杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ d7 u, j3 |+ |* O

9 z) l+ [) z& Y- S; R; ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 S0 v/ D& U/ v* S  I4 n# U* `& x# a& F7 J

7 O) @9 W$ B7 q# Y* i& ~: r歌词我附在后面。
" a* @' i% ]3 h7 j! pThe moonlight is shining brightly,
. K0 f0 n/ W9 `' _Making the sky glitter like gold,  E8 @  r; ^2 j: ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 S# F9 [; B9 d7 B# a, T4 n
The moon is shining brightly in my eyes
9 P  q) O* y" i/ h/ `The sky is happy down to its soul
  v, S4 p$ G  ?: \4 kWith the moon kissing it every night
+ z% S' Z7 L) r, G4 O) a* nSeeing the sky content with its love
7 `4 B+ p9 b% G  c. {, jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# R+ D" v# k% K* Y
You needn’t fear anything! S% M7 o3 N7 S! |+ O1 y( k
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 K* p- V! x0 m0 K( N: Y6 kEvery other word you utter is love% `" Z0 j  H, V: {* A
I really want to know just how much you love me
2 G  m6 f' ?. fI love you I love you with all my heart
  [  |! B' z' e$ l- `! FNothing can compare to my love
" a. E: F* p. ^, CCan it even fill up half the sky, P’?# s. t  M0 w* ^' N
The whole sky couldn’t even reach half my love. a) Y$ f8 L; ]/ P
I want so much to see inside your heart
: Z9 ]$ k( v9 e" O0 S' h: s" T. RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) f# ?- t+ o) X3 i, uI’m still filled with fear
7 C! W  z( X! aYour glib answers are like 100 silver tongues
) P) B' ~  N5 O4 u/ H& h! EI regret not dying
9 ^3 D# t* Y7 X$ x  TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ X2 Z4 v/ V2 L7 N1 VWith such a tongue as yours,. A7 {' N+ Y( g# i+ X
Your speech can’t even keep up with it# R( Y: H( p- c- K: Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# L7 N  l: f& @1 U5 {: C# JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 D6 c0 l. S- z) _# ~. p/ H
: L! [4 ]! y  y# }' X' {, h6 J0 O  O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* @2 b9 `) Y- u% A0 D2 t<P>月光闪亮 </P>- s& ]* c& U; H; Q9 g1 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 n+ g3 c2 i0 K5 i" V2 `4 e- p8 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>) y2 |1 E9 `4 |' o2 m! F% v% ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 M* `' X3 l! J% R7 g# L+ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! y, h) M1 p( a6 c7 W8 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 d5 n8 o1 ]) O. y, Z( _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" q& E3 b) i# Y5 O6 q6 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
, Y0 H% k" r! |9 x* ~<P>天空也陶醉了 </P>& d; G& ]! L& w: ~9 e8 q2 k5 b( b+ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 V4 ^/ x* t3 t1 R. j8 z# \  B<P>月亮每晚亲吻它 </P>- B# Z  Y% a; z1 I) U' N
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ x9 U0 J/ R) T5 R; \. |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& c! S- m' d2 H" e% G* U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* e0 Y/ K" {4 K6 Y) l! x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. W3 a! {0 E  [: M) _9 Q# d<P>You needn’t fear anything </P>
2 R5 E. ]' m7 P6 Q  u<P>你无需担心</P>
& k2 \' H5 A" q/ F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 p! G$ S& Q) t9 r) e+ T1 Z( X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 R$ L- e6 y# ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' k+ e- n* x5 V% G& y7 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>, `  i( O+ h* ]1 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 a  r1 G6 c( n* L3 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: }  @" y. r) P3 p0 P) ?, ]3 H3 n<P>I love you I love you with all my heart </P>, V9 r( ?% m, \1 D* U3 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! Z( I/ N3 v  k
<P>Nothing can compare to my love</P>
* O: G# n2 H  B; z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) d- g& g$ O2 _8 w% k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 s$ `5 g: Q" \) q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( s+ g% n( T9 \: z: _2 Q) h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 p6 V" X# _) Y# V5 f9 U' g8 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# {% A* f' V, A6 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  s+ w$ b$ R9 M9 V) y  Y
<P>我好想看穿你心</P>9 F7 K) t$ ?) M4 |0 p9 i# k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 V& ?) u6 P8 H" Z. p: V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; A1 L+ U: r* Q. u# X% o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- J/ r# }2 w2 i  I3 @' F% `3 P+ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 l' E, ~7 l& x7 D  ^<P>I’m still filled with fear </P>, m* a" `+ s- _! g
<P>我仍满心恐惧 </P>2 E7 c  Q/ p0 U& u  C2 P& v  r6 Q, W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- K9 }4 N0 b3 }8 p  S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 D1 K- ?/ s+ M0 f- \<P>I regret not dying</P>
; ^4 M- v) Q3 v% n, P/ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ V1 H4 }9 |2 }- X1 s* j  r' ]
<P>I only have one tongue </P>$ i4 N+ L: M$ D4 O  w  }4 ^
<P>我只有一个舌头</P>/ L9 o6 T/ |1 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># J# b) U1 o8 Z2 T- k3 x
<P>它不是近于100,000 </P>/ k+ |# @% l! S9 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
) X" G$ V" Q- v; z. ]* N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* B* a. b9 g" x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: b* Z3 D+ k. N$ k/ ?+ m7 R<P>你的话语跟不上它</P>
* d8 v, ]" f& n/ ?) M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! k8 d1 y( w0 h2 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Y, T, U' a6 P' z: l' N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ v: g2 J2 r5 a6 y$ U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; @; Z! Z0 g, O3 F
" h3 K# n: z+ Q& W# R0 f
我请你剖开它 . `4 S* m2 s) `/ d+ n/ l
% k* {4 P! `1 o0 R# N: {/ m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 L) K% p) O4 w0 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 19:25 , Processed in 0.049954 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表