杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42431|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) F+ r: }/ F: e) S' h5 G1 i3 W8 h* S# V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( c" G0 V6 Z3 ^
* C8 B' d3 t' I- O. k! U1 E& v8 i1 E& \) q4 ]$ s; ~& i
歌词我附在后面。
& e& v' X/ k9 Y9 `9 R/ wThe moonlight is shining brightly,; r) Y; f. Y: V0 x! N6 g6 I3 A' H7 R
Making the sky glitter like gold,
( R% e6 N% i, q0 ]+ i! Q) QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 s. |3 e$ f7 z; H" v. z& m" HThe moon is shining brightly in my eyes
( ~1 A# [1 I* QThe sky is happy down to its soul* C4 u* J$ a8 c! J2 ~. e
With the moon kissing it every night$ H; T9 q1 F0 `( O1 Q1 o) v
Seeing the sky content with its love
- Y4 ?& N5 b) U; p& k0 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 T) N& b1 b& {5 d" m" l
You needn’t fear anything- Q1 Y6 [2 `% A% @; Z; r4 e5 c" z
My love is filled with happiness, loving you steadily; s/ B' D( }# C9 ?5 |2 Y+ Z
Every other word you utter is love0 ], h$ K: D& m- o2 ~7 [
I really want to know just how much you love me
: @- o9 E/ H4 R, m2 f- l% WI love you I love you with all my heart  G$ m3 s  ^. x7 H
Nothing can compare to my love1 U0 v) i2 X+ N) D8 u1 C: x
Can it even fill up half the sky, P’?
3 @$ U; U& e5 H1 |4 \; tThe whole sky couldn’t even reach half my love( V; h  M3 |4 I5 G
I want so much to see inside your heart
/ d4 G; M% ]7 R5 y/ |' n1 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 u" p  {" Z! r" @; {6 z% ^
I’m still filled with fear
- i+ M. k  E" z8 q( Q+ uYour glib answers are like 100 silver tongues; M! H" m% F2 n
I regret not dying; u* i; f' Y% O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: x$ M* X- q- z( k. t+ {0 A0 }' |$ tWith such a tongue as yours,6 a( o, j+ s0 N2 T  z
Your speech can’t even keep up with it5 U+ o6 X7 D$ b$ y* S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 l$ v" ]( i9 j, G+ E  z$ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # Q& A. e! i9 D5 u

; L; y* J+ l- J<P>The moonlight is shining brightly, </P># X. E) Y- x' a+ H4 V1 t4 C+ d
<P>月光闪亮 </P>
: I2 J5 g" \, H4 _<P>Making the sky glitter like gold, </P># U% k2 K5 N! a0 W/ A3 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. [; O& L" Z. a6 n/ ~$ m' A: I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" {# |" N( W4 R2 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. P0 U& p! R" {% i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: O4 H( j# N8 t1 j9 N+ a9 e1 ~: n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. }# {' F" Z. V: b; Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ e3 T6 i- X! q4 V5 c$ Z( o4 ~2 S% _<P>天空也陶醉了 </P>
6 i: o6 j. C- R, ], L6 g: F7 a" T<P>With the moon kissing it every night </P>
. [, H* B  S, v1 \9 [7 ^1 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: K% F. V3 L7 A<P>Seeing the sky content with its love </P>) O" i/ u' B! G* _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ^' {  q3 i7 O' }, n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. H8 c" d5 G8 w" m% O+ B9 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! _; C. C  W7 e: ]5 v; P<P>You needn’t fear anything </P>
, }- K6 H) T% ?1 \: L<P>你无需担心</P>
, Z4 Q% R& Y. D$ S/ k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 F1 g% a. ^# {- [& m# G* x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 u) X5 c5 Y# y: l. W9 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, G1 Y' x! z% `( p* H& F, [
<P>你说的每个字都是爱 </P>% y( J9 V5 ~* p4 K! j: H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! W; J3 G& a" [2 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ ~! g* b0 q8 @! z; _( x+ W<P>I love you I love you with all my heart </P>
: B3 @9 a( J: w7 f) }6 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, |, G, A- q& o/ p5 j1 f
<P>Nothing can compare to my love</P>* g2 R3 ^" v5 m# ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( `2 I4 w+ B' @: V4 g7 y3 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ]$ c& @& {% m% t+ m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( A1 f; k$ J8 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 _2 D* z  }. e5 f& p8 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 C' x: x+ [) |* j) J" [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ k- r/ {, u9 B$ Q
<P>我好想看穿你心</P>0 l# j  t6 ^/ j& B3 X7 H- ]- e+ l9 U( c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' l2 w- q3 p" L' f9 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& p$ A4 h8 \9 p' g+ [6 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' v) `5 f/ M6 T. B: y: T6 p! S: W' L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( M+ A% l& x5 x1 a) l9 O" t
<P>I’m still filled with fear </P>
( p) S$ q* G/ h<P>我仍满心恐惧 </P>+ j  `: @0 C3 V: I- j/ {" y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ _7 b' E$ M) j: z+ a$ e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* n- ?& I, B! _! d! U<P>I regret not dying</P>) {3 _6 h- G; b: a& B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* T4 P6 h0 l  }0 M: R<P>I only have one tongue </P>$ I! s, v9 Y$ s; L8 ?' R5 C
<P>我只有一个舌头</P># m+ b/ M9 E5 a+ Q! k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" i  `7 l2 j% B# e6 t( i) b<P>它不是近于100,000 </P>1 f" B2 _: O' M7 y/ R5 k4 y
<P>With such a tongue as yours, </P>% O0 Z% ?6 |3 R5 M0 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# b6 T$ S, c9 O' [+ Q0 q1 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 o9 ~" J1 d* q7 ?& M. n
<P>你的话语跟不上它</P>
. U! U  B1 k3 g7 C4 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- n7 ^. I. l, l, W* ~3 |, Z$ l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& f' k+ p& k- J9 f- ]; n& T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Y; C" I* J+ N" I6 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: Q9 U% y. T/ x# K& J* G# @2 [, `$ i) n: K) G: v! \
我请你剖开它
7 i5 J5 X% Z8 R+ W7 J( u
; w0 P* ]9 r2 ^( o1 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" b" u& P* s4 Z) ?1 q' h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 10:35 , Processed in 0.050547 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表