杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45780|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) _( k- g( i( a4 ^  O! m& l" `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ ?1 V. N# N; Z5 `- P# d- O

& Q- Z8 H) b5 k. O
3 N7 v# e2 X2 A5 ~% g1 y1 x2 g  n歌词我附在后面。- B% E! I; m3 u8 y
The moonlight is shining brightly,
+ L9 Q/ A% M! CMaking the sky glitter like gold,; m: g8 K; T) q7 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 }- ?) q- ~0 R1 }0 X  j7 }The moon is shining brightly in my eyes
, F' R" `0 D, E: [The sky is happy down to its soul# H0 J# ~" o1 P, Y+ R0 r5 C/ k
With the moon kissing it every night
3 R. k7 `; Q& c( J2 uSeeing the sky content with its love
8 P* f4 F2 l& o7 f3 I* z+ l! jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# j) x+ W3 C" F: @% wYou needn’t fear anything2 Q! m- B& @3 l1 u7 i0 I% T; |
My love is filled with happiness, loving you steadily0 k; Y7 o8 W4 x) N% e: Q" u9 J+ |) b7 l& Y
Every other word you utter is love3 F+ _/ }* E) n+ e
I really want to know just how much you love me
& t; i8 L; r. a+ T  X! i% ?I love you I love you with all my heart7 w$ h; x5 d; R; d9 k1 W( l! T( ?
Nothing can compare to my love
! a# E3 @$ V4 a' c  Z* HCan it even fill up half the sky, P’?# E0 c; N+ k, n8 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love  ]6 c) a. W# w) [* _0 N: Q
I want so much to see inside your heart. _+ I3 L3 x# m' b# {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; l3 S" @1 T+ t; ^2 k6 ~7 q
I’m still filled with fear
) O7 Q+ z; I9 }0 l& E4 lYour glib answers are like 100 silver tongues- V6 w6 Q7 e5 U, M" X  y9 g* T2 s
I regret not dying( \  z& F, G7 K  r! G; j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ ]/ F* [) J6 ?& c3 b( `
With such a tongue as yours,
( P) J5 @( D7 P6 \Your speech can’t even keep up with it2 z6 N% d' [/ l( \0 _( Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: U) j, ?. C3 u( ]  R: q4 \3 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 D9 `% A  v5 A2 t" j' S* ~8 U2 c7 [5 o* T% C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 R  S- a- l/ j9 n$ d
<P>月光闪亮 </P>1 ]4 b" V- b# p+ Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 ~( J6 F( K- j# x2 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. R2 }& B. `; A' j$ e( c* x3 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 H8 @4 A. Z) I! k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' b+ K/ L% y& d0 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ y, v1 V: {4 J! D/ S- i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* K/ a- Z7 y8 y+ S  l# Z5 B# p<P>The sky is happy down to its soul </P>
: h8 W% q( Y8 O' B7 i3 d<P>天空也陶醉了 </P>
" f2 c* j& S1 a3 R<P>With the moon kissing it every night </P>
8 G6 v" s7 k* k2 v* k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ V2 p  s; t% z* I0 J3 }<P>Seeing the sky content with its love </P>! x% H1 T& e/ ^* \" p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 s' `; T# V1 a2 D' D' k/ S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ u# y0 F, v% G, Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 R1 _! r, `; s9 j" p- [4 n" A& n<P>You needn’t fear anything </P>  V8 V0 u) M7 ^8 i- N* |% `# {* @" Z
<P>你无需担心</P>' t# l/ E2 Q2 p' v0 N% p" O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ u6 c- s+ B6 H6 E2 n7 Z, K/ c. b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ B+ a' o6 R% {& N" G. c+ d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- M% l! Q" u7 y! G1 I8 r<P>你说的每个字都是爱 </P>
) m+ ~! J% p  ^* O, H<P>I really want to know just how much you love me</P>* l3 \- Y) r- N0 Y- Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: M5 L1 l# U  R) r3 K- o) i5 r<P>I love you I love you with all my heart </P>/ O, R1 u+ W9 {* U- d0 g0 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% Y  b! D( S8 T" T<P>Nothing can compare to my love</P>
* b5 ~* L& A; u0 Q5 P1 d/ E1 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ K2 x6 ^. w$ _8 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! |- q/ H2 h9 I) s7 C  K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ]$ F0 U3 a& W" X/ f  v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ o0 c3 j- \* r2 w( G8 z( o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! {. q2 E, G) l. o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ H) y  X# {+ x/ U; d& n' z0 n5 J
<P>我好想看穿你心</P>7 \4 m# k2 o/ x# h0 b: {. [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 N' g6 H, W  w- b# a6 P3 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! m) E' B, t: H) i; o4 ^* [, o7 o: q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 y4 @, W9 e, R& a8 {7 b) g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Y( b, f3 g, i- e& B
<P>I’m still filled with fear </P>; m- `/ Y) [$ B. w4 i+ W
<P>我仍满心恐惧 </P>/ {5 g2 N0 E" p2 n. k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 d  i' Q8 ^- c/ h8 G' ?; {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# L5 H, E( i2 W: j<P>I regret not dying</P>
" D! R6 R$ a4 ]5 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 U- i2 r2 V0 b3 c. G! U- ~<P>I only have one tongue </P>; L6 e4 ?  c$ u2 t( d8 G% X
<P>我只有一个舌头</P>
' t9 P/ {1 K, h" j% I! d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 h  T# ^+ o* O* q
<P>它不是近于100,000 </P>
$ C9 b5 D1 o5 y5 o<P>With such a tongue as yours, </P>
$ ^/ L1 m$ r# t; ~. S, w! Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) h4 T  w2 I2 S  m! Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 }5 Y6 @( Y- ^# x+ |# F- @5 a<P>你的话语跟不上它</P># P/ Z- T, C0 [, ~$ ?2 u% T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ s  K4 C9 S9 Z0 U; d& P, c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 ^  B% `- p; V& B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! U$ w+ K  i' ?  a3 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  H6 x2 n% ^9 o8 e0 Z4 I( g/ o  u' @9 r% G* f  G& a- J. K
我请你剖开它 . K0 y0 ^: X; W9 i% z1 ?& f

' ?5 J( E; C$ l  J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" c: v% I* C: \" _4 F2 G0 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-1 05:46 , Processed in 0.051196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表