杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41625|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! O0 X# R) V! k+ |$ o& Y; K& I

8 H7 B. b! m7 ^& j; n/ G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 W5 ~: O9 c3 V$ @

3 A8 b9 x6 e0 Z; B
, s; e2 H# r; e歌词我附在后面。
" \7 V! W  j- W. tThe moonlight is shining brightly,
4 j2 g/ c; ~. P7 c- r) L- i: xMaking the sky glitter like gold,
8 _& G* s; T' I: D5 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% Y+ w, l8 U+ N% j; A8 ?4 FThe moon is shining brightly in my eyes
! m& Q7 m2 Y2 H8 ^/ Q6 M9 Z& GThe sky is happy down to its soul* m3 w3 @% w1 E4 }" M( |  K
With the moon kissing it every night* b. W4 E* J/ q# b5 m
Seeing the sky content with its love
. F: d; X! \1 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: W" ~5 Y/ h+ T2 u. L6 E. cYou needn’t fear anything, B# a8 y9 z1 D
My love is filled with happiness, loving you steadily6 m. @3 k1 \$ i5 X5 w0 a
Every other word you utter is love
& t# i1 F0 ?+ }) i. V1 j6 BI really want to know just how much you love me
( g. F! }! Q/ i- B3 BI love you I love you with all my heart2 [! O! _) a& x: e/ a
Nothing can compare to my love6 A) b; M9 y% @+ _# \' _# d. g
Can it even fill up half the sky, P’?" n5 V3 @) ?0 D8 F+ U/ L  I
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 @4 X; _6 \: |; X) X2 A+ I+ v3 QI want so much to see inside your heart7 r5 N8 ^3 g/ j5 N7 E& Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& I5 a7 U9 Q! [. [
I’m still filled with fear
5 o: y3 q/ f5 g; ~9 ]- G# g) {Your glib answers are like 100 silver tongues/ ?5 W" e4 F) u0 ?8 s
I regret not dying, B) T9 w3 C8 ^( l9 n$ r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 P' f: d( y5 D0 O! S3 N5 B0 DWith such a tongue as yours,6 h0 V4 E* n2 Q5 O* x* [
Your speech can’t even keep up with it
1 a( F% Q7 h. p) m( @4 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: e! s, ~+ i, {5 t% m8 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / s1 k7 t$ D  z
. \# K2 w' P  F; P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ q) `& F* l; H0 \) T<P>月光闪亮 </P>- q2 ]9 l+ ?5 e) c! [' q' O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 f- `0 z/ G& Y8 @6 i1 q) I  d' @<P>使天空如金子般闪耀 </P>- Z4 O6 c5 T& \6 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% d, F* O; H* }* x" b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 s2 b! K9 E# [: e) Z! A5 x$ X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 c! h! p$ C& y& k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ?9 R& c9 s, P$ K+ t& i
<P>The sky is happy down to its soul </P>' R1 S! N: t$ Q, g
<P>天空也陶醉了 </P>2 e3 U% f1 Y; p% J2 t0 T
<P>With the moon kissing it every night </P>8 x% U& w! Q% F* b$ f& b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; {. g( K$ ~- a' o/ e. p
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 \  n; V( {8 G5 h; N: d+ e6 o2 F1 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- _' o0 H: l6 N+ K+ B1 `* W5 F( c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  U  N# y  n% k# f- F  W: ~$ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: A( w, n% K' ~. I* Z& H. z<P>You needn’t fear anything </P># b7 n" U7 Z: C
<P>你无需担心</P>
2 L, b3 h. N9 E- a# n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# F' J( `' I+ ~: ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& @! h  c2 A* A8 }9 W. V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ S5 n. @: w$ g& a% _* q# X' G! Q+ y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 G8 z6 S' O+ [' l9 B5 y7 c% _) V<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 X1 v" G  C/ ?) N: G8 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>! r: s- N% i( w3 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>) v8 e# v* p( l( j/ v4 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* {' t9 A, A4 M. q# y
<P>Nothing can compare to my love</P>4 n4 N3 i, v$ o: a  F5 S6 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 z- c5 p2 H) W5 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. [$ J: O8 m7 H3 n5 S" d7 e/ r7 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ z; |- s1 C$ W- I1 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# W; S8 K7 H$ o" @( G+ |0 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Y% |  v" A+ ^  j4 o0 S- z* \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 O' g+ t- {6 g+ ?+ w
<P>我好想看穿你心</P>
* J* i1 J& P6 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' A; P2 c4 S' Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 i$ ^$ B+ [$ ^% E7 G. J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 C+ _! F( D; }* q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& b: b# t5 j: b5 @% d. p<P>I’m still filled with fear </P>
6 N6 }  C2 o) C% j5 p: _<P>我仍满心恐惧 </P>
0 z: ^" D4 Y/ a; R1 M, T4 f: l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- N# L/ E! }/ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% g0 v6 x9 k9 |<P>I regret not dying</P>
4 e# r* I* a, {9 R, X! ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ _+ y) f, A8 |# {7 |' q: i" e
<P>I only have one tongue </P>
  N9 H* y- |- K( X<P>我只有一个舌头</P>
. d' t' M' r9 o2 R: d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Z  d. s- z' C) O" `6 w4 o
<P>它不是近于100,000 </P>
' G" H. L0 x' C2 u. x# ^2 p<P>With such a tongue as yours, </P>
8 f9 j8 H( h* V" O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 O! l4 u9 g+ L  {) J2 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" p) Z: \5 T# U2 [2 X<P>你的话语跟不上它</P>
) e7 G$ x  L( _, a( a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# h" J7 R* y3 ?; A! m# a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ ]$ d# X/ S% O" X6 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( k* Z& J! B& R. ~' Z  W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 I7 z8 |" f1 ?8 d- Y$ m" D/ [- e6 U' E% {4 d/ A0 Q  A/ B
我请你剖开它
5 @+ O! n+ F6 z$ ~$ D" h4 c& X/ O& U' H% W0 K- x4 J# u- J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 j5 V8 C7 C5 j( a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 20:45 , Processed in 0.045203 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表