杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- W! E& a/ t0 x: O2 d1 k- d6 `% _

% t4 v- U: B% @) S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># n+ j( o" t% b5 p1 e: q3 y# \: \
/ ^. E( L2 I0 ^3 j& m

# D2 Y& H1 @2 d# n歌词我附在后面。. _5 W) t. I1 e+ K8 a1 h: L
The moonlight is shining brightly,/ h9 e  h  ?: M! V$ y9 ?% o
Making the sky glitter like gold,3 a6 H' V- y9 T( E6 n! @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: K4 C: n2 d7 h) {( a9 @The moon is shining brightly in my eyes: I2 k. ~8 X( i% L& Q, r  Y
The sky is happy down to its soul+ e2 W5 I  m' W3 D
With the moon kissing it every night
: B0 R  x% u) B9 ~  Q3 q1 I3 K) gSeeing the sky content with its love
/ u3 Y8 O- e3 v- Y, j; P5 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: @$ R& g& B5 X8 {' H6 F
You needn’t fear anything
0 X' R; Y' M; e! _. o4 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 Z4 O- V. Y& L( \1 wEvery other word you utter is love
  y+ f+ `. C/ A2 cI really want to know just how much you love me
. y, b/ @! R) @$ Z+ m% TI love you I love you with all my heart5 X( Z; O9 n" ~2 }
Nothing can compare to my love
9 A; L+ Y/ a1 O* I% M) nCan it even fill up half the sky, P’?
0 N* A2 X" X3 z5 V) N3 @The whole sky couldn’t even reach half my love
- f$ \0 h4 M+ X/ `9 X/ w* }% kI want so much to see inside your heart% j2 T' H1 [0 C: Y, K3 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' g; s3 i# O/ F: R) N) T' {5 |
I’m still filled with fear
  J5 @/ U$ J; B9 D; e0 W+ Q# iYour glib answers are like 100 silver tongues
7 E5 @9 X, Q( T6 S3 iI regret not dying
& q6 [- E% W2 s& j% h4 Q) KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ L( e9 x* o3 w" Q1 UWith such a tongue as yours,
/ k( W2 I  ?/ AYour speech can’t even keep up with it
1 y. ~, t/ h; y5 q/ }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* o" [& }1 m& v3 X9 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * n$ e! e3 y) g3 C+ w* D. S
$ m$ [4 w/ y7 S6 \3 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ F3 a- L# ?4 V
<P>月光闪亮 </P>5 M2 N3 u6 X% V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 i5 i" U: h- f8 x: L& z( t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 l$ a+ A4 H, j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 K/ S* F2 Q5 j  @& C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: n( a5 M0 k! N& S# r% [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 n( v, R$ X0 r9 R( j0 E/ ~* G$ Q% J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 n# s9 [3 v3 G% Z2 i2 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ |0 M/ ]! w8 A+ ~& B3 h# W<P>天空也陶醉了 </P># j% k- t2 L) _# [1 O# J
<P>With the moon kissing it every night </P>
( Y* \# _2 X2 A' W3 @. B! D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Q3 P1 b# ^, `# p9 \2 T" r<P>Seeing the sky content with its love </P>3 b6 `+ Z8 c8 T$ D# x" p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 P7 ~9 A! E. `- C+ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, y9 ]4 A/ S, J$ @. R9 T6 ?: A. D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% S; w- y$ X* L3 P6 q" f<P>You needn’t fear anything </P>; U/ A$ _  M" J. X6 f3 o
<P>你无需担心</P>
# }2 y$ H' u2 V9 n7 M" `5 _- x4 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  ^: f" Y; }0 D% P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) a: E1 ~2 W  J4 b" ]* O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' q9 I+ }# ]3 x( l7 c5 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>% _1 N( o( x3 i( Y5 H* B! x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 ~, @8 ~( @4 I* Z; e<P>我想知道你爱我有多深 </P># z0 l9 ]4 K% F4 r, ^$ f2 _. X- o; ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ?' ?, W& J- s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ]# w  O! f+ a/ O* w: Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ x) r; p' ~  Y8 F+ Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 x7 R4 P: @, i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 v5 v9 k/ [, B' s7 W/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 Z6 }3 M: |) Y- s6 S$ J# x+ E2 V3 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># a5 c0 c, l7 f) G8 i2 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  e' `+ b, u8 L: y+ T# _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& _% w, v7 I1 x# I2 _<P>我好想看穿你心</P>
$ O/ M; K; M, O/ U# v  R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 T' w$ b1 |6 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! j9 i  S# G+ Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. A; O4 E& L+ S4 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: b9 v, q( k4 Z<P>I’m still filled with fear </P>" X# c! }% E' X0 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 U0 [/ @/ [) R- ~3 `. x, f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ]9 B: c  V$ w4 b! q, j# U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& a( {6 D/ B" y& k' o1 {- N<P>I regret not dying</P>
$ h9 |) r' O% K$ q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 v$ R0 Q, }# u' o  a! C, ]+ L<P>I only have one tongue </P>7 y- W* X! ^# R! Q( B
<P>我只有一个舌头</P>
" b" O& Y4 ~3 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ J. j+ M: g* m: Y: x2 U
<P>它不是近于100,000 </P>
% c6 c( F; S- d. t' W7 Q% |- }<P>With such a tongue as yours, </P>
# `- B$ f+ h: M3 _/ I' ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 v1 q5 j9 D; J2 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( K; @" _+ T/ e: p. G5 P' W
<P>你的话语跟不上它</P>/ y* N$ r+ o) @; ~* ]3 p6 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 l: ?- x9 j9 [; U3 k3 c/ {9 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" s: x, t# X2 q7 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 D' J5 x& }  t3 U) L" A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) h$ s7 n- w1 ~" ^" S5 \( f8 O$ R$ b" ?8 w
我请你剖开它
8 ~0 E0 D7 R& V  `
# t- u5 y2 Q, T  z9 k) m' X$ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, k+ h1 F0 o9 J, H$ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 18:19 , Processed in 0.053483 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表