杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 n) R8 H  }: m7 w+ ]
- q) `2 G8 Y) ~4 [- L4 o# X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 ^* r3 X+ t. Y% P

9 l: K: {( K$ _+ ]+ k) z# l" i, \
8 x+ K: h1 P  r8 x2 A" ?歌词我附在后面。
9 ~: A2 @6 O% bThe moonlight is shining brightly,
4 |/ u% M9 S2 e# AMaking the sky glitter like gold,& y0 c# S2 e9 S3 Q6 g, z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- c/ H; X, r7 Q& `$ T. d5 `The moon is shining brightly in my eyes. C0 H& Y# s' s1 j3 m
The sky is happy down to its soul/ f6 o6 ~6 D. Y6 S% h+ t3 H* \
With the moon kissing it every night
3 Z6 I, G& p0 E: USeeing the sky content with its love
5 D$ D% |/ o' v* hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  Z& f, q. C( i, x0 e/ ~You needn’t fear anything/ f' H' r7 x9 d6 p
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ]( h1 ~2 `4 j# s- [1 K
Every other word you utter is love
  E/ X2 ?9 Z; q  KI really want to know just how much you love me
+ E& o8 q/ t+ @I love you I love you with all my heart  n4 z: g/ a/ u0 {/ L7 ^
Nothing can compare to my love* |2 z8 k3 u8 q, i
Can it even fill up half the sky, P’?$ @) }) U' i* l) |  d
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 z- |# o5 q1 ]  n1 d- s4 OI want so much to see inside your heart2 N8 A% e9 l* _+ Q+ H, r0 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 g5 ~5 b) ]3 N! T6 U# r
I’m still filled with fear$ {- T7 }7 W- v9 O
Your glib answers are like 100 silver tongues3 B; D7 n" ~/ U( B, I& I& d
I regret not dying' C& r$ u$ }+ w$ p) P$ D  O2 H( k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  n9 q, F2 v3 p9 ^% b: H; l
With such a tongue as yours,# x- Y  x! `/ J/ m* M; K; P- {
Your speech can’t even keep up with it
! K  d# m8 o* {+ y4 O) ^5 ^; T1 r9 Z) wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 c0 v( \) L8 m$ [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ]4 l" v. J1 T! Z- v8 q7 o7 x. b6 ?) V
- q: L5 o5 A8 \% r2 G% s2 l  D  I- j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' l" V+ @" S% A3 y
<P>月光闪亮 </P>
# H) w2 b: J! B9 \# W, Q9 e6 S+ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 S- a5 G3 {  l, U4 j8 L7 B' G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 g% Z5 J& ]4 J$ G7 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' t4 U9 _8 @5 I: d( v1 o4 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" ]2 [) m$ B! A' h; c& r5 v1 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 @8 O6 e. e- X: s/ f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% z. @) f' g$ z5 |<P>The sky is happy down to its soul </P>% z0 I" ~4 O' i5 U) a; @
<P>天空也陶醉了 </P>. P8 v: S1 i0 z7 i+ p
<P>With the moon kissing it every night </P>7 z7 |" ?/ t6 I% p) A4 ?9 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. L  g' _* j: G" l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 s0 ]' {" X# |. r! r<P>看着天空满足于它的爱情</P>* S  ?$ ^1 n, v0 N# n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% [' J& [  @" @* U$ c: u) ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ A7 R8 v3 H; v. c, t0 ^2 `
<P>You needn’t fear anything </P>9 N# N  ^. h4 y, P. c$ v
<P>你无需担心</P>  ~' ^# J6 H! A7 Q  O/ N, V' ~/ O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ H7 ?. {, E* I% b" y# T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* A: C' h; _4 S; P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 g  d! S( F# }2 [5 D/ h+ E! C- T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 |& s' P" u. O4 L, w<P>I really want to know just how much you love me</P>
( `0 V- z$ W; ?9 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>- l5 s# a& y$ q" w9 i* ~; ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>( {3 g. u: A" h7 n8 G  t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' r/ E+ a* c/ j( t- A
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ R& P+ T) h* l+ q  f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 R7 F0 Y- x' x# |2 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ~7 r  Y; {8 }- K$ Z3 e) L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 O& C1 t6 }" |- h# @7 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 p/ y5 r& j) _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( S, k  B0 D5 q8 d  \1 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& C1 F5 T# `! [0 r) t5 G4 t5 M" M<P>我好想看穿你心</P>
+ F8 A9 z# h2 Y6 T0 W% h. Y9 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># K: q' i7 j5 v/ s2 m7 L. y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, h8 h& S8 H2 X/ C. O( L  W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S0 k( B8 I1 ~, j5 y* u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: }: \8 U6 o( f- ~<P>I’m still filled with fear </P>+ n/ W# ?& n2 D5 H' z1 \3 F: |& y
<P>我仍满心恐惧 </P>
! N* l' D# i" t/ `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' j( {7 C. o4 j4 j, L+ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( S& {6 {: o$ H9 e
<P>I regret not dying</P>
) r! i7 G# E1 J: C4 b+ Y9 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; N/ L. ~: T5 ~2 {
<P>I only have one tongue </P>; y) F! F4 M/ `" y- ?1 x+ d) K
<P>我只有一个舌头</P>3 `) X! X1 Z) T9 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( k. |* p# Z% O5 |/ n
<P>它不是近于100,000 </P>' G" P% w2 f0 b) l3 _8 c( R8 k% H
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 o9 ~# w5 N' ?3 o5 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 e6 m: P0 ?4 @% G- N% m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- g. U. i+ x, j. r+ M) _
<P>你的话语跟不上它</P>. S, D% t  g- `' a  S0 Y1 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 ]( m& q( B. ?/ v2 ?% n  j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 ]% I2 z* m' L2 g' }  h4 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ J2 e' y' x6 ~5 I4 J2 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 O& O, A6 M. D0 ^/ p0 u2 U
; P0 K0 Q) f# ~# U
我请你剖开它 / b& ?1 G: J. K- t& Q
+ \! ]; x+ a6 W# q/ w' R, V, x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& u& p* V* A1 c5 Z5 d4 D' R  j- W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 18:51 , Processed in 0.052837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表