杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39892|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, [8 \; X& |; c1 R: j; j4 e% j
8 j1 n9 ~4 S7 M. Z% q5 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, n0 l0 o/ ?# b8 \  H3 m
" T& H% P& N% R9 N
7 @1 S) A2 f7 D1 k3 P+ P8 [
歌词我附在后面。" c" P* r3 v+ m) f5 D# @- r1 l
The moonlight is shining brightly,$ U& ^% H) c$ b  e# _: L
Making the sky glitter like gold,
5 ^7 T0 ?% d% v5 `, \2 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
) [% R. @' m% D& m# h" V# g2 p9 L  BThe moon is shining brightly in my eyes3 ~' a" K# T7 r9 c5 ]. C. I
The sky is happy down to its soul
7 {) G" ?, m, w* f2 S1 Q) H' g" [8 |With the moon kissing it every night
+ c2 z8 O+ b! i- T" U6 m0 A9 MSeeing the sky content with its love9 [' I! Q5 j* w, u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* r, m0 {. ~, K! I  A1 a2 xYou needn’t fear anything0 ]+ g. {8 t* t  p0 f2 q0 I1 X& t
My love is filled with happiness, loving you steadily
( w$ A+ A3 i' h' f8 I- y' @& BEvery other word you utter is love5 H* d* W$ d' I6 P. |8 \: y
I really want to know just how much you love me: G7 N' P6 E' P( o  V
I love you I love you with all my heart
+ R/ [2 D, J8 `. \" n2 I) uNothing can compare to my love6 n& A5 p( B$ Y* Y
Can it even fill up half the sky, P’?# E! V! l% y& A/ ~* t2 W) x' n
The whole sky couldn’t even reach half my love& o  i+ y" U5 _$ @& T
I want so much to see inside your heart
4 n" r/ S5 v; m2 P: O1 u$ n+ tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 K+ I! C* R  a  M' E1 a* T0 NI’m still filled with fear1 X3 i1 P6 P2 d3 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ S$ J( r1 O& }I regret not dying
) F) Z4 b" ]! Y8 W) \. AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 j+ j3 B4 `5 P7 n- }( _With such a tongue as yours,
6 c9 i& M! O& J) ^% _( zYour speech can’t even keep up with it
2 q6 B7 s1 [  u& s  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" B9 {+ B1 H) u/ c! [* J. s( gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % b! w& i) k& S$ S0 J1 w" ?" o
' ]' f% |: W8 Y7 G- C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) h/ A+ I1 k1 O  I: W6 Q
<P>月光闪亮 </P>* Y1 [8 z1 U/ O0 a& y7 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; O3 S- ~4 M! J! k( Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# O8 Y! E6 l" _9 \7 s5 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 L# @& i6 ~9 B7 [/ G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 r0 h+ V  ~8 W2 O1 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 C* F2 G2 \4 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ^# w1 q  A7 W- R8 v; q' w<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 N) O  w' w, p/ J6 \. |/ G2 M<P>天空也陶醉了 </P>
( ]5 L) i2 L$ g+ {3 H<P>With the moon kissing it every night </P>& O& m8 o& _/ V/ o1 J4 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 t$ Z* L2 T# }; G  f
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 {" |4 v6 f: }* N. i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Z! {& a! q5 r2 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 s$ p% _% X& v- m, p; p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: l6 o6 y8 ]2 P$ A+ f<P>You needn’t fear anything </P>
, R+ P# t* q# g+ v<P>你无需担心</P>1 K2 l# [+ Y' |. j% o8 m" Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ Q" c, |9 I7 {) h. h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 A5 N4 q0 ^! k1 w" v' i: |# N! z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) |7 |2 A5 f: H/ N! A<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 X% R$ z3 I$ j7 z<P>I really want to know just how much you love me</P># k9 x" A& R7 I) K" T7 E8 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' s; o" Z* _1 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ H' \# I$ g, w& Z/ d  f" B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; h9 h  r4 }: m9 T3 \<P>Nothing can compare to my love</P>
/ I3 W! m) X# k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- g9 m* K, L8 ]0 W- l5 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 v4 N! J( e8 U& `  z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) o4 M- Y7 ?- S( _1 g: H6 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 @4 T0 }# s8 U6 A1 W  w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 E0 o4 E- |( y% c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 J0 g- T: m3 i! p6 ?, C<P>我好想看穿你心</P>7 M, I3 e; w/ D9 P+ [1 R* `2 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: [8 s  \# s5 ?# e6 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 u4 p# h! J9 |" @- d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; O$ x) J$ R6 t3 S& Y5 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 N( _" V: w  e2 R<P>I’m still filled with fear </P>
  v# Z  T+ Y3 d0 t2 t3 X<P>我仍满心恐惧 </P>$ G. x5 t' @) z( W7 ]  F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* I% q; S' M7 s/ ~2 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 M5 N6 l4 A# c7 L8 A<P>I regret not dying</P>4 R/ M' @# J9 B7 {( M7 E* O. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q- n6 a) n" j- l2 E5 ?4 K<P>I only have one tongue </P>) _, g0 _1 x9 J; `" N2 w
<P>我只有一个舌头</P>
, f! A3 K( ]" r, w. b( F$ k0 P& |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ r! [- L3 }+ \<P>它不是近于100,000 </P>
' R0 J. g' @) G# D& N0 X9 ?& ~<P>With such a tongue as yours, </P>
, Y( c( r+ k5 `# x7 @! k0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& `8 z* s. ~- ?+ {! _' D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% q" E2 A9 W, Q9 @<P>你的话语跟不上它</P># V$ w0 v6 y9 ?  h% b/ z7 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 `9 `, C+ D  B" x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 _4 |# l) h! N" J/ p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 s  C( ~, z/ ]3 a) b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 `) Y' m! |0 F6 a' l2 c* m8 ], [2 c

# Z3 b6 D/ i" y1 G% A4 B! d! {! t我请你剖开它 3 B) z; I! A: c- S) \

8 A# e8 ?  b( h9 e, [. E! m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" x: x$ P& D% P8 i+ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 20:28 , Processed in 0.048014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表