杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" X# Y" s9 K. V0 U
3 F- w. e# I* i, `. Q5 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) {$ P' }- p1 b2 _, E4 K
( p6 k% {/ \1 m( l

, p. v5 d+ l" P, [& m4 c歌词我附在后面。
' F$ s0 O* h0 {+ BThe moonlight is shining brightly,, \% e: F% F, v6 M. L
Making the sky glitter like gold,9 l4 r" Q3 |# e$ p
When I gaze at it, my heart fills with happiness  o: @) b  r! c: x) q8 b" c, t6 v
The moon is shining brightly in my eyes" k* K* a5 V2 ^9 Y
The sky is happy down to its soul
  o0 X0 t  x3 d: lWith the moon kissing it every night
; o2 z9 |9 ^+ s# J0 G. h# gSeeing the sky content with its love* i( g9 o; q; W1 o) W. [' Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ v# [! x  h- U9 J- t- h* [
You needn’t fear anything
/ B6 ^5 m0 A0 D9 y; t. z* M; _My love is filled with happiness, loving you steadily
* B1 [; }5 S* x# ~# [Every other word you utter is love! }1 }7 C* D$ M! ^
I really want to know just how much you love me
2 s& S7 P) ?9 S9 T9 B$ MI love you I love you with all my heart
" K$ y: u* N* L; a4 x: W1 h6 P( eNothing can compare to my love
, [; G" Q- v2 o) H  r) YCan it even fill up half the sky, P’?( l. Y2 h* t5 D' T7 D7 s7 l# U$ F
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 m, M4 {4 g+ H# ?) @! zI want so much to see inside your heart; Q9 _6 W# m+ A2 V# U6 m) e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ p$ z3 U6 o, O/ W  s) ?5 zI’m still filled with fear
6 m( S2 P' g) E& j& YYour glib answers are like 100 silver tongues
+ h7 ?" h0 ?2 @6 L; l2 Q! h& _" k6 PI regret not dying
( A, H% w' n* a' p* PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 s6 o- c2 r1 M
With such a tongue as yours,
0 ]/ M" Z  d4 v5 D- X! `Your speech can’t even keep up with it6 Z% F) |- j; E% E: A  I! N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" N' A8 f/ g4 X0 ^5 S  uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( W. y, P5 c5 @2 ]& I( w
' Z" D, ~. h/ O+ F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; S' y% N# C# Q/ ^<P>月光闪亮 </P>
- U* b+ I: c2 b' W0 E; e<P>Making the sky glitter like gold, </P>" e/ d4 M1 Z& T& a- `: U% g( J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* x; I: a; J! @, p, L* g/ M, D& n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 o5 _3 `- R) x4 s( W8 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 A  ^0 \; t* [6 i/ W, c6 c4 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 h0 E+ ?6 H) \3 a4 r& {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: b1 D  |2 u/ e% c" b# g$ @0 Y0 p<P>The sky is happy down to its soul </P>4 j4 L$ S2 b. Y5 l' F% i  A
<P>天空也陶醉了 </P>% P2 h; M1 N% y3 k( W) q0 C
<P>With the moon kissing it every night </P>- |5 c( ], K' j- d7 i3 V  {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' r8 V# `: W7 r* D1 s, U<P>Seeing the sky content with its love </P>
* b/ y, w( J% I3 d5 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 [5 `2 l6 B) ]) M* X( `# q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' X" G# l' k4 W' K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ r9 T4 l1 Z3 V- c+ z8 z% Z. F) R! d<P>You needn’t fear anything </P>- y' K" M' m6 _; ]2 V# Y
<P>你无需担心</P>5 |- w6 w5 ^7 X) o' d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 l- k- d# Z- p. \2 U4 c$ b. ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 G7 d. Z' {8 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># o; _% p  c4 j( t* M
<P>你说的每个字都是爱 </P>( ^1 a, I8 O1 K& I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" G/ n& M, I7 l( X3 ~2 ]" _7 S+ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ g6 _6 y" l  M9 Q5 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 b  t- z! y' y) J' U  s  I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- ~# I/ o7 I9 n& `" R3 M<P>Nothing can compare to my love</P>
# l$ l; a3 `  ]* E+ q: P+ w  y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( b; _: x/ [/ h+ s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- }. d* B$ `( Y- E: o( q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  T! a$ r: J( y0 J: P& ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 b% @' v8 }5 F. y+ ?- J8 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ }8 T; |3 d+ }9 `* D+ N& e/ @) Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( O! z, C. ]6 g4 S) L) n. F3 C0 h$ I
<P>我好想看穿你心</P>
0 O8 b3 n5 G' k, N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. H3 S* ~1 _+ v( R. a7 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 u: L' E2 x$ {8 f/ g7 V! Z9 A2 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, \; R1 o, S* Z3 U4 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( E; Z7 d' a: Q7 T
<P>I’m still filled with fear </P>6 F, d) ~+ ~) R6 w9 t# h8 T; k
<P>我仍满心恐惧 </P>; V/ p0 _5 }) `, j/ b% L. o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 o% c! M+ _5 L6 z( Q& o$ \( A: `8 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, q! d. ?% R+ H8 O2 g/ |1 t<P>I regret not dying</P>
9 K, U$ y# R' k: ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) }& Y4 \* l: T. y% t/ I
<P>I only have one tongue </P>
0 D1 q9 o, t7 @# Z( j<P>我只有一个舌头</P>1 ^& D, s+ Z- m1 O& I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 L2 L" I* ^3 j
<P>它不是近于100,000 </P>- m* L3 E6 Q) _. J1 b
<P>With such a tongue as yours, </P>! V0 _6 E( T: X6 @. d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ R. y8 J4 l4 S# F, ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 \' n7 S/ `( x<P>你的话语跟不上它</P>; s+ C$ ~# A6 j6 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' _- a8 n; V) _; ~% w' ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* a7 Y% }* `* W8 f6 A9 f" x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( ?4 f7 j7 g! s  p3 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( C) c) ]7 W0 r+ R. p- C& L( Y3 R
我请你剖开它
  |+ ^7 i; m" |+ P/ D
# m, }* w/ h. g6 D0 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 E/ p# y2 U# N7 V2 f+ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 00:21 , Processed in 0.055963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表