杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 [  c" T( E4 {' s, \7 i' A  a6 T0 d3 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' j0 d2 j. v7 P( a+ }& p( M' |, X- \% k, j
# H, m9 A4 l' [% ]# E, R
歌词我附在后面。
4 G, u- |2 A* e, `, S# E$ WThe moonlight is shining brightly,. y5 t6 ?. W- ^$ F. C6 Z
Making the sky glitter like gold,
: L% ?. F. S! S& S6 `: nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 D& n; o3 [* C. S
The moon is shining brightly in my eyes
1 A) a+ j( {% G# Q% E# e" DThe sky is happy down to its soul
4 O: r$ _$ r- V. `9 zWith the moon kissing it every night& Q4 n; O/ n4 l8 |7 s
Seeing the sky content with its love, e6 |. l# J5 b6 w( |! A  [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# D/ w" ]4 p8 ?$ H9 }6 w- W
You needn’t fear anything
8 Y! ~( I" D# I  z* bMy love is filled with happiness, loving you steadily+ O' Y$ r: T5 u% q2 c+ s
Every other word you utter is love
9 {( ]) A+ i! X( o# ?( tI really want to know just how much you love me
+ X/ ]4 C0 k$ Q0 VI love you I love you with all my heart6 ]9 z9 ^1 j' L8 x0 X! N
Nothing can compare to my love" I5 h. |! d+ F- v& ^& c% g0 y
Can it even fill up half the sky, P’?
+ p3 K' n  k0 [  J0 AThe whole sky couldn’t even reach half my love$ m3 K" o6 o5 c' G0 N0 T/ S* F
I want so much to see inside your heart, K# ~& m4 G8 B* W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 |$ y0 e4 k3 R5 S' f, mI’m still filled with fear. o) x1 C9 O5 y8 |) Q
Your glib answers are like 100 silver tongues  d2 q. j4 _0 O0 Z7 s
I regret not dying
" O) W% A8 J' |4 q* c+ JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U3 A" z- ]- Q
With such a tongue as yours,
8 H9 m1 z3 J8 j( m2 X  oYour speech can’t even keep up with it( u0 N. _/ v7 X# Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ e9 a# o, v: FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# y4 g3 k/ S& I' b4 ^$ t  ?3 a3 l# ^" ^3 ]( i  g; ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q6 `# ?0 A( C2 Q: P+ M" K2 a<P>月光闪亮 </P>
/ `( t. F/ i9 I' P4 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 V% X! r- g9 q. @0 C, C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# g5 v6 j' `" E: A) ^7 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 D; y! x7 y$ o) q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 W9 @/ n- C" m; k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 G4 `: j) a% P& c8 S6 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% M: n0 p. G5 V' |7 c6 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 C  N  ?/ T, V) y% ~<P>天空也陶醉了 </P>, i9 u5 N5 u9 f0 d* y6 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
& U' F( y9 u! S; N9 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>) U$ J. e! b& G' y6 b0 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>- M" c* k& K& k# A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- u; q% d# n" @: I* E' c- f1 L9 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" h- v; I/ {; j4 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 v. l6 p8 M$ x0 U0 s7 b<P>You needn’t fear anything </P>7 X0 \" F9 X; e" p6 B
<P>你无需担心</P>
% }, K; ?& E+ O+ m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& v5 C- h# @. o: X9 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 @# C$ ?$ O; H1 ~4 {6 e9 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* [5 X. |6 q% j4 _! P8 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 T1 Q2 M1 q$ ~! e5 H& J/ A/ n<P>I really want to know just how much you love me</P>" l0 M. r" V4 h* h9 G  j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 W5 v6 @* N. ~4 i. b$ U1 o4 p( R<P>I love you I love you with all my heart </P>
& R: H; ]- Q( w3 Y7 t1 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- T/ s* V) P' p' z
<P>Nothing can compare to my love</P>0 F+ k$ p6 S3 z% [8 n0 W0 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  {% q' c( s% j5 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ \7 v% I2 M$ g  C! d# m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  u2 Y$ l% Y& \* f& c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) S2 H6 S9 X# l* a3 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! B  W& N6 Y1 U/ O/ |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% u0 _  f4 p2 w" c* o<P>我好想看穿你心</P>
3 ^# F1 }) I, E8 S( r8 W6 B  f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 F1 H1 c$ f3 y5 f+ l0 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* `8 D9 s0 g# |# |, k3 n* o' N% _! s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Z) S' D6 \7 d" V- l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 Q5 P$ ?* e4 `% |- }) l% z
<P>I’m still filled with fear </P>( d0 `9 l( w$ Q! T/ |/ O' F
<P>我仍满心恐惧 </P>. B7 n' r+ i1 n" h5 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 T5 ], E0 i% ^8 K& Y( M; `' ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* C  \; _# o$ [  W
<P>I regret not dying</P>' F+ x9 z6 w2 R( y. r# _7 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ e0 ?% g8 O( H6 _/ t& q8 G. w% V5 ^
<P>I only have one tongue </P>  g6 I/ F/ A. b; L4 n
<P>我只有一个舌头</P>0 v# O" _  U% ?& J. m$ P; T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! \9 @! Q$ }7 T3 Z4 X, \& X. k
<P>它不是近于100,000 </P>
, }) U9 l3 q- f, P  n1 s<P>With such a tongue as yours, </P>  F3 r2 [8 q  Y: I/ A/ {2 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* Q( @! I( f$ Q3 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% v. R! @, G  L. l
<P>你的话语跟不上它</P>! t+ {) w8 g4 z! h, N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ G8 ]$ E. b! A* s0 c7 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ H% k$ Q3 }) c% S! q: e3 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 R* x( p  B4 z9 U# D7 G  s5 N4 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! L( B/ U* l  T0 t1 l7 D4 t& A6 |5 p) M8 K7 v
我请你剖开它 / ~5 s- `; B  B# H2 y; J4 ^

  X* V/ z. K$ \- ?+ L, f# w' Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& r  I! Z% @/ h$ S+ N; b5 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 12:22 , Processed in 0.052610 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表