杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46293|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 \( e5 q" Q' r6 Z  e) r8 v) @' p9 D: B" L6 @- X6 R4 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. |* [; c3 j( s4 @" ?" Y
" A: |- ?8 v; m1 m9 m7 [" [

2 R7 t# j* x5 b3 y; p9 G$ d( M7 u歌词我附在后面。
" m2 W# u, c% dThe moonlight is shining brightly,
9 ?. x/ m  h% M6 ^9 e: X1 tMaking the sky glitter like gold,2 ]- ~2 N& J1 b+ M% r/ T3 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, ?# f1 J) E! z- r( o! cThe moon is shining brightly in my eyes
7 U9 R( V, d. \& u3 f5 KThe sky is happy down to its soul' a. u6 Q  c0 O, s, X
With the moon kissing it every night2 D% d& x0 h# Y) @
Seeing the sky content with its love
6 h! T/ }# N8 V3 }9 d, @& uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: m/ i( `8 F, t
You needn’t fear anything3 z8 t. ~' ]2 j8 E7 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 a2 @, C# Q; B: a& uEvery other word you utter is love' \: ^8 F/ V. A, j
I really want to know just how much you love me: j) X# _; r; e) S$ m
I love you I love you with all my heart9 k8 p6 e" @3 t
Nothing can compare to my love
5 p+ }6 G0 c- n) M! N* O' A0 ]$ V4 nCan it even fill up half the sky, P’?; W# e. D* X5 }7 ?9 l7 d, j4 t/ Y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 F, u2 O0 X0 g. P
I want so much to see inside your heart- z5 \" `6 H( ^" F2 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) |; R7 P7 H2 X& F+ Q' a# P! D
I’m still filled with fear6 B1 z% N' U, R  m* c
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 d: c0 Z0 s% s( ~7 ~5 x* F" o6 MI regret not dying
$ p7 g* ~9 q+ y6 d  NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- k' ~7 z8 p* M" i9 U2 EWith such a tongue as yours,
! I1 o) ?: \$ XYour speech can’t even keep up with it
5 N4 e" w& p0 f  IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# t- b. @8 f* w# F* i4 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, v( V% ^7 ~5 ]" \! C) z* @
3 F7 m: u, a7 z5 O" i+ h) Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" e1 ]& n  ?7 w5 @, g<P>月光闪亮 </P>
; g0 t! M6 W5 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>( c- P' R# p2 G3 @) k: b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# Y. J, ~+ X& M( N& E8 E3 d- S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># O" f  V4 N/ a, w0 n, a4 p: {: r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( `1 C* n( K$ w1 P8 T5 x6 O* q! ]: j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- |( Z! u% {5 p) s/ `1 D6 A7 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 e  R& j$ Z7 I" U) ]0 O. P/ @<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 g) [6 C$ V  q0 X<P>天空也陶醉了 </P>
" Y* V5 K/ p# W# p5 V<P>With the moon kissing it every night </P>
9 L4 l, m7 a2 q; s3 l  |<P>月亮每晚亲吻它 </P>, T( T, M- E! t$ h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 @9 K/ l6 |: ?4 k1 Q$ i<P>看着天空满足于它的爱情</P>) O; p/ c0 s/ M8 B/ H: d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" Y% n- N4 S  {, ^0 Y6 l! J7 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( ]) v. ]7 m& ^' D, |
<P>You needn’t fear anything </P>
0 _6 x- R( m9 E" g* k( `<P>你无需担心</P>
$ ?2 _7 d5 X7 ]+ ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ @/ O, L8 _4 H* M9 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) T1 V+ C+ V. u3 T/ U% \6 k! L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- B- I( V$ w- {/ m: H2 ?! {/ X<P>你说的每个字都是爱 </P>
" X9 X* q# Y9 s, H+ V+ i<P>I really want to know just how much you love me</P>
# L0 I$ ~0 G: P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 c+ P7 W, [# `; l" x<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 e3 F8 R2 Y; p. Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 n1 v0 `6 x( d, f2 h7 }9 R<P>Nothing can compare to my love</P>* |; K$ l6 H9 c7 [7 n( R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ A9 D8 S5 H% Q' C" `3 L: h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ^$ [! Z) {4 R4 Y' h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 @! j& C% T( o9 t* R8 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, d+ i- y! ?" g' f7 }/ x! A* ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: e$ p2 \8 Y- ?3 h  C/ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" c4 S5 B! ~: ^' |7 D  l, k
<P>我好想看穿你心</P>; W7 D! L( ^9 r$ w4 u4 U- C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Q( Y- u6 `$ V& M& a3 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# {* \5 @& m0 e, M% j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  s' t: ~! c8 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ t( H0 a2 Y* y0 o<P>I’m still filled with fear </P>' ~5 C6 b4 n, s2 c; L
<P>我仍满心恐惧 </P>9 g& U& D4 n2 V' t8 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! P3 D, w5 l) e, ?0 R* G4 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 {* o! V2 Y! V" \, ]<P>I regret not dying</P>
; K. U- t  e' X  J) e" S. V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! Z+ O' u$ H" G, ~7 G/ f0 k2 g<P>I only have one tongue </P>+ N& H6 D! u) F# i6 c
<P>我只有一个舌头</P>, ~9 }# F$ y7 u* Z( Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. l. H2 e: d1 R+ r& I: g<P>它不是近于100,000 </P>
3 I; |" C# a% G2 {  Y+ @<P>With such a tongue as yours, </P>
5 i; R( W6 ]3 z# ~; k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ F/ c2 J" d9 ~% ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: ]! a. A4 P4 _$ a<P>你的话语跟不上它</P>- j) \1 U" [* v' |' ~) {# _( t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: q  w6 \2 l, k' k7 M( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 W2 ^2 _9 A# U- A* \+ k- F! Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 b! ~5 ^1 [6 ?( Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 F. E$ F) }- @% P7 Y2 q! K- }  ~1 K9 Q$ A" T. R. u, K8 m9 w
我请你剖开它
# J  Z5 i3 V' ~) _* v! ?! l' E. V+ Q/ i- \7 y4 k; q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ^; C2 r6 a$ U( U2 J: O6 b2 t, @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 13:38 , Processed in 0.072638 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表