杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38408|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @( m7 c; R7 Y2 I
) u, @) Z4 n$ L$ ^( b  p' O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 v. W) S6 m! {6 k; x/ w: K; ?
) u! c! g% h7 C+ r( F8 y
( Q* c8 n3 g9 {# }) I% `歌词我附在后面。1 w$ |6 N. C7 V/ x- I4 u6 B; g! y) H' V
The moonlight is shining brightly,
$ n: H* u- t7 H* XMaking the sky glitter like gold,; }' u1 F1 I! y; `: V- V4 f. }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, G6 O  z9 x8 F7 p7 V9 {The moon is shining brightly in my eyes5 c% m) w% m( p' K1 D+ B5 g, u
The sky is happy down to its soul
4 w& I( X3 Y3 o( R( q, ~. TWith the moon kissing it every night
- Y' g' y2 }* f4 _" R" Q7 aSeeing the sky content with its love4 T. n7 V, W# a; C9 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 T9 n* i5 Q6 B! e& X9 t! k0 \- p
You needn’t fear anything
2 r1 O* Z0 z2 M# LMy love is filled with happiness, loving you steadily) x8 E* b8 @' R8 r
Every other word you utter is love5 t  p# \/ _" K2 b8 H
I really want to know just how much you love me
) n! y  |: ]1 L/ {2 rI love you I love you with all my heart
: Q% E: K! U$ d- c+ ^Nothing can compare to my love3 J$ p& e( j7 D" l
Can it even fill up half the sky, P’?7 d5 o  t: A1 _. v: ~% e9 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love8 Q8 g# d$ D; B# N. M9 g& @
I want so much to see inside your heart* [1 V' _8 q* M( P" o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( z8 t0 N: \- @& nI’m still filled with fear+ C  k% E; A" V
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 A4 X: O: P! O% OI regret not dying
; e: _, s# a: ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. }  Q  x1 J; }6 NWith such a tongue as yours,6 |( t' W) X& L# n5 O; H5 |5 i
Your speech can’t even keep up with it
5 l. f6 r7 E; R9 ^$ EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 o. L7 L2 Y! i3 m+ N9 p6 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; `% j& ]7 @6 X; v( P
0 }6 o9 w) x3 M5 C/ E* C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( v6 D: y: y- [- q1 G0 n
<P>月光闪亮 </P>
8 R/ o: V4 J- K' a! F9 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>( {" V: I) y; z! X, @
<P>使天空如金子般闪耀 </P># ]$ I# p* [. y8 X( N% Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 K! I- g! X. t" b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ t3 ~' A  P) u3 O4 U. Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% ^) l% k0 p# M$ L% a; W. x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 E2 l, y0 J* g  u" o
<P>The sky is happy down to its soul </P>  M( V' O+ o6 L1 o. Q' F
<P>天空也陶醉了 </P>' j5 S- u) Z$ s( L( b
<P>With the moon kissing it every night </P>4 Q% @+ p% |" v7 D7 e) x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- N2 H9 u0 m* X1 Z3 P<P>Seeing the sky content with its love </P>2 C7 z* q6 ^5 Q9 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 N/ c/ D0 S* W7 \1 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, A7 d# b" z) t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( |7 m4 o, k( f/ h
<P>You needn’t fear anything </P>
  |7 d0 D( [  j, j- A<P>你无需担心</P>
5 \0 X+ y7 q8 M! ^/ ?5 a3 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) X: c1 X9 O$ y! Y: h. R% m) c8 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# x# i: n) u# N7 Q4 i; q; h' ]+ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 r0 ]# r% i, c
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 T' |; V0 P+ A1 e! `$ m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ]" V8 f3 @7 N9 t( d6 p% u<P>我想知道你爱我有多深 </P>& |/ T4 g' X, |9 \) T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 V) t5 l1 R( U# e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ?, n1 p0 L9 h2 }5 G& C+ M
<P>Nothing can compare to my love</P>$ y* C6 m/ {% \. O' H4 R; E7 g3 K4 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, e/ ?  u( ^$ P3 h' b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! H. O0 |6 F0 `! d3 q2 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& C+ V- p: b0 H5 A( W& t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ?! j. R6 Q% _6 J/ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>) Z3 T( n7 ~. u: e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ c& B. n) Q* P' v( W7 o3 a+ m3 c<P>我好想看穿你心</P>
  r+ D) p8 e' _. ^# X3 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- |5 x/ @- [5 S* ?* {* U% J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' R+ U( K3 y& n/ O. i+ y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- k' i" J4 k2 c1 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 S/ W8 w5 i. F  F) E+ b<P>I’m still filled with fear </P>
4 w- v+ O. s) f<P>我仍满心恐惧 </P>
$ y6 K0 R5 E( @8 [& Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># D( c. F0 l. C* k' {# S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ^' V# @: b2 _" D- v<P>I regret not dying</P>! ^3 [: T- i; `9 g1 m7 N* I/ z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: k! c  W0 g; S
<P>I only have one tongue </P>" H  Y8 A2 ?0 \( n2 Q5 `# S/ O  j
<P>我只有一个舌头</P>* w. |, A  S8 Z$ B% t* Q. P) ~% H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ]: z9 c) A9 V4 F( a. v<P>它不是近于100,000 </P>
" h3 x( U" r3 _) g<P>With such a tongue as yours, </P>2 B9 T* p- h" N% `8 w$ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 U9 J$ A9 N9 ~6 A! D2 p- y+ F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) q9 P; @2 \  f0 B
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Y; o6 B- d9 A3 }' M( Z. {( v& \4 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 L# E/ h( L& X5 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* T: u" r& h6 n3 D, C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 t9 P. p- W4 q. o0 ?% |6 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , I, ?  |; B' B4 u% W+ o, }& z& g

/ p, y0 S6 \7 x8 R$ T我请你剖开它
0 G8 Y" f6 Z& L' O# T& x( }# V& a2 l6 \" c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 [: h+ D1 c' R$ a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 10:07 , Processed in 0.057867 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表