杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47254|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: O6 M2 F/ z; H7 F
- W$ X+ V; N) v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" h0 O$ \2 p5 N$ G: z  ^7 Y2 _* `

0 @9 P; o) _6 a6 B, b, I1 j9 M, N) I9 L1 U% W4 C+ l" Z( s9 h  x
歌词我附在后面。2 d* h8 e) _  @0 g, q& J/ c
The moonlight is shining brightly,  o: }; G. ^/ U4 L
Making the sky glitter like gold,( {( p  s" Q8 P* Y8 I$ o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" B/ B# m) ]7 ~2 T6 J9 ~The moon is shining brightly in my eyes' p4 Y8 X) B- q6 L
The sky is happy down to its soul3 O1 `( x) e* C+ K6 h- K: n
With the moon kissing it every night
, i& s8 w! A% o9 k& DSeeing the sky content with its love
3 I+ R# K% h( }4 b* h& [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  C( V  B9 m! _+ ^0 U$ v
You needn’t fear anything) C' ~$ d* S2 A6 c6 a& p7 B7 Q% }
My love is filled with happiness, loving you steadily
: ^6 U* t# r8 M+ z( t5 n- v. q4 vEvery other word you utter is love4 H3 q  A/ y# |# d% j, W
I really want to know just how much you love me8 i$ h5 D' K$ x! G1 S
I love you I love you with all my heart2 c: i( D, M1 u! |% v8 g4 f3 Z
Nothing can compare to my love3 ^( Y$ _% M% j5 y6 s7 [& F
Can it even fill up half the sky, P’?4 j, _) L1 d; f$ d# D
The whole sky couldn’t even reach half my love- [" v9 B$ }; X5 _5 m8 f
I want so much to see inside your heart
3 k' n$ b: I0 H3 r8 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ]) F* M5 s7 ?  O. r
I’m still filled with fear! P2 Y$ I2 P  l+ p1 L, ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
( e, t* U% i0 P. Q% zI regret not dying
' ]' [% G4 J* ~. g) C% S. DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 F7 w4 s% O7 w
With such a tongue as yours,2 g5 g7 P" o0 K/ C
Your speech can’t even keep up with it4 i, |7 I" Y# [0 d% K" f; o7 z+ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" G" |* F. a$ f! ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! Q3 |" @; v8 Z
: J6 M* S( k3 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; u( E. V& d$ |& }* s
<P>月光闪亮 </P>
7 h- T4 s) W5 D2 t# G: u<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 q, c4 Z7 F/ K5 ~' t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 D+ D* b+ z  B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 C6 h7 M/ F' h) W. G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; p# c5 C" U  E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 X- R; z9 |; A) W$ i8 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; \  {* |4 A. H4 L( L<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ v! V/ t. b0 K' e<P>天空也陶醉了 </P>+ f' B0 g8 n6 b
<P>With the moon kissing it every night </P>, s, E& p4 ?% ~* `/ v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 l+ d  h2 i1 G<P>Seeing the sky content with its love </P>% m3 p& Y+ d8 c* t% y3 ~- w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ N2 Z% T  y; V2 ?2 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( ^+ I# e) I% n1 }7 O: B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 b0 |$ G# J3 C* W  e; j* `2 O
<P>You needn’t fear anything </P>
5 f  D/ b: V* R  B0 i2 Z- b<P>你无需担心</P>3 b: d& g: c% M, g( F4 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 i# K8 |8 R. b% j( v* O/ g+ n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( \, [1 X# z+ v# S8 Z, C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 l$ h! P* ]+ m2 E. K6 @<P>你说的每个字都是爱 </P>. P( |( B. X+ A& c4 N% e+ Q7 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 x6 [2 b& h$ P; @% s. T8 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 ^2 l# a+ r* l2 I' }) t1 ~7 p<P>I love you I love you with all my heart </P>
# K& z9 w5 k$ w; ]: b( [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, G8 R$ {4 \+ r" |0 j" |
<P>Nothing can compare to my love</P>
! ?+ \0 a0 o% X0 C2 D! g9 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- O* o' S% @8 T* \; f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' }# ]4 r* X7 U! u" S. u% z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: B/ |. p. r8 d; V, b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 ~! n* [. V/ c/ U6 [, t! F; J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* R1 p8 k0 m$ D$ ]9 q9 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. M  m. W6 B: P5 ~- b. O
<P>我好想看穿你心</P>& Y0 q6 C! E5 G) Y' l; @7 K  u3 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- X- c1 p7 L7 S3 {+ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) ~, f* s& l- u# I<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Q/ O3 _# l! P* \6 G; t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ R' b5 a( x9 }/ N" h- T( X0 T. w
<P>I’m still filled with fear </P>
+ `6 I' [1 u6 b7 |1 n+ a<P>我仍满心恐惧 </P>
. _1 N, D9 b1 M3 v& g( q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 s# `9 P) t( V- x! q5 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 k" z1 n2 N7 N3 F/ i; U) T
<P>I regret not dying</P>
( l: G7 y; u) h0 X8 ~$ N! O' r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ p9 \) U; H5 K2 n<P>I only have one tongue </P>
: w, m; p0 T* b  o6 S& J<P>我只有一个舌头</P>
/ A8 B! w5 W: ^! J  d  Q+ D# P0 N0 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& F  A! \7 l- C3 {6 T
<P>它不是近于100,000 </P>
8 b3 g! H' S( w6 E<P>With such a tongue as yours, </P>
" M% R! R% ]+ ^' ^/ l, V' A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  }! E$ S+ F, [4 E. }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 c+ s: y9 l% G/ F0 _% x' I1 F<P>你的话语跟不上它</P>
, o% Y% f  w' x9 B, Z1 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># {# B/ E" A4 S! A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# o, ?# q& i# j5 ?# h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 Q8 \2 V9 x; J. m: L* X3 l, [$ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 y0 X: L/ L& a+ O- y/ _  ?( W( Y, t' Y5 f
我请你剖开它
3 \% g4 i/ i) T. M; I
; M; r9 y# y" U0 Y7 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 F. G$ O4 U3 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 03:52 , Processed in 0.055292 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表