杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46503|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' [: Y) z; Y/ R. x, i
3 K6 }  C! A+ s0 j* d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 P+ N! S5 ], O( Z

& l4 `) v. M0 v  v  q/ J+ c* ]. A" h% O: T! M
歌词我附在后面。* X4 W: a" N" G$ H# _8 [
The moonlight is shining brightly,
7 [& L; R* B! R; h' P3 S  N9 e* yMaking the sky glitter like gold,7 r0 i9 x$ Q0 T; B& ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ l( G8 }3 `6 i2 TThe moon is shining brightly in my eyes
8 |# b( W/ G( gThe sky is happy down to its soul  f6 }! v  P" [, y; ?. g$ E
With the moon kissing it every night7 Z/ z3 ~4 @3 v
Seeing the sky content with its love
  p: E) x9 o& \5 {' D+ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ?4 n1 e# l/ j% N, w: @9 cYou needn’t fear anything6 o" a& f: R: K
My love is filled with happiness, loving you steadily& I4 `6 g  H5 ]3 D- R; b' H
Every other word you utter is love
2 C6 w! r/ C0 D+ a8 O! H: RI really want to know just how much you love me* l1 i# V! s2 o- F. `5 l
I love you I love you with all my heart
# V0 m8 d) |: E6 R" A2 K, XNothing can compare to my love
- p" L2 T1 k$ S  E! mCan it even fill up half the sky, P’?
/ D. ^* ~, A+ v% y3 ?The whole sky couldn’t even reach half my love( ?& t8 l: l" v
I want so much to see inside your heart
8 i8 p( Z) i0 v" S* [3 l. MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ]2 i( y" S+ _. `9 B
I’m still filled with fear
5 n0 K; g5 r# ^" GYour glib answers are like 100 silver tongues
, F7 G; p# a9 z7 m& `7 N+ G( qI regret not dying
6 d, [! g7 n  q5 s% FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  `7 O3 }1 p  s: [$ B" _8 _
With such a tongue as yours,
  C/ \9 V" |6 S+ h& l; ?0 o- @Your speech can’t even keep up with it
1 ]1 A, u  c2 M4 P( c  |) jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 L, M" u$ x) w" `3 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ]2 ?2 _/ o7 H0 Y, t: c1 l/ h, ?
9 D2 r4 V; q, N+ c9 j# `. l4 ~5 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 r8 u% p6 t0 u* s$ U
<P>月光闪亮 </P>8 ^' R, ?& m+ G9 C4 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- G! f1 O' q" h  e8 R7 D" Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, b! R3 p' E% F; U: f9 p8 R  b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& \- m% N( ^; K  k- S2 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, R) r, Z4 i; U/ o. W: S  {: i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' i" S- t+ g/ g. I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ?5 S  t3 [! A' I" M/ T<P>The sky is happy down to its soul </P>+ q/ q! X& G9 k6 V
<P>天空也陶醉了 </P>2 I6 u- _" U+ _4 A% i+ ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
& y: u6 q  z! ^8 v2 g' @<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 d7 S; t! y6 s! B3 P+ x3 ^4 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* u" P* ]3 q9 T8 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>! @* i" h3 c# {) `4 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ H5 M% {, U5 _( v4 ?: t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 S" z" Z5 J7 q( \' U<P>You needn’t fear anything </P>) q+ o: Z$ q% U7 M' S( ^+ L
<P>你无需担心</P>
$ F1 Y1 |; y0 v% d! u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># b! l& Z, I0 c8 D3 Z; ~/ [$ ~+ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 U2 |( ~& L# I/ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- O# |# m" o, a  u<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 }  ?8 _8 [7 N3 o2 f, [' v<P>I really want to know just how much you love me</P>
  z- q7 e: y) T, t# M4 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 D; Z6 n, {2 \# N  H* B" k
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ p+ @  Q2 g4 ?* G0 ~2 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! l' i# n& l( Q) i8 Z. D
<P>Nothing can compare to my love</P>
  Q: q0 ^% X8 S  B. w- X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 l4 @8 c! A" B! N9 S+ l7 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 J! o& w  e/ p/ U2 @( M, E! P2 s' b& [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Y8 z9 m- B, q8 M( i& J% k% r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! [, t5 g& f2 P$ c; E. D2 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. R, m1 J5 U# g: N1 F* q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 z2 B9 h. V/ `; ~* p& I  z. B
<P>我好想看穿你心</P>
* u0 k* _; A1 F; [3 O" q* y9 T& |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ D# W4 x# I( l9 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: P0 _( S/ G2 g4 @2 o  x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& X, S0 Y: ]/ d: V0 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- u( p8 q  P; s& g<P>I’m still filled with fear </P>
; f! z" ]3 H7 t" d7 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
# E$ Q9 _- l8 c1 ]0 |+ G+ P9 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 i6 M& Q$ k' H+ ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ~# _5 o! L  C( `' F' R) {( d
<P>I regret not dying</P>
4 W' A* D9 U; z( R* u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& I9 i6 @) B" h' K5 R( y
<P>I only have one tongue </P>
; B% q0 y* t0 g! S. c" S0 d<P>我只有一个舌头</P>; E' s3 D) p' ?5 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ^# A  I5 L6 O* M0 w% w0 g
<P>它不是近于100,000 </P>
6 k4 V9 K2 U0 U% V$ g<P>With such a tongue as yours, </P>3 V  ^& L  r9 b. ^' C$ \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" F2 U6 I8 @0 }. W! w& D# f, R, y1 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 s* O# F* W6 D$ A% |<P>你的话语跟不上它</P>! m: z1 {5 b5 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ A. [& f- j7 s- s+ e5 V- J! c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& H) @6 a& p/ F. i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. p: K& e0 N2 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 h' o& C1 t  h( ~' a3 Z1 L2 C
我请你剖开它
$ y/ B: r! I, ?8 X) U9 E' [+ Q$ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ m# t, k8 s3 m3 P9 p  o4 k/ z$ S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 13:49 , Processed in 0.055881 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表