z: tSeeing the sky content with its love& F  j7 w! s6 _9 A! `, l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 J  Q% [4 K5 T  M6 AYou needn’t fear anything4 D8 o/ F9 q$ P8 H' M  d( ~
My love is filled with happiness, loving you steadily3 l* L0 e' \* S/ s- D: k
Every other word you utter is love, K$ P+ f) }. K' I
I really want to know just how much you love me7 P6 v* b+ ]3 l- I7 s
I love you I love you with all my heart9 y, X; B9 h4 t5 n& P7 l
Nothing can compare to my love
$ Q/ h) `" ^% wCan it even fill up half the sky, P’?  M  I% ?, r+ p. @( y0 w
The whole sky couldn’t even reach half my love, e! L0 I5 D- n' R4 T. f/ c% ]" n5 v
I want so much to see inside your heart& Y5 a+ ~! D* k. w6 M! _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ]+ o" d% Q! }2 M6 F8 p; M4 g+ uI’m still filled with fear
2 P& F' |2 z+ D1 [) cYour glib answers are like 100 silver tongues: a' n+ {. k) `3 p$ T0 L- w
I regret not dying
, k; [; ]. `8 c" r6 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 m" P: G# J2 W; [; r- xWith such a tongue as yours,
" \& ^7 g" s8 \( s8 m$ dYour speech can’t even keep up with it
# ]+ K" E' t. ]+ ~# ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) O$ n) A7 ^. |: J) H% h( _$ w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , S6 P* |3 S7 d  p2 [, W
1 I$ F: L  t6 I& E) z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- }7 |& {; U$ g/ k4 G6 G( X# p! ^<P>月光闪亮 </P>
2 k: n) a7 k/ C2 x0 D6 M4 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ P! r* @5 N+ ~0 {( S' H, v; i<P>使天空如金子般闪耀 </P>' E. c0 P/ K& m9 F3 E$ Z! d8 L+ e, ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, a; }: B4 y% [5 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 c+ |4 m' J2 j6 z5 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 |7 f$ X; @* R2 ~+ {1 {7 L+ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# m: o1 W3 E* Q/ D1 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 w( N4 g) m# l<P>天空也陶醉了 </P>
$ M% S- `0 \. i& S& \/ y+ K<P>With the moon kissing it every night </P>* ]0 N, w- Y& f" @( r! y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 B* R/ U6 F2 A8 C% k4 v% T$ e" c/ ]1 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 N' K$ w& v  z% w+ ]6 j0 `' a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Q8 t5 v4 b0 h& }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ I; w% t' l8 @6 i* @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 l' g9 }# D$ \% ?$ r1 x<P>You needn’t fear anything </P>
( z6 d! F1 A0 [' s<P>你无需担心</P>1 g, R$ T9 B5 m( R5 [% v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: U. ]) ]6 L" c$ g7 H% K. u& V1 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' m' t7 Z' D# s0 A/ S. h, b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% Q' S3 t7 ^' @3 v1 @9 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% Q, C' w2 C- f) i0 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>7 x3 K$ ^! ?( |) r" q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ E" S! N. }# i) Y* L# K
<P>I love you I love you with all my heart </P>. d4 u/ d% G, ]1 g1 e0 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ x% ~% h+ T8 i# M<P>Nothing can compare to my love</P>; X' K* ]! j! W" R" Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; k% I0 V$ j2 M! M0 R2 y7 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ y3 @0 D& K1 l/ r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; Q, ~+ E( A$ X+ b" k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 G$ m# ?9 |7 A2 x( d0 y* C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# O1 B$ B, M7 T5 m8 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; b2 i& w. ?* E/ d. M<P>我好想看穿你心</P>
  s) L( b: k* B1 H- l# ]& F$ d9 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' C' \+ O1 |$ f! H6 T" [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 R5 b0 M3 T4 h! M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! j1 w, v3 X8 P0 L( S4 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 ~( ^& N" v4 H' _4 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
, S3 @4 S; V( n+ L<P>我仍满心恐惧 </P># ^! n$ u: u- ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 p+ t- w  H7 z: u$ N+ L" g: \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 E! u& [8 [& ~
<P>I regret not dying</P>
+ h# h% N1 e4 m9 `9 |8 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  ~, O& J! b. m
<P>I only have one tongue </P>  `9 I1 {1 G" y
<P>我只有一个舌头</P>
# ^' X- \; m2 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& Q6 t1 \( Z9 A3 w* V2 j
<P>它不是近于100,000 </P>
( v- _3 g0 H- e' @. g5 q) s<P>With such a tongue as yours, </P>
3 w. i' X* Z& ]5 j: C/ Y( a" }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  B6 j8 F/ c' B0 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) }. {- _- m* ^9 l9 ?$ [! W. {
<P>你的话语跟不上它</P>* b0 P, a5 g8 N% ]' l  a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ y4 q  V/ P, e+ k- ]3 s0 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 I" a% S0 ^) h- x" \- L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. z* x# f" u5 Q$ s9 Y; {# w. G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ [5 X0 e8 o3 k- z3 f2 S# o: h3 i4 {  r1 B0 \
我请你剖开它 & e1 @* R0 x4 J* y6 K

/ t: M% G1 L/ k3 z' O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 j1 ]: h5 B8 A. o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 21:02 , Processed in 0.052789 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表