杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 y9 \7 V2 y3 @& @$ ?8 e1 }+ z2 q1 R1 y- B% I2 a1 q0 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) H9 E. P' _" v) r+ b6 E
; f; h" N; R: v% U% O2 J

; e+ ^& n1 F9 E- X8 Y$ }歌词我附在后面。8 F" n* {7 Z5 u5 c2 R2 ]0 j  o
The moonlight is shining brightly,0 f' Y1 h1 J/ J, h, a; Z* O2 Y
Making the sky glitter like gold,
2 u* v5 C* c, Z4 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 t  R; k% k& W0 W* \" JThe moon is shining brightly in my eyes
+ l( x. E7 O+ E: `& @3 [' E$ iThe sky is happy down to its soul
) U0 Y, _' ~  A6 GWith the moon kissing it every night
% ^6 J" k- |" ?" P+ B* u( W. W; LSeeing the sky content with its love
; R' j" n4 C1 }. @! {0 @' ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 E, v$ J! N' k' v1 ]  PYou needn’t fear anything: K# D6 M% [  h* N3 F9 I" O
My love is filled with happiness, loving you steadily
, H  Y- W& }, eEvery other word you utter is love1 j, T. [2 S& a5 Z  b/ g% ]
I really want to know just how much you love me
/ l8 \: ]& g# s  F- [I love you I love you with all my heart
2 q/ W) E; R8 \3 U+ b' [; [, @Nothing can compare to my love
0 s4 b0 [/ D6 A, d% tCan it even fill up half the sky, P’?& k! o0 z: y: l1 v2 U7 I% y
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ u( s2 p( r- v6 SI want so much to see inside your heart4 I6 d- |2 {2 V6 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 }/ N5 Y0 J$ ]) R
I’m still filled with fear9 s9 J. z. Z% T$ v. `( t
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ c8 o; P* o# y% QI regret not dying
9 R! i# ]! S% U( J( ~0 J, j* AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& y9 Q& O; p( s' v9 N' zWith such a tongue as yours,
. ^6 d. e1 s& ?# Q; y1 {. s/ w* F$ mYour speech can’t even keep up with it
1 J6 Y0 m9 j" `* ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. y' w" P( P: y: t! R; V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + O) y) S! j) p( }0 L( W

) y2 W, q: W' E  g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( a* Z  f( }- q9 D6 \<P>月光闪亮 </P>0 J% y4 Q( M2 V/ V- z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  Z8 W' w' r% E6 o! f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, L9 e0 j5 s# v" {9 J# @9 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* N" A5 j7 M  H4 K* W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, M5 i' f( A9 b( z7 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! D% D2 b6 G; p" E- m- a2 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' b: a+ Y! w) c5 x; ]$ c<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 b/ u  O2 M! u9 j; [% E$ B; t<P>天空也陶醉了 </P>8 }- n$ t! y: W& Q+ d' U  M
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 w5 T9 F# v# C- q/ E) F<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A8 [9 U/ J0 d8 |7 |' J1 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; F" z; ]7 j8 @$ F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, B3 q/ Q- K7 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- z) R- e# U- ~: \# Q/ W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# ?: q2 a2 K  {6 b% B<P>You needn’t fear anything </P>0 R5 J5 F2 _' x* v# \6 j8 ?0 z
<P>你无需担心</P>6 v( P! _, N7 D/ r+ l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' G8 [9 N4 U5 @) _- ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. K1 l: t) D) n* M2 n$ _- }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) f/ r! @  N  j, z<P>你说的每个字都是爱 </P>
' X2 h7 u, x0 _; I- s<P>I really want to know just how much you love me</P>
' E9 k1 q2 L& a, @) A4 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>- c1 T/ k+ Z8 ~2 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 m9 C% J8 C: ?( k5 w# h+ Q/ i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! p" @2 t* z- S2 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
- A  a6 b9 B. a% h3 T# V8 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 k0 g0 w7 t# r% n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% N3 W; n4 a, I8 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* R3 E. W/ J% h( G, g, N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ L" l" S: L( c3 X( F+ u3 O2 o3 N, y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Z8 L' {8 v! o' L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, i4 m0 h  Z. v* @3 a8 @9 ^# q<P>我好想看穿你心</P>
6 z2 Q* c0 u/ d  }% v) U" o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 E# |3 o9 w# |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& S9 z) `, ?1 }" b* f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  F4 w! [4 C8 J: ?3 O2 \5 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 \4 T. R0 `. N; F) [2 v6 o, z<P>I’m still filled with fear </P>
& W) z1 o" t" J<P>我仍满心恐惧 </P>% h9 |: O" F9 ^. C( z7 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 c! Z% O  {) f# Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" q9 a9 n0 k9 z1 A' `3 F$ ?: @
<P>I regret not dying</P>
  X/ C5 s  U$ W( E# {: g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 g0 J7 o- V5 F% _4 ^: X: J<P>I only have one tongue </P>4 ]3 A4 l% x: D: Z2 W4 y# o  g
<P>我只有一个舌头</P>
( c, k4 C" ~* d+ n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 d* y  M) U. P9 E<P>它不是近于100,000 </P>/ u  s  w" ^% x7 O) @2 _+ e1 l3 G& F
<P>With such a tongue as yours, </P>% ?% B2 n/ `7 z$ [& t# a& E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) `% U, ]! W9 \) {/ J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 U* q. i$ M- _- u( h  z<P>你的话语跟不上它</P>1 ?2 ?$ S- Y1 `) g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 c- `- z: R, _0 h" S" Z/ q; i+ O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, I  r9 z$ H6 E, [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# I/ Y) t% \/ f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' d  o8 X9 u2 h( g# }  Z; E. L7 s4 J/ z
我请你剖开它 4 E8 u- {7 b- S# {1 ]

2 {2 N6 k! x' J/ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' Z9 P4 Q5 A, C; {/ P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 13:39 , Processed in 0.049878 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表