杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47122|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 A/ j1 y  s, T3 e8 d& L; X, }; ~0 y' D6 O% }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( s- N8 z/ @+ i1 }
0 B) t  v2 o# `1 u, e" x1 \# z  w
; l% `0 U, q. G9 @; s% r1 `  v$ Z( Y歌词我附在后面。' h- d7 p2 G; C: ]" }9 s9 t
The moonlight is shining brightly,; J7 w7 k. ]: \' X9 q1 [. [) ^) r
Making the sky glitter like gold,
+ V% A+ ?1 g9 C/ `; Y# s( U# t* rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 M, F5 V  c  r5 }/ c/ s
The moon is shining brightly in my eyes
6 l# O! l# W+ _% c# p( l  ^The sky is happy down to its soul$ H; |( d+ ^. J0 Z0 F8 Q- M7 e
With the moon kissing it every night: S- a/ R: P6 w- f$ f
Seeing the sky content with its love: V8 P( \  a2 C5 M& f) v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 N/ a0 ?" B  p6 CYou needn’t fear anything. j  l* L. K7 L2 a. L  p
My love is filled with happiness, loving you steadily
" x: Q- X4 k- d+ kEvery other word you utter is love- ^4 C7 {# \9 O6 I8 d: [: P$ v! m. F
I really want to know just how much you love me$ ~; Q( Q2 B3 B; Y
I love you I love you with all my heart+ y) y9 ^% K4 Y! H' z2 \4 p
Nothing can compare to my love
- q; ~! B" H" z2 W/ CCan it even fill up half the sky, P’?
1 [% T5 G/ Q/ D) K- {# ?/ lThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 ~' F; c+ @! I8 \2 {" XI want so much to see inside your heart$ B( I& v# V5 t$ W4 V- c1 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 P# q' k8 M9 p& {I’m still filled with fear
  _0 b4 [$ g) d! q3 tYour glib answers are like 100 silver tongues5 D" _5 a( d' V  _; |
I regret not dying
3 M" l3 X0 U+ KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& ^8 b$ F) z3 oWith such a tongue as yours,2 h4 t# K$ z# G* x1 \: R  o# I
Your speech can’t even keep up with it
. o% ~, `7 D( w+ v  d0 ?  L. mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 p/ r/ q$ R2 k: j" _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * t) k9 c$ O/ G* F

3 N  a0 F1 J7 X. ~2 v5 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>. u- i$ h# D, b7 f5 O: H& _) b
<P>月光闪亮 </P>' E/ }- n$ T5 l" L, ^5 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, H. S( U5 I. G9 D' r<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 X6 r7 u6 e9 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% v! C- U* e; T5 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! n5 r5 H3 t/ s, o% l- K* d* p& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 N& B5 W9 d3 W+ m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 y8 o* i' e8 R1 v5 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 Z, c& m9 e- l1 w5 N& H# M1 J<P>天空也陶醉了 </P>
1 e; B. A. u5 W5 m- F* m) K' r<P>With the moon kissing it every night </P>* C, M1 G7 t7 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ~' S4 k# F- n/ h
<P>Seeing the sky content with its love </P>. O4 u3 Q- i% m/ W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  y! R8 G: s& w& v6 a! M" O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 j5 U( ?! \/ [- {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ B# v6 f% O0 J: i& T
<P>You needn’t fear anything </P>" P9 s" C7 N+ j$ w, j) F7 [9 `
<P>你无需担心</P>- f. X; u7 ~" I; v( f# q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 M! r& W' ^' r) b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 C3 C* P# j  l# P9 k, O+ _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 C  w& a; j& P% t  x& e: S4 ?8 t( p: A<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 E9 h- J, n6 F% m" F<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 R/ |9 \8 x% ?6 k5 R7 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ J5 w& d1 A1 z  ]9 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>" u( b* y& K% O6 f/ n4 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) O& Z0 q, B' z<P>Nothing can compare to my love</P>3 j* S2 s8 s/ }4 _6 A3 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. p% Q( Y& `# o; \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 j& Y& b! U, E( }& i* }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ f5 k& _  t* G" g$ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, j$ {" n$ w, R0 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 V* ]! b5 s5 j4 @; X3 q9 }. s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& e; ~5 [, \* g4 K$ S/ O! P<P>我好想看穿你心</P>' @8 N0 Z/ D" |6 P0 h0 w, @1 L1 _$ O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- l9 r- E% B! B9 W5 q# ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( V1 _4 c/ v: l* E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) [( O9 ?3 V9 e0 t& K6 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 h9 w2 ]( U& ^: H
<P>I’m still filled with fear </P>$ H0 c0 L! O' M; d
<P>我仍满心恐惧 </P>+ }  W7 m2 U" @' V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 N* m7 [$ c& h1 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) j! [3 [1 o- ?2 b
<P>I regret not dying</P>- H. t$ x$ I) ?5 f7 X( E* u0 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. c5 I- B8 f9 f3 i+ w
<P>I only have one tongue </P>
8 e7 B* f( O, e7 F0 [7 z1 O<P>我只有一个舌头</P>8 R6 s3 o/ o+ b* {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! l6 W/ n& g- _6 s! }
<P>它不是近于100,000 </P>
% `" @+ m, m, I1 g% d& V<P>With such a tongue as yours, </P>& x4 b: q5 z; |7 }! M8 k! S; P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 q; N5 Z) K& ~5 `( R2 r# A( Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- t1 e" E0 F0 u" Q* I<P>你的话语跟不上它</P>
( E! u: e& q; g8 n! \  r$ B7 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( c8 h$ z  W: x7 _" M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 z; K7 m9 Q; I1 v4 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* j0 m' r2 {, z9 d5 R* K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - d) G) n% ~( T% S/ \$ i0 d% s. C

& u% X- p* T2 k我请你剖开它
+ l/ s: s. q5 ]+ {+ R2 g) J, V2 V( @' L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># M( T$ i# j: x/ h, {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 13:23 , Processed in 0.075155 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表