杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: |' W' _9 o: P  W" z. w. F* |
8 U0 x  N# @+ w- z( @. o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, n4 @( S# {7 i% n. p7 M  ]) f

* p3 c# d* w& ]4 Y- ^/ e8 c8 H歌词我附在后面。  D- A* l- O! I1 m) r
The moonlight is shining brightly,
( I1 Z8 F& F9 l/ }# ?& w; `# `5 oMaking the sky glitter like gold,' C- H2 D7 U* c9 G" u+ D0 n) r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 ?0 t# ]5 c# G6 MThe moon is shining brightly in my eyes! M. n; u5 ?- q0 e
The sky is happy down to its soul2 v- z6 P/ @5 l  V1 p! K; u& F
With the moon kissing it every night
2 v: ^8 c0 P; {, U, j' E, s: [Seeing the sky content with its love% h* t' }+ p$ v. d0 P; c) o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" z' Y( X3 l4 [
You needn’t fear anything7 {! g8 \; |$ L, t
My love is filled with happiness, loving you steadily7 f" u( D- x- F7 I$ `3 L) ^
Every other word you utter is love
' `9 I: y- u  b: Z8 fI really want to know just how much you love me
3 L1 j: e! r& ZI love you I love you with all my heart8 P# C& y! {0 j
Nothing can compare to my love* i! @! v# Y  v% D$ C5 v1 W9 P, _1 C
Can it even fill up half the sky, P’?
# H" C0 H# u; TThe whole sky couldn’t even reach half my love
- T) h! @/ w5 n- P5 yI want so much to see inside your heart, Q" L. J3 C2 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 ^! S$ F2 f* a; Z) {
I’m still filled with fear
& z& F3 G3 J$ A6 X$ b9 DYour glib answers are like 100 silver tongues& u4 M& u6 h; s3 m. d9 s
I regret not dying+ `0 \- f- K6 c' d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' H5 Q' p  i! ^  R& fWith such a tongue as yours,
8 O- R  Z4 y% F1 xYour speech can’t even keep up with it$ h4 o* l9 E5 W# R  }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 l, g8 V& B9 ^' oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- }! \* j1 M" `  P1 x5 K0 T& ?1 h  w% I" A2 `, G4 B. J# a+ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% v) |3 P3 X$ L, {
<P>月光闪亮 </P>
7 I6 Z/ Z  H1 ]+ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! e9 r: h* [5 `& v6 o! F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 E! t( C( l8 P/ T( F1 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% h8 r- z0 s$ s1 s1 U3 T  r* a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  y+ v' [8 A6 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 q) M+ T7 S  l" X/ D& {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! U1 k4 j2 m, }+ U/ A# X9 o, d<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 {) @2 I2 j- Y2 ^8 s* _<P>天空也陶醉了 </P>
$ c$ |) [/ k+ [$ T<P>With the moon kissing it every night </P>5 d+ P! {3 R8 b& E# _: t- E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* q3 ?! R  m9 c/ w5 t/ b7 b$ ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ j( L/ f1 x' J2 K! x8 E  N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 M; b8 E! b4 w! o: G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 P3 C# u) t, l5 _1 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Q0 N1 U6 S( U4 K<P>You needn’t fear anything </P>
% n! ~2 ]) q4 \1 b6 G<P>你无需担心</P>7 T- C4 b! b$ D3 a0 q0 f5 V# K# R- U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. B$ _2 B7 j6 Y( p( j: \# I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 d  c! j# I" Z% b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; C" u, }; @5 V' o* B% B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ j5 D. U" \3 H& k3 B1 I$ g<P>I really want to know just how much you love me</P>6 H& E- N3 W& W# n2 `+ h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. D! g1 x; u' [( ]4 T; x<P>I love you I love you with all my heart </P>0 `. h( ^2 G' m7 f/ U' d! _  Z$ ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# {8 ]! k" m5 v) M: U8 x; f<P>Nothing can compare to my love</P>
) }* n( i+ a' w$ N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, O& Z" a- e  Q  a" k0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ p: O- w( j3 x- Q$ i) J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. j$ G0 E& ?& K, x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, G) g/ t4 [! v: W, ~8 ?* j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) s. Q7 |  }% j. Z3 V0 i: [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 Y8 S: X) X1 @  p0 f" @<P>我好想看穿你心</P>
& c: ?3 M" Q% B6 ]$ b" Y% w% {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ s3 R( n5 g$ d) o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 S4 N1 {9 G2 O/ x( y& [- r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: \1 C$ h, [& K4 D% [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 E1 N! ~8 X$ `1 t+ F8 b0 \0 z$ y& N
<P>I’m still filled with fear </P>
/ s" \) x# v! Z9 O: b; L<P>我仍满心恐惧 </P>
! k0 D: Z% E! d9 Z9 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& |& O! _7 a2 O& Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 X) n8 G9 c2 v# C+ w% W' u1 Q<P>I regret not dying</P>/ s: }' [7 O( A7 ^0 F3 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 A8 y8 s% x+ x+ {4 c  v) r
<P>I only have one tongue </P>
7 `" g/ @/ i: m4 Q* p. y# x7 u<P>我只有一个舌头</P>
) m2 Y9 u% V, ^+ a" i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! B- [: @% j7 |
<P>它不是近于100,000 </P># K8 \3 r: E- h: Y) v2 s" C, v1 e7 j
<P>With such a tongue as yours, </P>+ |( m: B+ e& [) i: f! x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ I6 \* u% \% W6 ^6 Y6 H9 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( P4 Q% z! H8 R& @
<P>你的话语跟不上它</P>
7 E8 |) }' z2 c) z1 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. C: t) v8 {% Z2 c; t5 b9 ?* C3 A. a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) C; k1 u7 n* N, M% p( ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 N$ Q  Q0 b" d7 ?3 f- ^+ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ ?% ^, W9 q2 B( E
/ Q. r- L, \" V# s
我请你剖开它 " v: e) i$ _8 K2 a, F
9 b+ G' U! v, U3 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 A9 O) J! x: X* O0 O# E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 21:35 , Processed in 0.063525 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表