杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 `7 {# H5 p* m7 d% T: T5 x; t" c7 t
* ~. H- A, K4 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 p1 _7 _  h' _! j- J
! w0 P. o' j. t. O; K" {
! T" _3 x% F6 a# i6 n
歌词我附在后面。
1 Z+ P+ s% v+ E, ?The moonlight is shining brightly,8 D4 m. X- l5 H0 _* r4 g
Making the sky glitter like gold,
5 j$ w9 J/ |  p5 I0 U) QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 P3 h- d0 m& \- \5 cThe moon is shining brightly in my eyes: Q8 m* B) d6 |
The sky is happy down to its soul
" L5 e; {, E  S& @With the moon kissing it every night% m' g. |  p! r1 M3 I' c6 Y5 l
Seeing the sky content with its love
# B4 S7 J7 U6 c; GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 I- ]* ?# m+ g* D6 f# d$ PYou needn’t fear anything  o  N' z; j! |  q( M4 M) _, G' I
My love is filled with happiness, loving you steadily0 ^* a. P, ~/ j
Every other word you utter is love& x5 t; v3 _% M
I really want to know just how much you love me3 N4 ^# W3 |2 D2 z8 x
I love you I love you with all my heart* C1 S; x3 \" @0 \. [
Nothing can compare to my love$ Z. i9 q$ c/ f+ z. |8 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
; s# ]+ d5 f0 [3 l; r' F% Z1 `9 `The whole sky couldn’t even reach half my love
6 q( M. u. X' @& bI want so much to see inside your heart
% |/ V' o3 u  }4 h3 `4 P. }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- s* ?& }/ Q* C& |" c8 z
I’m still filled with fear" d: J3 F/ J) M' c
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 S! N" b$ m# u1 M: sI regret not dying2 G! L! d  ^8 M" g0 `3 e0 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ~* q  s! D) a( y$ N! vWith such a tongue as yours,
; n$ K% z4 T' Z" B- E4 c/ p' OYour speech can’t even keep up with it
# T$ D& X# E: \2 `7 ~  W; j; `! M% }* X) HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 @$ J6 P( C- H* Q4 b$ m& ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 _* e4 L) o3 w- {( f5 ^0 M. J

1 j$ `6 @1 {1 _6 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>. K5 M. a4 L' v& ^) s8 k, x
<P>月光闪亮 </P>
5 v* _2 m& D# ^- Y7 T  P<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 H; S* }5 ~% C# r" M% }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% R% w$ D  b+ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 l5 x; r- J8 g  B+ f; @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 t, M, t5 A* f  k3 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( b# ~3 R" g2 s$ B& b2 u* s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; o% ], N/ O2 R  z7 v$ i1 {; w<P>The sky is happy down to its soul </P>
' v' G7 k: X+ D; }+ b. ]+ u" J8 V+ J- f<P>天空也陶醉了 </P>
, W' [: ?% }: \; P<P>With the moon kissing it every night </P>
. U7 Y/ \8 c5 m$ s' f; C) _<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j& ]; }7 o6 r% D2 P# O* G6 L3 d. a! `
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Z7 `1 ]+ n- ^  ^( g, _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' w* D7 |  w' [9 [) Q6 ]: }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ q4 ]: K( s& O1 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 r; h: ]0 a/ X& o$ s1 p* ~<P>You needn’t fear anything </P>
$ [0 m4 T& J, o7 p2 S7 K<P>你无需担心</P>9 X0 ~3 h2 `5 \) a% n& p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ c! n7 l( v) @6 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># v, A- z8 Q1 I7 M5 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ o1 L- M) U: c* q! @6 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 |; j; [7 B- j) x1 |* ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
! j) ~* g8 d7 w( I: \9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 I3 q5 y! |" l" U/ j<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 l( I; B1 |6 a$ p; v1 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. c8 v8 _2 ?& ?. p3 m% X<P>Nothing can compare to my love</P>5 K/ B; m7 |: ^4 V( B/ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& T; Y  X/ Q4 K9 o# l" A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! t9 \9 f9 o  S* E$ M. C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ x* V* g7 w3 Y/ m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 Q! V9 N* B( G0 J/ e5 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Z: s3 K1 i( k* ^3 D8 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ e7 @, {9 ~$ Y- c# E& J
<P>我好想看穿你心</P>0 [7 V: ^" W; P3 L( W4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: V( D5 X: Z2 X" x' @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# V% b% Y1 H5 I' d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  H1 Z/ t8 u( d7 u* d! }5 k& c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# h* e' ~/ q8 W; ^  D* |6 ]/ O<P>I’m still filled with fear </P>; S+ T5 a& v: F+ G
<P>我仍满心恐惧 </P>, [! O: X. c# T: \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* Y# S" U2 x! S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 d% Y5 ]1 Q+ `5 M<P>I regret not dying</P>" `" _+ B8 f& f" G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 \' K$ R8 b# F3 Q2 L+ S: q& m
<P>I only have one tongue </P>
+ Z' j% Z' W, y<P>我只有一个舌头</P>2 E( K; S0 m) g( S; P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( d0 [2 ^) U' N9 g% o<P>它不是近于100,000 </P>
: p2 R4 P4 r1 R. H/ d<P>With such a tongue as yours, </P>( F8 K3 `2 E" H: Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 |  M. x7 v* N+ r& N/ S/ ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% K) V! b, L1 |( w$ X& ~<P>你的话语跟不上它</P>
, ~3 K4 [" p& \( w! O$ f9 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 z# f: c$ F2 x5 K$ G: p6 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- u8 _( z7 ~  s6 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t2 H2 x; n" q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & S  O, t. e+ m6 u; _+ U

% d" R8 n- S3 \我请你剖开它 1 M9 o  B0 x& s
! D* c" q* L4 Z+ I! v& I/ k& b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* \$ R3 G# l' d' j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 19:17 , Processed in 0.052592 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表