杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ `" ^8 O% F& A1 {7 U
: |( V5 s7 K5 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, u3 s. r3 t! _, J' X4 C- Z* B
, Q: C  H' W+ k7 n% J* V# X
! U! J+ H6 X) y9 Z5 c9 i歌词我附在后面。
: E. h' d1 f8 \; A0 kThe moonlight is shining brightly,+ _5 M, i7 }& ~6 w) ^2 O
Making the sky glitter like gold,
7 r. I. X/ G* ?6 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ J6 q2 w" h  ]5 b: L+ _, D
The moon is shining brightly in my eyes
0 x- s$ s  D9 x6 H# @The sky is happy down to its soul. H9 @4 \2 b  t
With the moon kissing it every night' z8 {5 i8 R5 ^5 C
Seeing the sky content with its love7 ?2 u* E1 r5 s3 Q# @2 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- L5 p# T( v$ l) L5 `! HYou needn’t fear anything
  t- K0 N" a; d/ l6 \% m4 [( X% HMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 ~. u  ^8 ~2 f& ^( Z/ vEvery other word you utter is love6 n! N: g/ h/ e+ ~
I really want to know just how much you love me! j: J1 p5 ^2 ~4 _9 s+ w1 b
I love you I love you with all my heart
" c$ t/ @1 [* l6 YNothing can compare to my love
% x$ F  V7 ~6 ~8 yCan it even fill up half the sky, P’?
# A2 h/ J9 X+ I, FThe whole sky couldn’t even reach half my love
! J" n, n! i7 `# m; N( w1 l4 `I want so much to see inside your heart
1 P4 }+ W6 b; G" B- G$ i' WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 L  o2 j" k% ]9 ]- {# V- LI’m still filled with fear
* P. T! g# u+ ?4 m  I7 BYour glib answers are like 100 silver tongues
3 A) o( @+ m  i1 |4 W8 W/ II regret not dying
$ R% o) n  C1 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, l2 @' F/ l, m( ~& K! cWith such a tongue as yours,
8 O7 ^2 W' y1 \* ~* @+ OYour speech can’t even keep up with it
, L" d4 ?5 r- d( W; J+ V4 z% gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 w. N1 N$ B2 D/ h* I! j  ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 F1 S  E5 B' `( t
5 Q9 C' ?" n9 [9 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 J# t0 u3 S8 e& J0 N6 |2 a8 R
<P>月光闪亮 </P>6 y# @6 N, U$ c" I8 h% N6 V4 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 S. `0 v' V3 Q. g- _- P! A% l9 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 L1 C, p" D. F8 J2 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& @3 J8 h7 S4 B# U, F& Q( p( Z$ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ g1 e$ ^, j; a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 o4 h' u. i" [6 z- I2 U: q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& I8 X5 @' W9 o3 ~+ ]& n3 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>; _) [8 j1 a9 [; T
<P>天空也陶醉了 </P>' |2 }& b% ]% A0 l9 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
, A5 ~  L& m" s; f  p* R5 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  X9 ]5 m( P8 Q4 \( Z% s2 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 w, A! }% C+ y4 a- Q' v6 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( C7 V3 a) y; `) j1 ^% K4 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 l, [" S& F. `+ m: X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! {: q1 F1 `6 b( L
<P>You needn’t fear anything </P>) _: g" k7 ]0 Z1 ~! n
<P>你无需担心</P>
9 f% W. U/ t3 L" c" p# b4 @+ j/ R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 d2 G( b) s# n! r; v4 C- K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ]1 \4 W1 _4 v& a. m' |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) u' ]" \+ {8 t( b: C4 x: t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" F4 a; D  O6 d0 I' I<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 E* H* [  \3 P& ]7 V* K! I4 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>) G( R3 {$ r  H; \; I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 P  x- i2 A% b( {' M1 S% E& n3 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- v3 _% L/ T  N7 i) W9 ^& D
<P>Nothing can compare to my love</P>. [1 H, v* b* w) m) i1 V% m$ Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ V& [4 D/ V3 c+ b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 ~; Y/ ?3 M' A& w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- @' O5 U* g% J7 z) S: g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 r& {% B. C. s( ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 N3 g5 M3 C) h& ^5 X) m- ?$ s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ |/ P5 J5 ]1 j+ G: @
<P>我好想看穿你心</P>
3 c( R, z# q1 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( g. H" O0 {3 p/ B1 b( j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 z9 v6 x# Y1 M0 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% ~) O7 e6 K. p, K: g+ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 W/ _# c: p- i# \
<P>I’m still filled with fear </P>$ d8 B1 [' S3 G: r
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {+ o) F" D+ f! s/ C# R/ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* M2 \2 y- y. T+ A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 P- ^8 E' R6 P1 T( g
<P>I regret not dying</P>
9 i4 p" ^; f- v; i8 I8 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ o" W' B% O. \* p' ~2 o) p  m
<P>I only have one tongue </P>
8 _2 M" f5 N2 f- R5 O: m  W<P>我只有一个舌头</P>
2 W+ F! c) Q- L' b! g" z& d% X( A* d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ B* Q6 ?' R' I6 I. w7 ]/ B( s<P>它不是近于100,000 </P>
8 T9 R' T' ]% @9 _2 k! B( F/ I<P>With such a tongue as yours, </P>
2 |) T( `) ^$ I3 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 o4 G* [+ }0 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- c+ N' k! z; ~: [" Y7 u7 D7 w
<P>你的话语跟不上它</P>+ t5 Z) R5 P/ Z7 {( v; P1 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  ^0 S  Z" t  m- Y! u/ \2 n6 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 L# G; x$ d/ l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* D% |4 R( ~5 k1 M9 v3 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' D  o1 ?. ?5 T

& ?3 `# M; J& G我请你剖开它
& W; q6 R) h9 N" b$ @+ A3 Y( g* ?5 F0 t0 A: t, \; x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" y/ R1 c% I- D5 M* o  c& M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 15:06 , Processed in 0.051797 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表