杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42004|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. k) u3 j  ]7 G) j" n, a; D5 z
8 J2 b, ?8 H/ ?9 E& U$ c' v+ g! t4 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. m; D; }! M7 d: Q6 a" y' ?* ^
0 y1 W  |. G! W

. X5 {( C) P  N2 i: x歌词我附在后面。
  C' ]# C* d; e( D4 WThe moonlight is shining brightly,
) H( M, O. D' S, h7 E2 s1 uMaking the sky glitter like gold,
4 x. G  o/ H- J+ zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% q: Q# V  M4 p* GThe moon is shining brightly in my eyes
4 g1 e0 u2 V* _  JThe sky is happy down to its soul8 \, K/ w; ]7 r" i- f7 x9 E" u
With the moon kissing it every night
& ?5 i( `$ p/ u5 W+ FSeeing the sky content with its love
) R8 s0 b8 Y2 r. E' {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ x! f! \5 }! U0 C9 E& r! wYou needn’t fear anything
2 ~1 G% C8 J6 ]' M, m" l5 Z8 N( nMy love is filled with happiness, loving you steadily
% g: n) q, B, l* A2 c; l, xEvery other word you utter is love
, q  u* p" }5 |! x& |I really want to know just how much you love me% o( h; T# f# ^( W8 O$ @
I love you I love you with all my heart1 @, G& ~+ w2 G. R- O( s
Nothing can compare to my love
6 i. s8 n3 c" S1 v. C: H' FCan it even fill up half the sky, P’?6 t0 D  a1 \/ ~4 z2 _
The whole sky couldn’t even reach half my love9 A% S( Y+ [4 ]9 E- k/ ~
I want so much to see inside your heart
! W& O" Z5 G8 Y/ a  }4 d. i. BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 R  `% h) b% a/ O! q/ ]& M; N
I’m still filled with fear3 q+ D% @% N/ |
Your glib answers are like 100 silver tongues2 [0 ^* G0 M+ }( u2 n. g
I regret not dying4 E- K- K# q* N& I! n) T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, o' u9 d6 ]7 r1 v; N" \8 f
With such a tongue as yours,
( t" A* [2 F( c  a  nYour speech can’t even keep up with it
0 ~0 u5 B' y0 x: gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- d. j$ x1 y3 s7 r' _6 n1 w' F' V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % f4 e7 H3 @: J7 Q

, v2 ^' N8 n- K; f' S0 C" l1 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>! g$ N$ B2 X. ?* k* w7 s
<P>月光闪亮 </P>
$ h1 m0 r/ L4 K  W! A# X" Y- W7 J+ h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 s* I; D3 Z# f- g<P>使天空如金子般闪耀 </P>- D. T3 [' n6 [  H5 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& k; v$ Q0 M" Q% O5 t' H4 K0 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 Z" E$ g+ W/ z- N* ~0 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ g/ P/ ]* r/ m% i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 W3 }' q4 a( z+ }$ c4 U" d<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 V3 a7 d! }6 i) ]  d$ _4 w% y<P>天空也陶醉了 </P>  o$ |1 p7 m4 f$ ]: m, W
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Q; S, ]+ g- u4 b( I( k. E& o<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ W$ k* t' W, M: T6 n8 x5 i0 [8 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) l6 G" C, ^' h# I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% c; A- D! r; C2 B; ~! M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 m" C0 [: J9 Y  z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' O' R* r4 Y4 f# l<P>You needn’t fear anything </P>
! j! j) K+ h0 w" V' v  R: E<P>你无需担心</P>" Z. M8 Q" e0 K/ R) [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. r# S% i8 u" T, _0 w/ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 D9 w! l) p' I$ L8 f0 S: i9 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; a8 g* |$ ?  F& r8 C5 B<P>你说的每个字都是爱 </P>  w! i+ P% m9 c  U# R9 R3 D
<P>I really want to know just how much you love me</P># {4 A, a( S5 E: I5 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 m' X" D- H% }0 E& G2 \! x; W<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 H; Q8 N( v2 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 ^3 i) i2 w! X; Z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 `' o# u7 i3 ]/ g  ~2 G9 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' x5 e9 r" b% Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ k/ ~' d7 S) t& G. ]2 z$ @% j  C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( z# ?  i: V! M, F. x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; a+ k; Q! q' ?6 ^- r<P>整个天空不及我爱的一半</P>) m  T  S1 j6 V# c4 @2 S( o* Q' N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 F4 c" F" x! e' @
<P>我好想看穿你心</P>" O8 F, B, o$ ~+ v& s8 e; L8 w( @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' N5 z/ ]) ~2 }7 I, ?# k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 l' E& T8 ^& n: s7 R* b0 Z( J<P>To prove my love, I’m willing to die</P># y; k/ g# n& H4 ^7 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* }/ s. D) ~/ M3 n) |: D! j
<P>I’m still filled with fear </P>2 i* y2 Z$ W  `
<P>我仍满心恐惧 </P>
; D3 k/ h- K& s' W; O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' {4 X' L- u! f% H- Y5 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. d; x# }/ M- i8 E9 Q$ t
<P>I regret not dying</P>, N8 c/ v/ h: |" U% l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; c- h, o( q1 N7 w
<P>I only have one tongue </P>
4 ?0 Y5 }1 U1 y4 Z<P>我只有一个舌头</P>
! Z6 w2 M5 v% t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ k1 J- p- T: t* v" ^- x/ k7 V
<P>它不是近于100,000 </P>/ \0 R# N9 Y& H1 q) z
<P>With such a tongue as yours, </P>! X1 U. k- {* d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ~+ r. Z! D6 L* i, y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Y( N0 o: e' G2 K* E; a3 ?<P>你的话语跟不上它</P>: z, t' ]( R: C' E% w  o( C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' K1 p: o; g9 E6 r& h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Q7 D0 N, J# {6 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- I! \% H9 g  L' E- O& ^: B8 L8 N2 u$ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 j4 u$ t; ?) {2 T% T
& J1 p$ M8 Q8 h1 b8 `% b; m7 x7 e" e
我请你剖开它
9 X" X1 B7 S0 U3 T" W4 @
* C' a4 i* |! I# q+ C" B, i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% I7 |0 R0 ^. y# M$ N' L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 18:59 , Processed in 0.049543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表