杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40204|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. V* K" \& z( Z4 j& j% L- h1 L
7 L4 M5 L/ {* E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ v1 M! z6 n  G7 C+ g' ^& Z  `8 c- a: m, S. u# `
9 K' W  M+ }+ j. l/ |
歌词我附在后面。* L! y' W2 Z1 A% k( W
The moonlight is shining brightly,5 M! [; V) ~; ]% h4 S
Making the sky glitter like gold,
: C7 m2 c7 z5 o" ^7 x' hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 {* ]* V8 s; v/ N- b4 Q0 QThe moon is shining brightly in my eyes
8 b4 N; B' u% ~( `& VThe sky is happy down to its soul* h" \  ~: D* v: b" g, q7 a
With the moon kissing it every night
/ E7 J0 l4 e' F) `" B# y% GSeeing the sky content with its love
6 {2 ]5 N4 L1 F" ^8 W& e7 X9 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# g; Q6 ?6 k; I$ D7 N, EYou needn’t fear anything
; F( q7 c+ \$ h% VMy love is filled with happiness, loving you steadily
* R) @$ L/ a# `Every other word you utter is love, U% g1 i, A8 l% j
I really want to know just how much you love me- c9 y( c* g( R& q+ ^. I
I love you I love you with all my heart. A) M0 C& {1 `! G/ G1 h+ z
Nothing can compare to my love
- n1 V, O% o# G  w% G2 G7 H# eCan it even fill up half the sky, P’?
. I9 l+ E; w! EThe whole sky couldn’t even reach half my love
) u% P  Q; r$ OI want so much to see inside your heart( f3 N' I5 f; L+ P4 v  |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 z4 W* ]4 k) v5 u
I’m still filled with fear4 y( |0 }) b2 _1 c, Q3 E" I* `
Your glib answers are like 100 silver tongues/ ^" Y+ G8 i6 i! C. J+ `1 K
I regret not dying* g, O2 j% z; l( G' R$ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. J, N# }) r/ R5 U& QWith such a tongue as yours,
+ ~( B  a9 ]$ n: uYour speech can’t even keep up with it4 v" O5 T7 ]( J. l  y2 Y3 w" e8 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 T2 h- G( d5 X- d" H" Q8 h: s6 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: x, c7 J$ q9 C- O6 ]- q  z0 h' ~3 j5 |; X+ X1 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 e, C, k  g) E; [" g
<P>月光闪亮 </P>  U+ O& I, v. ^' l5 p# _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. j5 L% D6 I" q8 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. e5 m. v) m7 H. v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  y% y+ g/ @6 S4 e5 ]( N0 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 {" |) l, W6 w7 M) o% w/ L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- ?5 K  Z5 L0 W8 A, i/ [4 _* C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" e/ C. i8 \# X1 l6 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ^: ?9 E1 V3 g% S" |<P>天空也陶醉了 </P>
9 W8 g& [7 X6 t! t) W- _9 \<P>With the moon kissing it every night </P>+ e- g3 j7 G" H+ L6 f7 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! B8 u/ v1 g- X0 W1 V8 p# S<P>Seeing the sky content with its love </P>8 h7 h- t3 a/ z; u: Z- _* U% p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  e% _# Q  Q# [3 x! ?( P/ J: m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ k& V' [/ R  V+ J3 b9 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ~' c/ z  o. ~" V% o: S<P>You needn’t fear anything </P>6 [; `* z, i. |0 H: s
<P>你无需担心</P>
8 i5 X) S3 z6 f* \# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% T! Z' E0 i7 I/ D% C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( A1 a0 ~" j6 [9 w' U! e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! k! f  D  V% T- ?9 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; i: @$ ~1 `  o' O6 A& ^0 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
! q: o3 c/ p0 {. d( |% e<P>我想知道你爱我有多深 </P># a/ j; J6 e+ h. Q" v; u, C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Z+ C9 b  {/ ?9 d" f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 d! d. K# H7 }8 g# x  i' G8 N) ?
<P>Nothing can compare to my love</P>. w, Y2 [- R& n" S1 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, i3 k; f+ F$ a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ [0 X. T( M9 O  d2 z5 |: K1 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; u8 x: T' ~% F! P0 [9 @& _0 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 N, N. v$ l0 ]) @4 K3 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>% d2 j# D6 d1 ]! p* ~$ O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ]7 }/ B" P! Q/ O8 }
<P>我好想看穿你心</P>$ c* C7 ~/ l  ^# v2 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" X0 s. M. C" ~& v% H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- P' F1 ?# Z4 c' C+ ^, v" S+ |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( u% K* l5 _4 b" M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! Y2 z1 f9 l: K& V3 @
<P>I’m still filled with fear </P>$ R" K6 u0 ~  b) m5 b( x
<P>我仍满心恐惧 </P>
) V7 k6 m9 R) }7 L- K+ S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 d% f5 T1 s& `5 y1 x9 h) X" B7 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, r- j0 L* m0 U5 W1 \7 K
<P>I regret not dying</P>  C+ [7 @* d1 u' F7 Y2 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># p) g; {) L$ f0 f6 I
<P>I only have one tongue </P>
# V+ c$ R9 x% b9 C: X<P>我只有一个舌头</P># _+ r- |' r8 ?' C% S9 w, ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 X! V& b8 P8 A$ C
<P>它不是近于100,000 </P>0 }' s4 m! L7 W6 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 _. y8 V7 D) a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ^6 V& o) B, g' t2 G: Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 x6 P: ^4 {, m8 [  O! \3 H3 ?& o<P>你的话语跟不上它</P>" H1 w; T& `  b5 e5 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* R8 N- a! B( S7 F3 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 |8 h% F/ p$ T: t/ o3 M& t) Z- T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 L$ L4 `& j8 V, K8 c% V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 m( G! Y7 M! Q' F+ m& T0 B3 t: f/ u6 P& d  T' }# I" f) Q
我请你剖开它 2 H# G; ^, F7 Z1 f+ U
" \3 r7 v+ y6 F) q7 E$ Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 v5 \' T& {: n4 ?5 K6 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 16:28 , Processed in 0.069119 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表