杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43444|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) i1 V1 I' Z2 w9 q) h3 Q# H: x8 c# M8 ?* }+ C# R% F9 G4 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># e. [& e  e' Z( X

, H4 o: V/ I& z9 f# j/ j. f+ T1 ?' U3 @% N- l. V- H/ P  X
歌词我附在后面。- m, R) x& f  Z
The moonlight is shining brightly," |$ W$ }- ~+ D
Making the sky glitter like gold,
7 ?4 q# n- P; @# M8 I( ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
# z7 u/ J3 X! q! v" JThe moon is shining brightly in my eyes
! q4 ^" J/ I& AThe sky is happy down to its soul9 }4 v. T5 l# O5 _* \2 K  a; z
With the moon kissing it every night( ]; x' |" ]/ ], R. d
Seeing the sky content with its love9 Z$ O6 L6 S- o9 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" X! D, h4 N6 _" S4 VYou needn’t fear anything
# g4 T: S8 B/ @( o( a6 ?1 H# R/ K2 o3 {My love is filled with happiness, loving you steadily
* y" S. e# O$ x7 J' R$ ^9 B9 k; B: ^Every other word you utter is love2 g& E- X9 D7 c! e. P8 T1 L
I really want to know just how much you love me- F- C  [/ K0 T& p$ j9 m/ X
I love you I love you with all my heart
; I/ x+ [7 Z% N, D$ h& F+ K( `' PNothing can compare to my love
, r1 Q' `- L' |5 ^6 W) VCan it even fill up half the sky, P’?
7 q8 ~& W, w- M# F9 w0 @The whole sky couldn’t even reach half my love& h3 Z) h( a% x
I want so much to see inside your heart9 t8 ]- C! s/ [# y" T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( C/ z) x; d+ M6 W% {& g5 wI’m still filled with fear2 \- m& Z$ a) m% F
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 N$ k3 [2 x, P" K1 k7 f5 wI regret not dying
, q) L5 p. B; d( n0 h2 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. X5 z7 a# Z$ _' @' S% aWith such a tongue as yours,
, I+ i( j/ A" T3 @) ]Your speech can’t even keep up with it
5 s" u' O6 C2 Z5 a  xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ W( y, N! y$ T0 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; u8 l4 _" a4 r) c4 H

: c( m+ m* n! U" q: K<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 r+ E: g; f* |! J
<P>月光闪亮 </P>
0 I2 B+ a1 Q- `# F+ G4 L* D. r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 r* d1 Q% q5 O! h1 S* X* W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- {/ _: b! d* E$ k: H: z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 S7 k3 X& z1 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! l3 v. u: d- i+ |: f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' P7 j2 D: M3 f" k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& U8 R. ~8 k- O+ ]' v- U; s- \# E<P>The sky is happy down to its soul </P>( a3 ?+ M& ?" b% R, ?6 {7 j% \" S
<P>天空也陶醉了 </P>. V1 v1 F2 ^2 {5 m6 |5 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 D  _% [4 W( S! j9 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ k$ o, R0 X) v4 o+ @1 K<P>Seeing the sky content with its love </P>% J# q& [% r$ o/ w1 Z9 i8 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ l- E3 f! j+ g) u; @. I. f* A* W  V$ u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ e+ e- H+ o7 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) r# H2 p+ G0 B! n! ~) o4 S<P>You needn’t fear anything </P>
  v# q$ Q- F: }$ n<P>你无需担心</P>! Z: v+ M& r/ q) c' n+ X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ b+ y, W2 n# o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. C6 Y- g: K0 m% J4 [8 f3 l1 T3 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 l- v# K- I* {# K2 y<P>你说的每个字都是爱 </P>
. b; z7 z* [5 e, C. o9 s( m4 N<P>I really want to know just how much you love me</P>; w5 s# E9 j9 e- _' p& a' ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# V7 \  n$ B# o7 x% Z* f<P>I love you I love you with all my heart </P>
. w3 Z) ~' p2 W6 X* w9 X% N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* w5 H" u* m& A" H7 v0 L7 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
% u/ c! W: `- C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 y2 v7 a! W' f9 z3 h  g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* }, c) x" f0 k* z7 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  B: T9 G: G+ ~5 P2 v3 U1 P. {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" {, L% O* N+ t) S1 g1 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>& v4 n' p6 E( H6 ?. N* r- M4 K9 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* b6 G0 \5 r5 Q8 r- l" ]<P>我好想看穿你心</P>
- N9 U) D9 J. R% y1 U+ f4 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' {2 v: _6 `( @! u# Z- n$ ^0 n/ S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 X( [: {* G: B2 C3 h* M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ U" Q3 a% U# _4 E9 p9 A) h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 g" C$ Z; p" r) o2 I0 ~0 t7 [<P>I’m still filled with fear </P>
& Z1 g% t" H! z0 b# W- c<P>我仍满心恐惧 </P>5 C( ~6 w' h7 M. o+ P3 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 K; L$ N( d) x! W3 H9 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 O1 C* W# H: s7 C
<P>I regret not dying</P>; ?0 {6 L4 D6 Y4 a2 O2 [! I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* m5 R  r* k9 G2 \% o<P>I only have one tongue </P>  v9 e2 h% q, e1 P
<P>我只有一个舌头</P>
$ _+ z# D) R& e; W+ O7 [7 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ p% w7 E$ y3 u3 K* ~
<P>它不是近于100,000 </P>) K" e0 F* P* U: G7 [6 x5 I
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ ~# n" m( {1 L/ i( d2 P- ~! C, ~! C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ h$ W& N* s3 V9 F) `# I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( f3 E: T0 G+ b  \7 J! j6 f7 P- Y<P>你的话语跟不上它</P>% S1 q4 K, m$ @$ q; X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' _" ^; C# O0 W, b+ J( \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" u5 ]( ]+ L: a# I$ w! p0 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 X* E: A) M: P3 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n1 @, K: O6 ~, o! j& D) ^. {
! r2 m  ?& u/ p/ e8 ]" ]
我请你剖开它
" ~0 p% V2 C1 F, t* D) Y  R9 e4 V5 V0 }: F- M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; }* x/ y% X, O  O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 19:17 , Processed in 0.055793 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表