杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40367|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 e) c3 V' x! a. ?7 X* O
4 I: }- w# W+ [. a* T3 j! S" h5 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 W: V2 L# {$ Z" t' Y
& A/ P$ ~# F) y- Q  m) `+ {

" \! y! G3 S# [* r( `, y歌词我附在后面。8 U2 z! {( k2 T; }
The moonlight is shining brightly,* Z& P8 M/ x* X# Q# \# {* C! |3 l
Making the sky glitter like gold,
$ V+ Z* ?0 D8 Z$ H" M6 ~3 T: VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 ?9 [2 Y8 J8 Y# `8 K# K  T
The moon is shining brightly in my eyes
4 Z1 m' C( [  V) tThe sky is happy down to its soul+ D8 O1 S  l6 B& _  D; `
With the moon kissing it every night
: h. I  {& t, F$ v' k1 _! M; \Seeing the sky content with its love
% \5 X  D, f0 y$ I4 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 K3 g0 L2 q4 t$ ~$ yYou needn’t fear anything
. c$ ?, q7 a0 ]7 C$ HMy love is filled with happiness, loving you steadily
! B( a# E2 i% E' u2 mEvery other word you utter is love
0 P3 n1 C7 z3 D4 g8 LI really want to know just how much you love me
6 U8 F6 [6 r1 L2 r: {) |& A  ?I love you I love you with all my heart
2 f( d& g( s+ ^; M  G6 K* fNothing can compare to my love
: x5 d# }7 V, A7 p1 ~( F. ?Can it even fill up half the sky, P’?
9 b5 c) X+ o0 B: y; L6 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 O2 T( |0 k% C, R: B: E8 mI want so much to see inside your heart
8 {5 g. t% B: E" W) z/ M1 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 x# o7 m$ r% N$ M4 _
I’m still filled with fear8 B2 R3 [! U/ ]1 i7 _
Your glib answers are like 100 silver tongues
( ~* R1 [3 E% [/ D% |I regret not dying  s) Z/ Y; m0 ?0 e8 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 A5 M+ s. B4 o1 _$ e" f/ V. c- f4 KWith such a tongue as yours,
) {9 O0 k; ?. e) ]  Z: B$ q8 {/ r0 VYour speech can’t even keep up with it$ x4 b( C$ I7 `. Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& O- r) \/ ]* l  [5 D# |% TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( p! e2 q+ w7 o9 y7 [. j0 E
7 f0 \8 \% U! V. Y4 }1 W! J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 ^& m5 B! N6 c) V* }<P>月光闪亮 </P>" B4 B: N6 N  B8 t0 L1 p" ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( |5 u& j6 m6 l; w7 O7 M8 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 g3 b9 J/ A, S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% V% u. F7 r( M( v7 X; h. S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- `: ]) R/ l1 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 B. m6 o8 A4 P. M8 F) K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- I% A; z5 t+ O* P: v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ]) ^* _( ~7 V/ F<P>天空也陶醉了 </P>% b( c$ H9 V& K" X" x
<P>With the moon kissing it every night </P>7 Z& P, F, l% Q, l4 F# E) \/ p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 @! z( I* l3 h' B<P>Seeing the sky content with its love </P>
  O4 D+ [1 y( h' {& o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ y$ A& q  T# X2 \* e+ h2 [( ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 Y: C9 P8 u; ~5 ]7 g. y. I+ r. m8 r8 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& X) g" n- j# A# N! r$ ?
<P>You needn’t fear anything </P>6 v+ h6 m% k4 u2 }0 D3 H5 J
<P>你无需担心</P>
$ p, T1 o0 n; w# E6 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! w$ X2 h# k" w# p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 l# V! j6 [8 q; L5 `& y2 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' v$ _1 Z* H+ ~, E1 ?/ r3 s6 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ V5 K( t+ o3 N1 p2 d  k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 S  b: B5 H2 }) o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ^8 C' X% n4 P. E+ ~1 R<P>I love you I love you with all my heart </P>  F8 |6 r; m* U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 C6 ^$ V; S& n; c# H) c<P>Nothing can compare to my love</P>
: g. d, N$ l0 j( V$ M% U$ ]9 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( i$ b. X  f0 P' n) t+ {) C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ?; e' g+ J% V' q, _8 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 \. p5 X% f7 A; T  H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 O8 b+ t2 i  r& y$ j: N5 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 r& X1 {8 m* b3 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 X5 I7 v" X. g7 m9 C1 ~. [! j
<P>我好想看穿你心</P>% V! X/ v5 r5 P% o5 f2 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* x2 a$ T, L% t$ [: s6 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: H$ \+ A! z- W3 k5 j5 E9 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 h; W1 k1 A# }& C* d9 [3 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 `' j5 Z/ Z; q9 @<P>I’m still filled with fear </P>
1 b  Y! n6 V2 g( h2 d<P>我仍满心恐惧 </P>2 r- o, G! o  m/ E$ p4 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" v# v: A9 [, h3 R( L7 o9 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ N/ H) @! t+ Q
<P>I regret not dying</P>( k! |" j$ o: r6 [/ Z+ D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, A0 D4 q( c$ F+ l  M* p<P>I only have one tongue </P>8 Z% p! n4 h2 c
<P>我只有一个舌头</P>
2 S9 N! t+ r0 Q/ l) N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 ^& s7 I. U4 M* w  M0 _
<P>它不是近于100,000 </P>
2 l8 x' h1 U$ K<P>With such a tongue as yours, </P>
+ Q$ e% |8 g& X. C6 d, h: k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" }/ x' Y* R  e& P8 l- X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! [# J! H- s$ A, P3 ^! M$ m
<P>你的话语跟不上它</P>$ {% Z' C& Z- A/ X0 g8 ~8 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  m1 @1 s/ c* P. F6 t7 D7 e8 d) B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% X* F# Q6 x- Z) `0 p, o+ @8 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% a7 Y7 Q) v4 W# W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 c9 N' O% o$ J, q$ R
% U1 Q) Z) B" U) t# }6 S0 h2 z, ~4 _: `1 ?我请你剖开它
6 r, y$ V, F4 C; K5 G0 Y2 a( r* H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& p/ L3 r0 e8 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 12:13 , Processed in 0.056388 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表