杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40356|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% F) u* t. i& C* x
% C, m( p  H3 x2 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: w" R. w6 ?7 v
; Y0 u$ t) n0 b3 v. u! L' M

! ?  Z5 e8 E: ?/ y( _歌词我附在后面。/ [+ x8 L+ O, I
The moonlight is shining brightly,
3 ~$ W# S0 W+ t' H+ S' q% ZMaking the sky glitter like gold,9 b8 V: e/ w. I, o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; r- C* U$ M9 aThe moon is shining brightly in my eyes
5 ]9 H3 D, u5 R/ c' YThe sky is happy down to its soul+ ~& ^, g  Y& r" T/ ^1 ~2 M1 N
With the moon kissing it every night
" V1 L1 w# }: u- h* s8 hSeeing the sky content with its love# r3 X5 B/ X2 {) X, L) Y, ]0 k" S$ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 g( ]8 Z/ ~$ aYou needn’t fear anything
7 y- ^4 u* u. ~- H3 Z1 n. L2 l6 IMy love is filled with happiness, loving you steadily0 E! e1 S, l6 v
Every other word you utter is love7 i1 {" d: T" R1 m5 G1 ~7 I& ]. |
I really want to know just how much you love me& s: _2 r0 W! J1 B, k% c
I love you I love you with all my heart
0 K$ ~+ P/ o6 {Nothing can compare to my love( v7 s9 E2 C+ x8 ^; ?
Can it even fill up half the sky, P’?
0 D% T. A7 |# @" U- y2 v/ WThe whole sky couldn’t even reach half my love
) D' \% m; Y# a7 V2 @7 ?4 JI want so much to see inside your heart
4 R7 Y- S) \& {+ c% d# EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 y  p7 ]$ g  g2 Y) zI’m still filled with fear# @+ t7 v$ h# D$ a) q
Your glib answers are like 100 silver tongues/ m! o* x0 d: d) `5 Y9 K6 S, M7 z
I regret not dying
+ @* U: x- A: H! ~7 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 Z% O% C- [: ~; b' f& H3 ]
With such a tongue as yours,' X, R9 A7 p, G( v4 P
Your speech can’t even keep up with it
( r% q7 I% y9 m5 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, A' W2 c, }( d2 n1 n; z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' r5 A! s- d. s, X
' r! _5 m  b9 P+ D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& O8 q% O" v/ r/ Z5 [1 g' N4 D<P>月光闪亮 </P>
% G% e' {, |& O  b3 d% L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; N* K% O, @3 x6 p) f- i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% R& g% a( Y+ w1 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" y% K. j: f9 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% f, ~- u! _+ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! N& M5 ?, t) b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- k9 \$ \4 G1 ]& U
<P>The sky is happy down to its soul </P>* p4 ?2 P4 `* _  ~- A% J
<P>天空也陶醉了 </P>
0 j; l) N- _. {' @" `7 C" G5 {<P>With the moon kissing it every night </P>
5 J2 R1 D+ t! L$ X! y' L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 @" g0 y5 w3 M, v8 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
* s6 `5 m. q0 u" f# w9 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 V& h( H* |1 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  R& ], i/ m% Y( `* L8 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" c- g* X' x4 r% g" S5 M! }<P>You needn’t fear anything </P>
. u' Z3 t7 b; d7 A" W<P>你无需担心</P>" e$ W! ]5 M' o$ Y7 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 N& {, @% b: v) b* ^5 d) X+ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: a! l6 _" w. A- K5 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ T" z# Y' I1 |" w7 J4 [: e8 t% C, t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- Y3 N8 u2 E. M7 `" x<P>I really want to know just how much you love me</P>6 W6 @9 V1 D( a/ I( K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- K. ~" n# ]" n! ~( E) v<P>I love you I love you with all my heart </P>
' ]4 a- b2 U% O$ [  j6 R& m9 X0 d( _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ j% H$ n% O: ~4 x7 _0 _3 M5 s+ G
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 k) e$ J$ b% j5 j# t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 e4 \0 E8 a5 @6 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; G8 ~) R- T& @! c( [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 n6 |: S/ T, b( ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( {8 \# |- Q3 m1 Y; N' d" n<P>整个天空不及我爱的一半</P>& |4 M7 D( l' e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& u' t. L! S" Q  U# ]. X; U, _9 G
<P>我好想看穿你心</P>- W4 k7 A4 W# @. P' _/ B2 \5 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- G% e8 T; F, W! P: Z, a& r- n/ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' G+ |0 m7 O7 M+ K  U9 `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ R6 G$ ~! O0 q1 ^$ x2 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 l$ ?5 T* W% j! m6 z) T8 q
<P>I’m still filled with fear </P>
7 X) q) j; _! c<P>我仍满心恐惧 </P>
! J! g3 M. I5 T8 A' ?, C9 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 P0 q5 |6 g  m8 R1 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ~! j2 k& O' K6 t<P>I regret not dying</P>7 X2 p% {& S0 D# ?$ l" @% Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 x8 s8 W5 x+ n6 K$ F' D- R$ D2 H
<P>I only have one tongue </P>
$ {# d2 Y9 s. r$ m3 C<P>我只有一个舌头</P>
: o. S2 _3 |- c& ]$ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% L" N8 N$ Z8 T( G: F7 x" k5 G: H/ P<P>它不是近于100,000 </P># h, f) l3 F3 B7 Z% J/ L
<P>With such a tongue as yours, </P>
; z( ^4 M, ^, z7 a6 v& J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ]: X' v' T- P$ b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' b6 k5 O9 `* p<P>你的话语跟不上它</P>
6 Z2 u9 Z# n/ F) ~7 {- i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 [# |7 B; a7 A* N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 @) _" r- q' e9 i  I' _3 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 o8 U! J' Z2 B1 h, Y( \' S# P  m1 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, I* k- u* V( a3 k/ q
9 p% d; s& U" b( O9 O& j我请你剖开它 2 T  J1 i4 L8 S1 P5 n; A& V
1 _# F3 I. T, v$ C) W# @5 k4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 g4 K- _2 L- l5 J! c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 07:20 , Processed in 0.055150 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表