杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39198|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ]/ P$ N: I- s6 Y$ j! x& x( z

; p8 U* Z; X# P7 X2 Z8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 Q- R# @4 v7 I+ e; J0 c

2 R4 _. v, M/ B. f6 p; u+ \: a# [6 w8 s
歌词我附在后面。
$ W0 G" `) \. _/ z9 NThe moonlight is shining brightly,
( M4 ?' s3 L6 ^8 p1 Z0 D/ OMaking the sky glitter like gold,7 i1 b" T( h) {1 A! o" |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ Y% j8 m4 S, \0 l# E! ~The moon is shining brightly in my eyes
4 {) Q! c8 F* T2 R; TThe sky is happy down to its soul
( ?( K2 s, y2 q8 d" k$ QWith the moon kissing it every night
7 }4 _; I8 o4 ^( m9 J+ _9 |Seeing the sky content with its love  e9 B  m: y" R# v! ]' O5 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% E: P% F, z! ]; a7 d# K
You needn’t fear anything
" N, D' O* V: c) X: FMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ U3 a; g( D* `# E9 yEvery other word you utter is love' N: `0 I5 U8 V8 k$ q; l) N4 G: {
I really want to know just how much you love me
: h4 D4 R7 ~, F- ]1 J7 s5 PI love you I love you with all my heart& j4 m% ?7 E' T$ b6 W: _* P
Nothing can compare to my love
/ u) K3 a1 `" ^, {' n) i# L1 YCan it even fill up half the sky, P’?6 ^1 L" h! s9 V7 u
The whole sky couldn’t even reach half my love( z, M5 o( n& \0 V6 b* i
I want so much to see inside your heart2 K" {7 H9 I0 `  F1 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 j* b1 @, q# y  _; h" i" K3 l
I’m still filled with fear
1 F9 n. w+ N2 Z/ n- |, PYour glib answers are like 100 silver tongues
7 _/ [9 |' s7 L9 bI regret not dying
- E' Z( P( u! b3 Q7 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ R. B% _: I0 X# C" ?! PWith such a tongue as yours,0 O. O4 m/ c5 c% ]) e+ @+ F& U6 w
Your speech can’t even keep up with it3 s, w6 M6 Z, H8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 y) Y" `. B# c9 M/ S4 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; r4 c7 M; c# [, o

. y; d$ ]7 ]+ u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" A- w9 K* `* j$ v- v! h0 C<P>月光闪亮 </P>
* \9 Z/ B5 O' O5 c5 L3 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ H" }* w2 W) R) b8 z6 r# R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, v- x' f+ b! o6 `8 ^. B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& L% l5 I* J  \$ j4 z  J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) J& x3 C- [) \+ S, g& E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ]  u5 y+ q% Y7 O& E9 p9 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. ?4 l! O, j" w% F/ \. }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 h3 F7 N. g, e3 j  }2 h1 f9 @2 m( U<P>天空也陶醉了 </P>
- U8 C# r+ o, j) n/ k) S* P<P>With the moon kissing it every night </P>" [0 N$ T) `3 D' n9 {/ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 Y2 ^5 c6 n! _8 `<P>Seeing the sky content with its love </P>% z' A8 G5 y$ O/ T' ]" J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% g  |0 M( C- G1 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; F8 F$ X* L& a  A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) F: M% X. \! q( c% }/ j1 |<P>You needn’t fear anything </P>* v8 ?7 Z( l$ ?( G! c/ K
<P>你无需担心</P>3 X+ l$ u* K7 ]& I+ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 h2 {  p6 k- a5 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& n" [( r( c) Y5 L0 M% r- v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! a- D1 l% E# S9 ~4 e0 b4 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 P: _4 a- M% _5 q, z4 }' ?& x4 q<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 `  r  ]7 X* B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. l# N- N9 d- a0 }5 H9 U; b<P>I love you I love you with all my heart </P>
: p, j0 ]7 ^2 s) |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, r# J9 ~% d$ L% W' V4 u; ^" N
<P>Nothing can compare to my love</P>+ Y  e$ @; M! G! Y- C3 C- k4 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- @2 T; L  C% a+ n" P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! ?) W  r3 J9 G4 K4 s, z# B8 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, K3 d) }0 |7 i2 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ^9 j/ x9 X, r% o$ ]1 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 X# ~: U3 J/ g4 c7 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ L8 S& Z% a1 C2 t2 P7 @
<P>我好想看穿你心</P>0 }$ [2 z+ g; E* B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* h2 w+ l- O' E. z" w# n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- ?  |4 g" K# g3 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 W6 i. Q; Q. `: S: a9 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. S5 ?$ _$ f/ Z4 o<P>I’m still filled with fear </P>
0 n; r9 w2 ^! `- i  ?" f$ R1 A<P>我仍满心恐惧 </P>
7 }: B! C4 ?  w2 f4 a, z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  K4 h8 O3 U5 j7 f- Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 I9 s  D5 M: y! m- h  Z2 O
<P>I regret not dying</P>1 N. i( `- L) f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 R5 p" b9 V' D9 T
<P>I only have one tongue </P>
$ g3 U- n! \3 u. l+ ]% n( ^<P>我只有一个舌头</P>
8 j. I' g, F9 r  H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 ^2 Y( [) T5 o( \6 W! Q7 s# I4 `- N
<P>它不是近于100,000 </P>
0 E; V+ O- K, ~. B( K- o<P>With such a tongue as yours, </P>
! L; d$ V) f1 ?: j$ x& `& B- V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Y3 e$ Y! U0 D  ?) Q8 `. [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ B5 A) x) ]% X% K<P>你的话语跟不上它</P>
& X: N7 s# r2 o( X) Q2 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ^7 d5 I3 _) @# C7 b( [! M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! n$ L4 V+ X4 t& }. P  s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& x7 J$ U9 r8 I% O4 ]4 F" e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& _- q" m5 j% h
+ T+ S$ [/ p; c6 L我请你剖开它 3 T( I0 u7 C! P$ t
5 t+ ~, ?! o9 o& H" C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. u# ~/ Q& J/ [7 T9 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 12:18 , Processed in 0.049446 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表