杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) ~  ~) ^4 V- P
6 j: o# n. H' k" X+ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 |9 U& c9 h0 W/ s& `
1 q' y- ~+ I  V7 F/ l: f2 G
! i% ?5 j8 ^/ ^. h
歌词我附在后面。6 e4 R% a, B& M5 X' e
The moonlight is shining brightly,
4 }  }1 x! q3 a' X9 r' JMaking the sky glitter like gold,
% i6 `6 ]3 o, o" ^$ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! P& G  y9 A) w8 B9 VThe moon is shining brightly in my eyes
' s" e9 M- _( F0 Q# pThe sky is happy down to its soul
. W+ J' N- Q) s  R0 `  x% nWith the moon kissing it every night
* d* q+ u/ |# J1 k$ @" a0 d0 }Seeing the sky content with its love" _- J7 Y& u+ z1 x- }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; z* b( x" h0 P+ P# Y
You needn’t fear anything
' L0 {; Z8 L: O$ c" a% KMy love is filled with happiness, loving you steadily
% F, N5 J7 y5 q5 E  ^! I5 a1 n& AEvery other word you utter is love
5 q- {) P& O3 _7 FI really want to know just how much you love me
0 Y+ y( m* R# ^  g0 H2 M3 W) \6 kI love you I love you with all my heart
& u0 `) A( i# q& M% y! U. _% vNothing can compare to my love( Z+ o8 n' b  Q0 X5 k  |
Can it even fill up half the sky, P’?# X: N' G" U# q, r0 f* X4 N0 F* k# k( `
The whole sky couldn’t even reach half my love, I0 I& ~3 m  A6 o, J
I want so much to see inside your heart
0 f  _9 X( M1 D6 X7 |+ u  WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 m+ P3 k! V* O0 ~$ d% R  Z0 I7 CI’m still filled with fear6 X  k* w/ v6 w7 x' Z6 R/ t
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ f0 D# t( X6 |* {7 r( N& Z9 ?6 |I regret not dying
& {& `# s9 R' ?1 q" Z6 o- OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 m' ~( \  S. Y- _( m* E7 [& _
With such a tongue as yours,7 H5 Z' x" D0 q* K0 {
Your speech can’t even keep up with it9 ?& o9 b5 g. _9 z  S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( q9 y, n4 F1 `( d% g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Q) |7 f  x! C2 N$ Q- @" E$ K2 U1 |: o* ]4 J- h* A9 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: y% H, u$ V# K  R
<P>月光闪亮 </P>
$ t- h: n9 L; P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* }4 C- M# H. x# p1 l: \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 k! w% c7 v* M3 c- b+ T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" r, |2 j" M* n$ v- |/ ^9 }( C# ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. I. F1 d" X2 Z# o5 Z8 E$ N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 }% J& L+ Q, h% W& J7 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& d+ ?9 `% {. f2 W  c6 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 a" V3 e# f2 `. z<P>天空也陶醉了 </P>; q9 Q; W" ~" Q
<P>With the moon kissing it every night </P>1 i! ^( D: w, g* [3 J7 U& R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  i; _( K4 |$ R0 c0 R2 O9 `$ N5 B<P>Seeing the sky content with its love </P>4 U& p- k  x+ g$ W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 e; o; T3 T- ]4 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># G0 w: [9 D' k+ q) e) {- a/ A' w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 y  R. v9 |; h! O% Z% \% b' c
<P>You needn’t fear anything </P>0 X# K- w4 O3 r  u6 b% e
<P>你无需担心</P>
$ i4 m( H$ R/ {4 _1 G% N1 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  Q* M0 }9 ~( n! ~# h8 h3 Q# e  m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ ^) q6 Q( o& i% W  x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- s) a" a  c8 I9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>! T& ^2 c, e% K, K: v
<P>I really want to know just how much you love me</P>& r( ~8 s4 S2 R: x4 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ _$ [( d- x* s/ V$ a<P>I love you I love you with all my heart </P>- W' _" j$ A) z2 W; k; R7 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% |# l8 y+ c) T! @1 V: B. i9 M<P>Nothing can compare to my love</P>
0 D1 d# I4 L' V% g& V: f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 I6 w. v$ N6 C+ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  y0 p$ f. w: }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: ~9 e' G/ A4 q1 O- o# E+ }8 D7 k' a) b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 o% J# h4 j8 F; F8 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 I/ j8 s: W5 V( N* g7 Y4 ?  ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' Y8 I# C$ k3 b/ @<P>我好想看穿你心</P>
9 B9 h5 M4 O" m* W) Z* ]* R1 Z- B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ]7 N: P. ^4 C; H; V+ G" j/ e/ \  q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- R/ n. F3 E8 L' x, T0 G) b3 ^' p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! C: Q4 @2 J9 K+ N) s9 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- n9 x* C% W7 Z* I$ b' Y% k, s, H0 F<P>I’m still filled with fear </P>
7 p1 }8 F& j' M: q<P>我仍满心恐惧 </P>5 O. ?1 }5 a+ D/ y2 A$ \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ k7 I6 w0 g- D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' U% A$ g! a& u6 K( C
<P>I regret not dying</P>
7 J$ C5 J! z  E" H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: L5 y5 M1 ^" ]0 }5 M( v
<P>I only have one tongue </P>
; N5 K; K( |7 K6 E/ S  O<P>我只有一个舌头</P>& |% E' v2 l0 \* \9 g' f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 |& P3 v( f# `8 @
<P>它不是近于100,000 </P>6 q, [. j' R* V" e* A3 S. u
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 {& C! H% B7 P6 J5 P: j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 I' l) [% o  U, V* v4 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 x# ~; n' v* o' t' N% _2 O
<P>你的话语跟不上它</P>
3 ?$ B1 h) z" [4 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- b  D+ I# q& A( P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ^8 [0 o( j1 }. m3 V. E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 `" ?4 ~8 }3 K- K5 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) I. m; |& n, M

! }" k$ S5 ?8 K( o我请你剖开它 " [+ P& d( r: |* ^
- {) u6 x/ O& O+ u" P4 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- t! a6 p0 L/ p& J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 09:40 , Processed in 0.057150 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表