杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 L& m4 l$ i& I* T1 G& I1 g/ A; `

+ E( z, k6 \- g8 y/ r$ X0 x7 M! B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: r; {2 D) U$ E8 d6 u$ U& P; p) D
* \% W* ~$ E' z1 v, C) z, k

( S* C7 F- }0 v- R! p歌词我附在后面。
1 e2 P/ e. t3 j8 kThe moonlight is shining brightly,% `5 C4 _; P& g1 k! z
Making the sky glitter like gold,6 G9 {% ^, l( e2 B  z. c8 c! K5 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness* |1 N# g8 F# T) B
The moon is shining brightly in my eyes* \6 u9 B; c# P/ ^! d8 A
The sky is happy down to its soul! ]3 Y6 K: }' K
With the moon kissing it every night; y) Y* l) v$ K( [/ i% h+ o9 P
Seeing the sky content with its love
+ j" `9 _0 A  O2 ?  FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ r9 r: E" d+ j. y, {$ M* I, {' cYou needn’t fear anything; v/ `; z( c5 M/ L4 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
: n, E" B5 E: IEvery other word you utter is love) r4 T5 n; W+ y2 P  T" X- X: t
I really want to know just how much you love me  x: X) w7 j9 F. ^, X$ i+ ~
I love you I love you with all my heart& H) D- Z4 l$ k& c: ~9 a/ y% j' c
Nothing can compare to my love5 }7 w2 n; c. M6 J# w
Can it even fill up half the sky, P’?
. k* u* d; R# zThe whole sky couldn’t even reach half my love: x7 t% h7 M5 `$ y1 q; M
I want so much to see inside your heart
5 i! E* c2 f0 V/ r5 q; k. r# n% V) aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 e( J8 @0 Z- s& V
I’m still filled with fear# M. b8 H* U1 H5 {+ I
Your glib answers are like 100 silver tongues5 h! G6 H& A+ ]* h- {% f7 W# O( H+ k
I regret not dying
$ L1 q% V& {7 y: z4 S( C/ RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- E- G, x( L/ ^$ j& z6 M+ U0 I( M
With such a tongue as yours,* m* i1 q4 R8 p1 O; m
Your speech can’t even keep up with it
3 O1 E& Z% w9 o7 P" V' _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 x7 S1 K! P6 a! C/ Q! A* BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ]. d! C" V9 d: i) o8 c4 `
  c$ u; O# w4 [$ a( T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T7 |* t! F/ o+ w# J9 y! k$ P; r<P>月光闪亮 </P>
2 J% d: u; t* z5 y+ N- a<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 N6 b! [0 K: n- E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% o% Z8 w: {! Z$ \$ P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 k9 U! d) C7 K' J. G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. Q. t) b7 @9 c* w) w/ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! l- S( j2 r2 N1 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% [0 X4 I* W- X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- j, R8 Z" ]4 h2 [( k<P>天空也陶醉了 </P>4 V. J# T5 D' n: `1 w, k
<P>With the moon kissing it every night </P>* D! d# M* j- U6 v: N2 a* d1 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' W& t9 t6 {9 ?  b( i<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ~3 m" v) J2 G0 {# s<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 S  ]) Z5 i* l5 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& x5 y$ H; G3 \+ }% H. a; N+ @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 H) H0 }4 f% y; c
<P>You needn’t fear anything </P># R  v( D1 z. D) |8 F) D
<P>你无需担心</P>
9 o- N- j/ s7 a% r; P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 [+ s( `6 L2 _" S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 z" z. P/ e+ c+ u$ E: S% ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, i! T( U: @' q# A5 q$ B<P>你说的每个字都是爱 </P>* O' F2 c, S9 [7 [6 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& `, V" `8 `# @8 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>) p* W: e/ k3 ]  H) L. w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ c" a' R0 O6 G: d* Y- {3 Y- R7 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: r/ f4 e( M8 k$ \
<P>Nothing can compare to my love</P>9 q1 l% N1 B$ _/ |+ Z# M8 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" P, m* ]- J8 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% i+ R# g0 E% o- s- z' C4 Z' F- a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 O, d+ o+ o) z+ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. J6 j3 N4 o* _( p' X<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 K$ Y# }9 C7 d0 e3 H% w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" S, j9 o7 |2 {9 |<P>我好想看穿你心</P>" }; f7 {( y% K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; Z/ S8 x# t4 m! O7 k& ]$ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ S, A6 t! @) P4 a6 w! o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% R: |% R% o6 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ [9 W. X: O0 @3 h( \: n<P>I’m still filled with fear </P>4 h, u+ W7 ]' S
<P>我仍满心恐惧 </P>
. J) c& [% b- D# v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. V! _- w- }/ o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! S6 n8 o+ }( x" d<P>I regret not dying</P>) h' D6 {0 U3 K; d$ [, u( ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ g9 c, L" c, o<P>I only have one tongue </P>+ a; \( X; q9 x* r, z6 K
<P>我只有一个舌头</P>! l+ u: A$ Y1 n$ Z' u# m* ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q. V- J& s: y6 {  l
<P>它不是近于100,000 </P>
, m) t. k; N+ @* k<P>With such a tongue as yours, </P>
  @' }1 ~4 l. \  R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& P% ?2 }" R, n0 }8 a  F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 g; x! K" v9 g) s( H<P>你的话语跟不上它</P>
( t. [) @6 ?$ m; ^) t1 Z7 C" Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 H6 U9 r' I' a- ~. u0 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ H5 O5 S5 M, \; M+ C' g+ s, C. Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 j- A" Q9 ]2 e; }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: N5 z$ |8 p' O& Y
& D, u+ j( K3 r4 H我请你剖开它
* G: [. _5 B# e% G' \, E- L6 ?
9 U6 I/ H: }( ~/ |' X9 u8 ~! ^1 a4 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- x( a- v' L; L1 [2 Y( {( X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 11:44 , Processed in 0.049150 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表