杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41806|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- Z% t3 {" Q: Z( A/ t7 e" Z6 }% Z  m2 P* Y, k7 \" C6 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 ?- x6 {: T' _' P% ]
$ g* p$ x$ p) F/ ?' R1 L' D8 Y' q
歌词我附在后面。
- P, M/ O8 E2 {4 ?1 TThe moonlight is shining brightly,& D: _9 c+ A' V* c2 g8 j/ F; {
Making the sky glitter like gold,
' S8 y7 D. O/ e  g1 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 i; S. T4 T) C' _( o- A! @) \The moon is shining brightly in my eyes; {& ?/ S$ t$ V% f
The sky is happy down to its soul8 A9 D4 _% E0 Z: l8 y" T) V4 M
With the moon kissing it every night
6 J2 C3 E& J) i1 a- ^- H$ ISeeing the sky content with its love9 L1 s: u$ n  S  x# M# x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 x. J4 q+ @* r! g( b5 |, GYou needn’t fear anything
" @: o) S" R1 ]0 l, h/ w' n" wMy love is filled with happiness, loving you steadily5 b3 U% |3 }" F& H" E
Every other word you utter is love0 F/ W# h! x% w8 `
I really want to know just how much you love me  u9 U1 c  Q4 m" ?
I love you I love you with all my heart
4 n+ V4 L: M9 _8 }2 [" j. u" `Nothing can compare to my love; r0 z, h' @8 k
Can it even fill up half the sky, P’?! e1 _2 Q9 m8 Y1 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ s* j/ `4 {5 M$ W1 ~  v& fI want so much to see inside your heart
4 |+ }2 a7 {8 C% I. MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- n" C5 y( D) K! e+ ]
I’m still filled with fear, U% C- z: K; {6 e
Your glib answers are like 100 silver tongues, l3 h9 }0 G# m# e9 _# _" F5 q, W
I regret not dying% b/ C" W0 _5 G: \' P! ]  g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% t6 n6 E& J  F  h
With such a tongue as yours,8 f4 Y! i: m* t, q# M8 w
Your speech can’t even keep up with it. p/ k- G* }2 q9 [2 f4 [  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- u8 B. u' Y3 F" b; aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* b" _4 S0 z: r- w# C) d2 M4 x2 V' x, @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! }' W! T  e2 V: b  a  J/ I1 N<P>月光闪亮 </P>& a- i1 I& H5 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 f3 B3 E/ m9 p* ^3 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. V) M. E4 `& Q7 L) b1 W* m0 @6 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 |0 q& e$ S# W. \7 [! C, |2 u* q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' k) k8 W! z; o: j* G" Y5 e, M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" B$ L/ v; h% z: x2 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) r+ P7 m2 P2 f9 p7 T$ _
<P>The sky is happy down to its soul </P>( k7 w! G3 z0 x& N# A; s
<P>天空也陶醉了 </P>
" R2 o4 G/ d' W& E8 c1 v7 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
( ]  f  I! Z7 U+ r/ W1 M5 }! I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, t0 I1 X# Z& h, F2 |<P>Seeing the sky content with its love </P>" G: W" w! K4 m3 H7 G  I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ B4 d  p5 C  Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. D5 T, z+ k9 j4 q; @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 i- e$ `) b/ @$ r( p8 s2 W
<P>You needn’t fear anything </P># U7 S4 P6 e1 `, A* R7 [, k9 r
<P>你无需担心</P>
$ `" p8 q6 C  D- B$ v7 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ]# n1 O; ~" f  ]+ b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! A: m" F- S6 t) i4 e0 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ^8 n9 I( V! v: Y! @<P>你说的每个字都是爱 </P>
- T; k) a. ]  k/ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
# J6 O, U$ @! w( m! d. D<P>我想知道你爱我有多深 </P># d4 M2 ~) ]  W: [' {
<P>I love you I love you with all my heart </P>) h2 w0 Z  ^4 r8 b+ Z) Y  t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, w( `' [* H' p
<P>Nothing can compare to my love</P>8 t" Q9 G6 v( F: D+ s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 k8 v; C. j* e# j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& F0 q2 k. m2 }- Q8 i+ P- D- f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* E* B6 B) t. b4 a9 ]8 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ e+ r6 c; k1 ]; T7 u: R<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ?9 }% h/ V- H6 f% P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" Q) S: a* r% n, b8 U<P>我好想看穿你心</P>' W, m3 x# E8 u! ^/ E' {6 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 i3 B( ~5 q+ B: z' I2 d! Q8 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* i* |# u4 V, d9 p% \' H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ?1 a9 ?2 Y! f$ p+ ?# G' {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# [6 I! ^; v/ s& |- f0 y<P>I’m still filled with fear </P>
( N6 z& M+ t: T0 y& F) P5 g) B/ ?<P>我仍满心恐惧 </P>2 d8 V- ?( P$ t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( N/ V. J& _: {: e& Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 O% h, Y/ o3 `) {<P>I regret not dying</P>
$ K9 I; M& C& B! d6 f- y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 A- W, [. S, n6 W) z+ E<P>I only have one tongue </P>
, j# ~: F3 n* c<P>我只有一个舌头</P>
9 H$ \% P4 ?. I3 o4 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" w5 f8 F3 d; i$ u, D% r0 {<P>它不是近于100,000 </P>
; f' u' I. u1 _! b<P>With such a tongue as yours, </P>
: c# h1 ]8 q- r  P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( |" }$ O8 O8 M/ |7 {3 d5 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* E2 h+ t' _5 X9 V4 Z7 h
<P>你的话语跟不上它</P>- A5 R6 y( n. g; E0 V" |3 G- B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  o/ W% a  a( A4 ~1 b  H" r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& R  Q) b7 P6 I- q3 `: V. X! b1 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& i, \# z, N7 f) p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : d" h* b  s; [$ A6 o
% X; l; n) a' v  U
我请你剖开它 # q$ b' ?  [1 H5 c

* n: A- t7 ]- C) U) l/ v( w+ I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( M  @' Y8 q% b+ x5 T2 ?8 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 03:11 , Processed in 0.056130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表