杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 H5 P( ^) p# v4 r5 |- f. L0 c

! G' B! t7 F- H: `# |% B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ b. ?9 A2 k  u4 i

& J' a1 r0 R. k# o' z0 W" U7 T: W/ u2 a  |) n  e" q
歌词我附在后面。
/ b2 \. ~' I2 E( B) DThe moonlight is shining brightly,
( w2 \6 u& \' X$ m2 AMaking the sky glitter like gold,
4 Q! p! }  g. H+ E" n- n" kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' U1 q% m& \  Q4 r
The moon is shining brightly in my eyes( w) R6 _: k  [/ p. l
The sky is happy down to its soul' i9 n8 T, i8 V3 c
With the moon kissing it every night* N  R9 _7 {- @& I+ P
Seeing the sky content with its love
: Y& O2 o$ I; a/ P" T  E( O: E: iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 N" ^3 g6 A9 qYou needn’t fear anything
# `$ c0 v, U, L; g1 H3 ?( w  [My love is filled with happiness, loving you steadily& f9 L3 a; e: @+ Z1 u7 \' h- t- N
Every other word you utter is love
9 C& f$ R  e* @$ t2 h/ b: VI really want to know just how much you love me
1 f3 k+ r# i6 |I love you I love you with all my heart
, h% t" c, D" r+ |  Z- Q, JNothing can compare to my love
5 P) W9 J1 I( |6 ^Can it even fill up half the sky, P’?# \6 G6 |, T2 [) ^5 T! T/ d9 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
: M' g+ J9 a% C% D/ Z" yI want so much to see inside your heart- L( j3 ?4 b$ v. r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 k2 O$ h& o. _& t3 |7 S/ X8 o
I’m still filled with fear* c. d6 ^  M+ |; y& Z2 g  q6 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 S' q+ x0 D' _& rI regret not dying, ~! Z; M: r% [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 p) ?1 ?5 V$ g1 L5 \6 ZWith such a tongue as yours,
# f! {4 K4 u6 F) i( [: yYour speech can’t even keep up with it7 e" \/ s% t4 ?# x( I2 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 i, [; U0 f3 g( p) k% g6 M! F( e$ CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: s' G5 [+ K/ @% v1 N4 }
1 b8 }1 d' s$ X! n, t<P>The moonlight is shining brightly, </P>  H- A+ s: N0 j
<P>月光闪亮 </P>- q2 E0 _/ |$ \* O9 {5 {  }" j7 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 I6 X& N. |' j0 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) p3 S1 e" Q' s# Q2 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, v6 {1 E5 y) \! A0 [4 C5 r6 M4 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" |0 Z; V, g- V- z# A2 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' Q6 f" b( D" c- ~8 H. H1 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ \* K# X- @0 e  U/ ]<P>The sky is happy down to its soul </P>3 x3 L: M- ?" U+ T% z
<P>天空也陶醉了 </P>
) A! r+ r0 Y. j0 ?3 d: B<P>With the moon kissing it every night </P>
( e$ b: _/ Y) }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 i- z: P0 V1 u( z/ T<P>Seeing the sky content with its love </P>. }! A/ W2 Y% Q1 z) q5 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: E' q* j  b% z2 e% O; ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) }; ?8 e/ N7 j3 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 c2 f/ w0 ]' \" C' P<P>You needn’t fear anything </P>7 ^8 K8 E# H" I4 i  R8 R8 k" p6 R  G
<P>你无需担心</P>
3 w( N. |! m$ y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# ~  n2 a, w! W) ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ]8 D- y# q8 }2 M# I8 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 v. Y# n+ O+ P  c<P>你说的每个字都是爱 </P>6 o, x* x8 c, @. ]9 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>( l6 |$ p/ x9 V: K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ C3 V- v9 q, H& p; `- [! B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 B- T5 |4 |8 w7 V6 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 h9 \- P2 b; ~9 S  v1 i<P>Nothing can compare to my love</P>
* N; N( a, \- D& H& N! D' h8 ~' H. K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 N3 N0 `0 n% \& `1 R/ M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 f/ \& h! T! V$ S  c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 R* C, e5 q9 d# O5 H/ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ }, s. s) o2 p  i. b. @! O1 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ n* r: w  |  P8 q2 z4 d- t) B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ^: v1 C# ~6 Y<P>我好想看穿你心</P>7 h& h" f) {- r9 x( ]4 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% }" i" K- h$ \5 D: }. t) m, {" D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! u9 r6 g# M5 ?$ Z0 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 y9 W) l' K8 ~: b: m) W  d' |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- C! m+ {8 D- ]0 W  }% @. X
<P>I’m still filled with fear </P>" D( O/ w  e/ E. ~7 W$ W/ q
<P>我仍满心恐惧 </P>3 L8 ?8 P) T+ c: B# i+ P+ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ G* K: _5 s1 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  k( A0 n3 h; h) m% t# t3 T; g0 {/ C<P>I regret not dying</P>! ~  A, }% K7 u0 P# z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% W2 R6 V! Y0 M, t
<P>I only have one tongue </P>
0 y/ H" u) m3 x+ h- z4 G6 i7 B<P>我只有一个舌头</P>
- {$ S' z1 {0 C2 k4 w0 _8 F' `% r9 b0 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 b, V$ L5 t: z, H: H$ o<P>它不是近于100,000 </P>6 x9 b7 Y3 I3 ]( t0 P  m5 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ]" m  ]" Z7 v, ^6 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( U+ q7 n/ g8 B7 Z, D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 D7 V2 D( l. E- V. f1 _
<P>你的话语跟不上它</P>( V- m# B; k: l  x1 T6 M2 g6 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! R! \5 X4 Z( }* J+ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! o" A& {3 Y# B) }/ v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ^2 p7 D  _4 p& o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) e, r. ^8 }7 J. X. a
4 U! ~4 v7 a5 b& D2 h我请你剖开它 4 e. d' B1 X9 @3 m* S# P
& ?. t5 e7 m$ q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ~/ W# r* |- Y4 M0 f: h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 05:52 , Processed in 0.053389 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表