杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 {# _* b) |7 n& Z9 n2 w2 x
6 z# v; p1 p6 P3 X: O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 n# ^4 R0 v: K+ M* k- D
' [7 b& n( ^$ p# N! h, [
* |' h& @, S( j- j5 n6 w) k
歌词我附在后面。0 a6 l! v1 I* R
The moonlight is shining brightly,
4 b6 {  S1 W9 y& q% ~Making the sky glitter like gold,
4 i/ {  w7 ^2 n( Z( nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( g! s8 G/ U/ s# q7 G7 u
The moon is shining brightly in my eyes
2 |5 F* S) ^0 p  h; M, q" qThe sky is happy down to its soul
' ^0 L# _9 |$ F% D( n5 cWith the moon kissing it every night+ i# Y- }) g# v1 O1 k( L
Seeing the sky content with its love
" w3 Z4 p2 c& P1 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 y( }( z$ w9 T& _3 G8 B: t  [9 h
You needn’t fear anything
0 P) l1 B0 C) e; f1 t( n: q6 DMy love is filled with happiness, loving you steadily* h4 Q2 Y' O  a8 a
Every other word you utter is love
/ W$ j% Y% s$ D( gI really want to know just how much you love me) F! {  \* g, Y# S9 m  x; n
I love you I love you with all my heart" e1 ~+ H9 P5 p$ ?) o7 o
Nothing can compare to my love
9 A. o# k& H( m. c5 tCan it even fill up half the sky, P’?- w( x5 D$ G7 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
! r9 ]7 B+ T+ J# C6 EI want so much to see inside your heart
/ B5 z/ X: D' w# }' \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 u+ z; V/ C/ W$ j. b1 @5 N
I’m still filled with fear% M: ~. Y) Z" d# f8 V& S
Your glib answers are like 100 silver tongues% ^/ w. L/ {  b3 `1 c+ G( Z4 e  \
I regret not dying
" {/ d# A7 x/ j8 l+ oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 {" |9 M) g: A5 a# y
With such a tongue as yours,6 Q2 [6 J# s1 j  a- t3 A  F" S$ B
Your speech can’t even keep up with it
0 E. L  k0 e7 x) E3 p( g* nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ t1 e. r! M3 A4 |6 v2 Q$ Z$ n8 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 w* b0 q( J4 H& p0 f: U% w
; ^# ?  S  X% _4 }! W) a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ^$ |) e: s6 L  ?2 I- B! A
<P>月光闪亮 </P>
! @6 I8 `7 M% B7 c; I/ ?+ v% s% |) Z* p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ p( Y4 Z+ G  }& z<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 u* |1 P$ f' o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 k9 M; v. n2 `6 p# h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 y, w5 f! u& L7 c! v: ~% _* a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 l1 n& X$ }" e1 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 [& N% I! u7 O8 \* K, T- P6 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>' h  {% }6 A+ S& L& |
<P>天空也陶醉了 </P>. k& H5 m9 p. Q: r
<P>With the moon kissing it every night </P>
& ^. D% ]) D# i5 i* W# m) Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>" J' h- _3 z+ G/ i. |  m; X* @& @, z
<P>Seeing the sky content with its love </P>- H5 M3 r" q! T; `  v& w" I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  N6 }  q. J' C; E: a$ m! d- H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* F  b8 y! g* S, V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  r: j$ K. C) e/ Y- f
<P>You needn’t fear anything </P>
3 x2 N* d9 g, S<P>你无需担心</P>' Q4 e  a+ y, f5 T# }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: a! h9 w- s) ?% d% `2 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, R/ v8 s" r9 O/ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  R4 [- l+ Q& P& w  z( ^* I<P>你说的每个字都是爱 </P>. O! l3 q  P, I* |. d" `. V
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 `; ^' e+ ~3 U0 }4 E& V% S4 Y1 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' j+ e4 w2 O3 l2 E' m+ A& b<P>I love you I love you with all my heart </P>, i& y% B$ b7 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 |* k% @% \' ~# ~: `# b
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 U: G$ T* S; a3 G& c! o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' z6 J& W! s7 p& @/ n$ M- R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: }: b( e8 W+ U# E/ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 W% t$ Q9 i0 U/ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! k+ f' |  y* ?" P5 A4 F3 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |+ e/ J  j; p# f. ]$ u* g) n+ \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) C, q% q, [8 G  Y2 x- v3 l<P>我好想看穿你心</P>% Q6 P/ T. G! ~: B7 W9 M3 a9 q# x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 A' k7 V  H3 b. V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 T; n) v3 H! @( X8 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 |3 ?  I6 b( d: Q# L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  R7 |/ U& X6 @2 G<P>I’m still filled with fear </P>8 ]9 J  ~8 p6 \& j4 [% m
<P>我仍满心恐惧 </P>
  s9 F* R* J( X4 g# {6 b/ M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 [, W) ?: r* y% a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  K9 r# C- ^, k1 ?- F
<P>I regret not dying</P>
& N6 x, O) }1 C  q  H* q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ~! t3 |/ O5 l1 |8 X<P>I only have one tongue </P>
% ]" l1 e6 J7 F" h: k<P>我只有一个舌头</P>
: g+ W  c9 m( a9 Z! n; n; v2 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 O; B3 _" @4 D& d<P>它不是近于100,000 </P>
# }9 a: O% b) _5 j6 c5 a<P>With such a tongue as yours, </P># g" H" ]6 ?! Q6 I* D2 j, Q, F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( G) m% Y& v, \& L4 {0 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ t& B4 m- p6 }+ d<P>你的话语跟不上它</P>  x% _6 t+ ?! [3 J9 S+ d7 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 {9 N0 R; z% L- I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 n  ?0 }$ A, G6 i, E1 d9 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 g9 Q+ s. s+ o: H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 H& N1 B# S' j$ R4 c
% \8 {# W# f6 |: Z8 ~5 m我请你剖开它 4 z. a2 R$ }0 p( L' ]

- c5 Y7 Z& l0 P! K- A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 t3 h4 x+ `& N0 A, J% O+ T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 06:54 , Processed in 0.057547 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表