杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 t- z9 X/ g. j$ p
! R, J7 |+ E- a; I0 |6 |5 b4 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 Z+ y+ C4 l2 D8 P$ L/ s
7 j$ J- w% T" C. V+ k. P8 Z

" j8 y: u* o8 V2 g) k4 \1 f歌词我附在后面。
- c& C) o& g7 z, PThe moonlight is shining brightly,
( G# X0 v4 A  l5 m8 n9 t+ aMaking the sky glitter like gold," p( O; V7 H# x$ W% W  M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; a$ N" z+ V# q3 ~& vThe moon is shining brightly in my eyes  n5 w1 j  t0 X8 K; M
The sky is happy down to its soul
4 D  }% q/ n9 x! K5 A. |4 kWith the moon kissing it every night" ]  m: K! z7 {& \
Seeing the sky content with its love
4 i% n0 _/ |* K8 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 Z" V- ?: h- b: q- C7 ]% }0 J
You needn’t fear anything
- J9 ^% q' S6 [8 Q, h" XMy love is filled with happiness, loving you steadily- |8 n  G0 Q& T% B" F# I5 [
Every other word you utter is love9 I, q& z' v* `
I really want to know just how much you love me
4 ?! C- V; H% YI love you I love you with all my heart
9 L; c' J$ M9 M/ |Nothing can compare to my love3 m8 p0 w3 ]! N5 m' w* p8 o+ E* O
Can it even fill up half the sky, P’?0 m8 F# A! P! M% D
The whole sky couldn’t even reach half my love( H; @4 N3 V: s9 y9 j  ^
I want so much to see inside your heart
7 G( b" m# V" ^& H, a9 Y: ~( fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 q: f& w, Z* Q; qI’m still filled with fear
' w# C, J3 `' {# q9 s8 f3 X) ]3 ?Your glib answers are like 100 silver tongues
- ?/ M5 d4 j% e* G1 K* i- BI regret not dying
1 Y3 F- G$ |+ q3 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 _2 J" u6 t( X& cWith such a tongue as yours,* k5 x: ]2 ~. ?5 M5 H
Your speech can’t even keep up with it
* F( K  c& j* `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ I: ?6 n0 ~3 ]! w  aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: q; q" H" L5 F, C5 t# S
- h# D( D8 h1 }4 A: A, M<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ]# I3 u) r- S0 X
<P>月光闪亮 </P>
7 H  |. C, j  z  H5 [  [/ N& \2 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 O( c6 ^3 _( S2 R  c+ k( R/ k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# r+ B/ r7 N' b2 J7 W3 r$ z/ B% v$ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- N  y' N- |: R1 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 l# D) r, o  N& O5 O9 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" D9 }/ Y( B; U# p) Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 L) `& D- U: \% ^# x3 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
: N; t% N/ ]0 [3 b) J( l, d0 y<P>天空也陶醉了 </P>; q: u9 Y& y0 m# G+ m9 @' u
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 x* a$ T1 v, w& C- s<P>月亮每晚亲吻它 </P>; f( ]  z, ?  X4 N3 Q1 m4 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 B8 m6 @- u) P4 R6 j5 G6 q! p<P>看着天空满足于它的爱情</P>& i6 Q8 s5 C- m+ s+ \- V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: B. O( G( `7 N1 Z9 `+ @3 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' v5 O" u8 s2 X( ]1 t( w<P>You needn’t fear anything </P>" O  m6 `3 R2 @5 }) g, r, v( u/ j
<P>你无需担心</P>0 @- r% y. P# M& ]5 o( m& k& y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ k6 k; k+ K1 v$ w  K3 G9 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! z  k: \+ e* o9 o2 T" W( k2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; E0 z/ }$ m7 p8 U1 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) W4 g( H9 S0 P% j/ G<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 K  w; |/ I7 I5 b1 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ n$ @& X- y7 V- h0 a" h<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ l4 p8 b% h6 x( o( \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 G. Z5 u. D4 ^$ t) f$ t<P>Nothing can compare to my love</P>
+ L+ Z+ c5 @' z% c/ m1 J5 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" t9 e& z3 y( C" v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: }& T  l, H! N7 }0 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 \) `% [4 ~" L# S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( R9 J2 }7 `+ p7 }2 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ |9 ~$ e) e2 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 I1 ^/ V& Z( Q# ?
<P>我好想看穿你心</P>
  Q- G1 Q# S. `) G: m% q( w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 t" q) B  L0 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: ^8 l( m% f0 q% L9 b2 `; u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 j2 s6 t- T2 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 c$ _, [* Z/ Y' Z
<P>I’m still filled with fear </P>; l6 K& B5 y# r# x4 {+ Q- A
<P>我仍满心恐惧 </P>
" R, e, h( w9 z, \0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 R, |4 c/ w! J+ }8 r  p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 \  Z" H- I. v$ h+ Q: J  T<P>I regret not dying</P>& {& R# B+ S! }' k! R3 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ]. A/ Q! R: H! c
<P>I only have one tongue </P>% T! v1 ]! q  v- n
<P>我只有一个舌头</P>
+ z; Q, [9 u6 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 b; q& ?0 ?' x
<P>它不是近于100,000 </P>
7 Z) z% ~7 ^5 w$ \* i( E% Q9 h; ]9 J<P>With such a tongue as yours, </P>: }" Q% f' C, t) f8 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 r. v% |  X) q6 B% P/ O  {' V8 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 S0 j% n, I7 o* b<P>你的话语跟不上它</P>
! B! f1 a1 N. }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; g4 u# T! s5 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  v" }1 l" ]& ^: A; r) y# Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' U$ Y( u0 V3 {6 m" y: _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 u! K, V7 W' A/ x9 L! x6 w7 s/ @" ^- S
我请你剖开它
5 z8 F% o" P0 ^) `6 L# o4 ]4 D( {& F9 v+ w9 I  s6 I) R# y. z7 e/ t1 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& i: [- V  Q! i* M- D% A) z% Z9 o: N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 04:01 , Processed in 0.050761 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表