杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ H2 o6 p. M7 W3 C3 m) U- Q, `. R& ^4 O; Z$ O6 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 c( `0 c, f/ h, l$ G3 R6 {

, F+ N8 g. ]( V1 K; d2 D# z7 R' Y) Z% i* Q- ~
歌词我附在后面。; O  _- S% ?$ P$ K1 K) [2 a
The moonlight is shining brightly,3 c$ {, D3 W' @
Making the sky glitter like gold,3 w, s; R2 D6 Q$ K7 _- O4 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ P* _6 E  a! [5 j
The moon is shining brightly in my eyes  R. n4 v" K$ j* d3 I
The sky is happy down to its soul+ k- v+ n9 w* S# P7 V8 {
With the moon kissing it every night1 c+ W0 G' c: h" z
Seeing the sky content with its love7 c% X7 G7 b5 C1 e( ~* \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 X" L; Q( F) @8 W! U4 |  SYou needn’t fear anything
: ~9 v( R$ |' }$ `3 q! x3 NMy love is filled with happiness, loving you steadily$ T6 k0 t. V& J& f" s( a2 [
Every other word you utter is love% w+ n( G$ s' Z) c
I really want to know just how much you love me
  F# v" a- L& E$ D  CI love you I love you with all my heart  E7 h# A, J3 E; `, k; U+ K! R! g
Nothing can compare to my love! A$ l$ }5 S# _2 L& Y
Can it even fill up half the sky, P’?5 c/ c( u# [- k7 `
The whole sky couldn’t even reach half my love; [0 ?! x; [2 ~) N7 h
I want so much to see inside your heart
4 w- _7 b. n2 @' Z5 d& a' e3 w) lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& _3 P3 l& y' Q7 q0 i- l* T
I’m still filled with fear0 i0 G! ~' \% a. a
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ?9 E; k2 |2 HI regret not dying7 b4 s, u6 a) J+ G, p5 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 a+ o$ F( J& U* w6 w6 YWith such a tongue as yours,
3 L0 B0 B2 e5 O) M. a6 u% j6 WYour speech can’t even keep up with it/ o, U/ V7 g" |3 E8 y, S( c1 U  c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 _  k' ]9 _7 f" Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ?3 _/ z: o) z' D9 \- j* r+ I
0 A, V$ |+ v9 a( K2 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 w" Y+ A. r, ~# n6 Q0 J
<P>月光闪亮 </P>
* @2 M2 j" a# h3 J: d' w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 m  \0 Q0 C; P, V, `<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 [3 y3 R0 C$ `5 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, w# q. R& n; r- g/ G& m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 k  d( @$ j/ Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( g) `3 q- {# q: p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 T1 [. ?( F2 k+ R; `
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 f( C/ A& n( d* Z& [2 q
<P>天空也陶醉了 </P>
3 O6 ]+ X1 f9 Q# M, ~+ \<P>With the moon kissing it every night </P>
% U3 @9 X8 [0 k% Q! ?% A* R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 N4 g) e, B1 j8 p<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 n$ i* J; t7 k/ }, w# a" @<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ `+ k3 ]% S: _* f6 ?* i2 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. _- Y6 {& s) {' `. Q3 E6 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 [9 @3 M% s% x3 J; T. R
<P>You needn’t fear anything </P>4 u7 K9 p* `9 ?" d* ?
<P>你无需担心</P>
! e  d! ~) @# S1 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 \' p( a' e. X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 t. {$ g- r4 F* Y0 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ A4 M' c' A) t5 V<P>你说的每个字都是爱 </P>
" E$ R- D3 Y' W8 j- K+ B( E<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 F- T& G1 i2 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 J" u5 O4 O1 c0 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 p/ B$ L& @0 G' C/ r* g4 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 T. k* i) |) O0 y2 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
; s* a, ?8 K% n5 t5 t# B+ c' B6 ]* K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># i4 K9 |' I2 g2 g/ a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Y7 X3 V# x" H( ~$ p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 A4 ^6 B: [9 ^. N/ v# \5 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- e& q( P- Q( p! ?% U<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ V- K0 O" w+ ~, ]9 J# I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ]. L6 A" G; S
<P>我好想看穿你心</P>
1 Q" l, @2 H9 ~$ S2 ~3 K, E7 D- F5 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 m8 w& c- A% @2 P$ i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- {! I; e8 B2 C" T* Z: i& P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># g' Z1 I! t) j* `- U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* X% x! i( j2 V2 i3 E( |7 a1 U
<P>I’m still filled with fear </P>
. f6 E6 I! K* X. m% E# _7 I<P>我仍满心恐惧 </P>
4 Y& ^6 u- j2 u6 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; \8 r3 k; j. f6 [! `  z7 r0 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 p' R$ G, y6 \% ^) _) L* q
<P>I regret not dying</P>
0 _% q6 P5 e0 u. Y. h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- O8 l1 b5 \4 O; t9 d
<P>I only have one tongue </P>
  s6 U7 z1 s' I7 {<P>我只有一个舌头</P>
; p9 L! R! s/ H0 P  K: l0 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ h/ u. p7 x5 x; G) ?8 w% v
<P>它不是近于100,000 </P>6 L" v: e6 c2 n& [" [
<P>With such a tongue as yours, </P>( R* X- m, ?4 @9 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% s* G4 D; d6 d9 }- T8 Z; u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ }# y6 T+ m: S* x<P>你的话语跟不上它</P>2 l, G$ E  ]' [( ]: s9 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# b) ?1 |! C/ y3 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 E- w9 W4 i5 g9 u1 Q; F7 g6 E( z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( e, h/ G2 p4 V) r9 @( B9 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& q8 z! M( c; \' t1 n4 @' q/ L/ E2 e5 g- o5 C9 t
我请你剖开它 9 M9 n/ G) D" Y8 V+ h/ Q* F

+ ?% t5 R& e3 n  `" q- ^- `' S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 e( ]; a# e+ W6 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 19:14 , Processed in 0.049975 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表