杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39266|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& f3 Y' f, |" o" a) w' O! i9 z  r* H. Z% J5 f* {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- c6 Y; K; G  B/ J  z
2 f! Y0 N9 U' b4 V3 [+ X+ _
' p, z% W* R  M2 m3 M8 F1 K3 j歌词我附在后面。
. m6 C" f- w  p( S% }6 ~& ~# l, GThe moonlight is shining brightly,
) `' s' Q- G* w5 o" K; \6 K9 DMaking the sky glitter like gold,  p8 F" @. @! w6 ]3 x* G# t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" F/ @1 m$ ~6 k/ L5 X' JThe moon is shining brightly in my eyes
5 ]1 y# o4 n  X$ qThe sky is happy down to its soul
3 J$ m1 D- M" H! lWith the moon kissing it every night
. R8 _" [$ \% C+ B2 gSeeing the sky content with its love
) c7 F, \1 ^; c3 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# E4 g& d3 f( L1 A; [
You needn’t fear anything! q/ y& P& ^1 _, {- k( T) x0 r# H
My love is filled with happiness, loving you steadily2 y. @% n, @  |. @- L7 \
Every other word you utter is love
+ s: L4 O8 O" k( P6 J. O, II really want to know just how much you love me6 H  m  ]6 e/ l3 l6 r% }# {
I love you I love you with all my heart) ~* K- T9 D8 O1 P; m
Nothing can compare to my love8 {. E' j4 K+ o# g3 j/ s: R3 m
Can it even fill up half the sky, P’?8 p0 C4 m4 S# ]9 p! a+ d/ G3 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
& l# Q& `/ t3 y  |I want so much to see inside your heart
: F" g2 Z$ \& q' o' ]& }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& i5 U) X+ L/ H1 S& ]' f
I’m still filled with fear! T" N/ A: l! L6 Q" ^  A
Your glib answers are like 100 silver tongues
* {& V" Q0 W/ m0 u4 eI regret not dying! o& {# l' Z# b7 z& R- M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: {  |, {8 J( T3 ^% s, [
With such a tongue as yours,! Z: H6 N% C, y9 ?
Your speech can’t even keep up with it- p) L2 W* @% t, s" r( ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 E( f. }0 ]# z! @" L9 s& _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - K9 ~! G5 B* `4 z; ^' O7 A
& `0 h; z  Q# c# l1 q0 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 i# y0 i( z/ Y+ X
<P>月光闪亮 </P>4 x* ?( F1 d6 k4 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# l4 g, J8 Q& _* j/ k  L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& `0 ]+ @* m9 _- |- X) X3 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ ~" _: B1 {0 X5 ?9 h1 j3 B3 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; h3 J1 V) d" i) U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( b6 F1 H  U' V& q# }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 W+ e0 F6 }* U" T3 o. y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% }% ?/ V! u' \- u<P>天空也陶醉了 </P>- J$ \+ R/ Q- M2 ^9 f9 t
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 g0 Z6 ^& @2 F; C( x& F* F9 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 Q- A  Q/ U% z3 R<P>Seeing the sky content with its love </P>8 `2 L# t7 T2 U8 m$ g+ @& z' }  m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  A7 A& h; n% w$ t3 a7 A4 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 W6 H+ f) N8 s& p# t1 t: J1 t. Y+ h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% B/ d; r6 y, Z. e; j% P<P>You needn’t fear anything </P>
! N5 g1 B# K- n2 l: [<P>你无需担心</P>8 U: H8 T/ ~1 T- A, I- g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. Y7 v6 f: |: Z1 K' [  a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ g( q$ }: i2 p# a3 u6 B0 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 ], i! r3 X# C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, f) R- v% ]; _% L<P>I really want to know just how much you love me</P>% Z5 P4 L, h3 F0 G) q* L. [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Q/ n6 \% a4 }/ u5 T: K
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 s# V. F7 b: O2 y0 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( U* N. D4 j1 V* w# V
<P>Nothing can compare to my love</P>* w+ |* o* P$ Z, [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ~( [. h- S9 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' f0 S' b! b* Q3 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' G9 f$ j5 N1 s: D# f( q0 X- c4 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. \" p8 x  @$ h9 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 C* O; c- O  S$ A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ Y  i$ V5 D1 N/ ]<P>我好想看穿你心</P>6 O9 N3 t+ v( E0 V5 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Y* F3 h; W& _; Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& @  Z& ~* n8 ^) f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ L" e  F' m/ \7 n7 L: W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 C) K3 `( P% e9 m2 N
<P>I’m still filled with fear </P>
% g# r, c. a. \+ Q" D; {- u<P>我仍满心恐惧 </P>+ ?& z& X- w; O9 P( T. ~, d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) m# R+ X  _! X' c- _% h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% F2 g3 ~. x7 L8 x: p  J
<P>I regret not dying</P>
! @8 G% U1 c, J8 l6 ]/ _8 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: s7 ]) Z2 W1 b0 m0 g. z* l<P>I only have one tongue </P>! Y7 |1 d: X2 U0 a
<P>我只有一个舌头</P>- ~& u/ S; P  {6 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) `0 ]0 f, _. t
<P>它不是近于100,000 </P>
4 T1 S" q: f1 B7 H<P>With such a tongue as yours, </P>2 o6 T) ^% e1 J* ?# X$ Y7 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 X5 \% u% y0 P- Z. d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# w0 n5 S& |9 A" I, }<P>你的话语跟不上它</P>) D- B- R2 D+ l4 |$ S2 J7 O1 P- J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( n% g2 O5 N/ O) s# V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ?& M+ `/ n4 |' p' \9 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- c. _, i( Z+ ?; ?! X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; a2 C" [& l/ c
) Q) ~: V  G& d* y% z我请你剖开它 8 i; q5 E* w9 i! s: f3 T, J1 s  K

; n* z7 T0 K) u& T+ R) z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 N  l& E* j4 ~& Q, w0 @. t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 14:01 , Processed in 0.052101 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表