杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47204|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ?$ |  ?. \( {0 s3 i$ c

$ V) f; q1 Z  ?6 `& N  {) ~% K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 v2 z, ~7 s2 L
$ w; d7 P$ A& c0 U% l: x: z  H" X3 U- ~2 }
歌词我附在后面。
- u# ]* m1 G1 ^  GThe moonlight is shining brightly,
/ w) ~1 @# `# Y7 z6 D1 [Making the sky glitter like gold,
/ T7 K% x5 P- d# Y4 ~6 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  ]  F; B, i) \; V7 U0 p8 m* q
The moon is shining brightly in my eyes
, T6 ~" `" a0 B' {7 ]  p8 wThe sky is happy down to its soul
- j$ \1 Q4 n* u+ l/ v) CWith the moon kissing it every night
3 @* i) \) K7 r- t% b" dSeeing the sky content with its love+ C2 b4 ]! e9 `" t3 @; S7 W6 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ \7 r) D+ ?) j( tYou needn’t fear anything
: {1 s1 Y4 o: x5 F$ m& C* aMy love is filled with happiness, loving you steadily
) o0 ~3 [6 X9 }, @0 Q, FEvery other word you utter is love
( `4 d3 f/ x* J; x9 F2 o8 P8 F2 vI really want to know just how much you love me
* @+ Z; x7 T! v3 d. u  T0 GI love you I love you with all my heart
0 s" A4 W6 Y- A! Y! U4 h" yNothing can compare to my love
$ L& L. E" J* S0 U- h4 j; ?4 OCan it even fill up half the sky, P’?4 p5 w: T* f, q( Z1 G% [
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 s/ E* P( n5 y3 n$ Z3 w( nI want so much to see inside your heart  E6 y( J+ |2 q: t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! `, \1 I$ A* I* v+ F% CI’m still filled with fear, M% ^, ~+ D( S* m  [3 T1 B4 J
Your glib answers are like 100 silver tongues. T5 i1 X$ f. }% A  g9 Q' n
I regret not dying, j' D+ [: F9 Q8 Y9 z# o1 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& X& A, _4 l0 hWith such a tongue as yours,
! n5 y5 A+ f' C3 R( ^Your speech can’t even keep up with it7 T9 _' Z  N3 K9 x6 {, _3 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( p( q3 _' D, r5 }7 d" CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* F/ [; E9 B/ J9 b$ H4 u) @8 A6 M0 v" p; f0 J" D9 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- k9 T* l6 V& @! ?<P>月光闪亮 </P>
) y8 @9 Q" h1 ^- T* ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>% m% g3 u: n$ Q' A5 G4 d% N& c9 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' W3 y% q4 h) y5 G7 }, }! i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: P# E# t' ]+ D9 F/ g# u4 _& ?/ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; N" n2 x. I# @' |: [; e5 c' O, D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ p  M5 O- M4 D) Z+ |1 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E# ^1 \4 D0 J6 L. E0 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. E( v0 g3 G) W! |: g1 C<P>天空也陶醉了 </P>1 L* T7 E* B0 U& q$ M  z) ~7 S
<P>With the moon kissing it every night </P>0 [4 v( `5 e3 Y2 V2 b8 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" f( w3 f1 p: T0 f  i" M) _# F<P>Seeing the sky content with its love </P>- w% e9 U# ]/ g6 m) Y5 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s( m$ P) r4 }3 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ^! N# y3 n5 u# [; N# N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( F6 |0 t8 ?. i
<P>You needn’t fear anything </P>
. Q" L! G; r' v+ y4 `9 B; z<P>你无需担心</P>
; N& ^5 K, N1 J- U' j$ ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' d) }$ \' \/ a, B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 i+ S: |5 x/ e8 @* y2 G6 \& {. z1 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 P8 Y  z$ {( e) @; C7 \; \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! }- x$ K9 R3 Z+ \<P>I really want to know just how much you love me</P>
" D( X+ c$ l. o( V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ ~6 p# i! S/ F<P>I love you I love you with all my heart </P>9 v. m, o2 V) T- q: u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, X/ X4 k9 K' F% E
<P>Nothing can compare to my love</P>
) n( k  b* _2 u" Q7 H& e* R/ m% K8 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" {. i) l) K% x6 i8 [* s1 ]  ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* R4 J0 m) l5 u8 i, u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  L+ I0 _3 S7 v5 O- u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% O. h0 [/ F6 T, a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 Z1 i  w5 W9 b( {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* m! p5 y! r1 Z<P>我好想看穿你心</P>9 Q- q6 e4 V6 O. W7 d2 R4 H' y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 f" l" J- R1 h. M9 q% V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># o/ v0 U$ f. B1 C: K  z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ r/ M  W, U$ O0 p. m1 f0 `2 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  c8 p6 J2 X- K8 l
<P>I’m still filled with fear </P>9 u5 t/ Y& ^3 I
<P>我仍满心恐惧 </P># A! b. y' c2 \$ g* \& J: s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, T; W' W9 o* d4 I6 p* @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 L% t/ f, X2 Q5 l$ p<P>I regret not dying</P>7 C9 k; P, y* N+ T) A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( g. V. k8 @! e5 R+ @8 I" G9 e<P>I only have one tongue </P>
" b0 |0 P3 N5 |5 Q" [9 E: |( Y<P>我只有一个舌头</P># d$ K% n4 Y: O$ [0 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, U; }4 ?7 s) i  p: j4 [<P>它不是近于100,000 </P>
4 }! [# I# c- H+ |<P>With such a tongue as yours, </P>' q6 p* V! l/ k+ ?* E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! G2 h% r! D) L& Y) d" w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  o5 q) z" x: r: p<P>你的话语跟不上它</P>( H# q* N7 b) ?0 y4 c: G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 }8 i0 ?7 U4 [2 e  P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 `# O' Z' G- Q% ~! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' V4 C# n& r5 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! a0 K( Q( r" H& K# ~
) q1 ?- C. j& D- Z6 m
我请你剖开它
+ T$ K# z+ m+ T. S( x9 v9 U5 V4 H- e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' W) |8 [! K" n  n1 t1 X5 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 03:45 , Processed in 0.056865 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表