杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42038|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ @9 r! t* u( J4 d# q% Z' G0 n7 l, p, D/ G& z, q& G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 _+ I$ ?2 C% \7 h& ^' R0 ^

" N9 s. k! O1 c% I3 g, M# Z( R: J- e- x$ Q# w% R1 X
歌词我附在后面。
: J0 P8 R! `' G. fThe moonlight is shining brightly,; W7 k3 F5 {, k) Z2 R9 v; W" p. r+ d
Making the sky glitter like gold,
0 \: d2 K! V% p4 i. W2 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ?8 C+ I9 `- s) e( Y- ^The moon is shining brightly in my eyes+ l2 u2 Z9 {. B- C7 j. p" e
The sky is happy down to its soul- N: [& c$ q; X
With the moon kissing it every night
. Q3 d% }  W( R6 `# @Seeing the sky content with its love
, D( z* S7 ^0 g( ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Q- d9 \7 \+ B
You needn’t fear anything
, b+ a4 q7 |8 E5 \0 A- F4 O2 j" hMy love is filled with happiness, loving you steadily$ B2 j! Z0 e0 I; M6 i, ~$ C* i$ U
Every other word you utter is love
" j: L# a( ~) Y" k# HI really want to know just how much you love me4 W" {. l1 y: @8 C* T& Z  A; K
I love you I love you with all my heart, G' I/ O& M: B3 H  ~% O
Nothing can compare to my love
* Z; v" w2 i8 U+ \7 W0 |Can it even fill up half the sky, P’?, V- g& t" u: t$ Q8 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 K2 s% h6 [4 V9 ]5 y8 k7 r' fI want so much to see inside your heart/ ^& x1 O8 r8 w8 S" M0 g9 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  i' P. }/ Y& B7 l# g* }' f/ Y( z
I’m still filled with fear
; Z! I& J) }% y2 [: wYour glib answers are like 100 silver tongues
: K: D2 M2 n+ `4 n5 Z% X4 k  U8 t9 SI regret not dying
- h$ ^5 N! A7 ?0 H) S( ]+ xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& z7 W* s( H% g+ I
With such a tongue as yours,3 h3 }- x6 m6 O. t, \- T- j2 E
Your speech can’t even keep up with it
# W, b9 |5 Z+ R* Q- L8 V7 k% wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 G- n7 b5 p' M! dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ p% k% S, j. C5 m  m$ f' l6 g- h  z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" m1 @; P2 _% |, n<P>月光闪亮 </P>
0 w  Y* p% |" Y' U$ D7 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! r( M, g6 F, P4 J" Y1 {4 Q6 R% v$ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 ^" [' \& l' {' h) \$ c7 X4 Y. r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 z9 A4 M5 B' U. Y) H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. @  @! @4 M6 E& _; M  a) k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' x* k  D& X  O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. N: v( N  F2 N: W" f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! ]  q, r1 B* R<P>天空也陶醉了 </P>
' ^' g* B2 |  ^5 ^* s9 }# L+ X<P>With the moon kissing it every night </P>. d. @6 {0 i4 \9 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ~) e7 ?) x: Z) N- ]/ `<P>Seeing the sky content with its love </P>, J/ T7 G; X( N' w& H5 i& V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 i4 L+ z2 b8 w3 m6 ?6 D6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  O/ L5 _! ^0 y1 ^" w. s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 k$ z9 o4 s& J  u<P>You needn’t fear anything </P>
$ N" _2 M2 r8 s( V/ u<P>你无需担心</P>
' w" E3 N: R$ v% O! G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ `; |/ K5 h8 b# Q% X( w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* o; b' A- E( b& X+ B/ D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># c* ?, Z% y$ u* P0 E, Y" \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( F3 d1 ]3 U! ~% B2 z$ h' P1 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
) k9 E& L( _# J8 W/ I8 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 L) S0 |1 {. b! ^  I  i) f<P>I love you I love you with all my heart </P>. [2 N  y' d* m* U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># f! j6 m9 L. M6 z3 E5 r$ M% R
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 m! R' ~* p' b5 Y' B2 ~" H" ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& ^  r- o4 ?3 }2 G6 b# a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 D" m4 E) m, }" N# W8 Q! |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( z8 [* v( D' g& J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: N  [, @# W# v! L<P>整个天空不及我爱的一半</P>: K5 |: B9 v7 a$ W0 q6 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 }0 f  @  W+ T' q7 w* c  j8 O8 T+ F<P>我好想看穿你心</P>
: K  @, o6 m  {/ S6 J5 ?8 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) h* Z& W) |4 S+ E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# J5 X& M: T; ^9 s$ x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( a3 r; F4 Y- I/ }+ ~% W7 ~: z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; a* Z7 ~0 {4 e$ s<P>I’m still filled with fear </P>( F$ z" Z, ^# C, H' E+ L8 n. L9 |$ E
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ `0 k7 }2 R' s3 `& P$ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ y8 a2 I  n; `( p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, s& _1 I; B7 a8 H' ~' x, a* X& N% ~<P>I regret not dying</P>
& b3 Y4 r  t' c' F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: k+ ~) V2 W" P3 v' @* [. P
<P>I only have one tongue </P>
$ c" H2 x! c; H, U4 T<P>我只有一个舌头</P>4 C" |- N5 T, ^" `1 J7 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: E3 M( `- u2 G! i: U, p<P>它不是近于100,000 </P>) s* D  M. x% J) V- I5 G+ @4 X
<P>With such a tongue as yours, </P>' @! W5 j/ l( H+ `/ y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: ~; U; e6 d4 n% Q7 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: G* f, z/ p- s, ?7 d$ g1 z' T! G
<P>你的话语跟不上它</P>
7 x6 [. [; q: h, I1 n( A3 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' r3 Q9 G# u) ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; p% l: u# a/ v2 I' m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' t0 j: x" ]- b( Z6 Z/ |( ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Y$ v. Q6 }2 F8 u' p. Z  D8 \2 a% s7 f/ V2 M
我请你剖开它 9 E! I" l( b& {" ^4 ]
$ X& k9 R0 R7 ?9 o, i  z* B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" y! y! w' A( l. V/ \( d) V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 13:22 , Processed in 0.065097 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表