杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39338|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 q1 {8 ]5 c; Z) Z4 T3 P. O7 N# y- K( g( F! u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: R2 u6 o9 ?1 m( M
% b, [9 E( H+ U$ r0 Y3 ^: s' l$ s/ g
歌词我附在后面。& Q- L  W  L2 @$ y
The moonlight is shining brightly,( r) V, F) Q* ^) c4 Q# t
Making the sky glitter like gold,( @" z) S/ C; i' p1 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness& s: L  U1 |4 ^% q# r* ]9 k
The moon is shining brightly in my eyes1 L' F* Q  u) a% x
The sky is happy down to its soul
& }4 {% x* }8 E, t0 }With the moon kissing it every night
: K+ _4 e; e  c! B  _+ M/ [- H+ _Seeing the sky content with its love
- D2 l% h9 g3 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! m. Q2 }! Y2 d6 f2 X% U+ M
You needn’t fear anything
# b) _" Q, d3 E" M# N- VMy love is filled with happiness, loving you steadily' u: u8 E# `4 F) a, @- U& s; Q
Every other word you utter is love
9 N% |, l- Q; z8 J8 N. k4 }I really want to know just how much you love me
1 ~" D* M2 [5 B% k3 ^) m' kI love you I love you with all my heart% ]! W5 P4 ]" z& E* l
Nothing can compare to my love
# ~# L9 Y5 M; n! c& HCan it even fill up half the sky, P’?; ~, q4 o: M7 H: _. Y/ G$ q
The whole sky couldn’t even reach half my love
& ~' s) ~* N* `3 F/ cI want so much to see inside your heart8 C: i  G& X8 o* Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 L  n4 c4 u( QI’m still filled with fear
3 v! m7 Z" e8 {3 B8 o2 uYour glib answers are like 100 silver tongues$ L0 q. h+ J+ b& D# e4 V; F5 U: [  b
I regret not dying
. q: ]8 d+ P' r; v1 h" Q; qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 W1 `. e" [+ k
With such a tongue as yours," Q9 d! ^% ^4 Y: ]
Your speech can’t even keep up with it3 v# _5 {6 i$ {- ~$ C( b6 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ y& b4 e; T3 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 ]/ _! g' S4 Q& R% @/ l4 n! y" H/ r1 k/ a1 m; j9 C* ~! i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 g' G" h+ N5 q<P>月光闪亮 </P>+ `; O" ^  o4 J' ]9 f! O1 y; u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K5 R; ?8 A, D# _8 T6 t. N* ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>- Y+ [- i2 O  x1 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- I' J1 h+ G% Y) ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" L3 L- I( P- U( u5 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! R- t( o  c- J; U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 r. ?8 C0 a2 D<P>The sky is happy down to its soul </P>8 G0 W- W% b# n
<P>天空也陶醉了 </P>
! ?( u: `" q. J  v<P>With the moon kissing it every night </P>
: `  J8 n! a7 s7 ?% l) |7 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>! R- s5 l( M0 ~- J( j/ }9 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# s! U$ j2 I5 Y' S<P>看着天空满足于它的爱情</P>  J, }. d- A# o/ E( w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ c" Y& F1 \' \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 R% K( G& ?, a1 H3 l( w+ K<P>You needn’t fear anything </P>7 B* ~* |) U& C- d) V3 _6 x
<P>你无需担心</P>
0 T, `, T% d" H+ j" R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& |' o: ]9 S) W. ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 i+ q" q0 Z8 J" j# f! w) V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ S3 r+ f/ A9 Q8 v7 a" D* g
<P>你说的每个字都是爱 </P>; l" o' w7 n& ^, w' q6 E6 [. x% t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 @2 r: V; {- P5 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>& t' _$ L* X( W8 l. f0 k. m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! d  L3 S# J# \, e/ e" {8 u4 |4 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; K) a- f4 K- R! E# A
<P>Nothing can compare to my love</P>; Q, x6 f2 ?) s. ~& W% V" V, m, D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: D/ q+ z, n, f' M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 x' F) a/ I5 s# a' A& e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! L6 M% n& a3 X( v4 O' Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 A8 `5 R3 T1 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) {6 j1 ]) X2 V7 c# |) d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. b& H  i! u, T, g2 c* R1 m+ m$ R9 T<P>我好想看穿你心</P>
4 C3 I* ^+ ]  w% j5 b; h: U' U, N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  a6 k  w' u/ a7 n7 I2 D! N* o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Y5 ~# F- Q2 M* c2 U7 T3 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) E) L2 r8 S4 D( D3 j; `/ @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& f/ h: Q: R2 b9 r/ }& F
<P>I’m still filled with fear </P>) M: ]8 r7 k! D
<P>我仍满心恐惧 </P>" l6 Z& Z  ^% w4 [/ b  }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ D* o! D7 [( O+ V. I+ ^# m) e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& u' d+ |5 q3 {  Y
<P>I regret not dying</P>2 R$ Z. H  R- I; ~1 D7 C% r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) O: ?# K" P8 Y  N7 J7 c" G<P>I only have one tongue </P>" x% N( @7 [+ E5 B- R5 W
<P>我只有一个舌头</P>' z& X( E( r2 z2 O/ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! }& ^) Q4 T( K( Q1 U* H
<P>它不是近于100,000 </P>
. D! j5 Y" G, F$ T<P>With such a tongue as yours, </P>
, v% y& R5 b/ P. [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* h4 `, n. p. l& \' ~- u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. a. [, l: m7 q0 H- ^% I  k# a! U! d( [
<P>你的话语跟不上它</P>- R, R: S' J: |7 n6 q4 P8 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ r, d( A* R* V/ C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* V$ u+ t0 y6 g0 l7 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( C7 W8 g& ?3 N5 Q: U! G# p6 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, g1 z. w; M0 s; U4 D" V- l* k2 v# @
& v, I( v$ R" Q3 f我请你剖开它
% i- y4 X; ?  ?; Y* E4 ^- {" A) f' F4 T! q- O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" t4 c" F1 O+ n3 l5 M  X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 16:20 , Processed in 0.053366 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表