杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38291|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* ?& C1 K) Y( B  Z0 v% B

" {2 M# }3 s) }/ Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& a$ y. s6 t, f8 N" S
& d% K5 Z' M( K3 a- y0 g! d
2 F% w4 |) s6 D$ s7 Y
歌词我附在后面。
2 ?" v; s6 S! j9 z% FThe moonlight is shining brightly,5 m- a- L& c2 p. @
Making the sky glitter like gold,
, k# G# Y. i8 @$ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness" J. W3 D( S! Y9 w
The moon is shining brightly in my eyes
1 a" Q7 ^7 b% g5 _% m$ p3 jThe sky is happy down to its soul* g$ H$ Z! Y6 M( U3 q2 L$ ?
With the moon kissing it every night
! L4 P. Z6 p/ Q, S$ g- Q6 fSeeing the sky content with its love( K* j( i2 j: V0 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  v1 _/ P' p' Z. Y: _6 q! Q/ a0 ~You needn’t fear anything
! }+ \+ t% I( T# k8 E2 UMy love is filled with happiness, loving you steadily; S( S5 i  u3 g6 F! e# B( f' ?$ T
Every other word you utter is love/ p9 A) U" x8 k" f$ J
I really want to know just how much you love me5 F# j% d$ d( k1 M& h8 c( T( U& t
I love you I love you with all my heart# p% C1 B; m4 H- }
Nothing can compare to my love
) \7 r6 v6 G/ |9 y9 v# A5 ]Can it even fill up half the sky, P’?
7 V9 [3 \5 A( N8 U) @! j" EThe whole sky couldn’t even reach half my love$ o% L/ i- K5 N3 g
I want so much to see inside your heart
# w, @! N" w- x% s: p' KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ t- j* L7 ]' w( e( p0 c
I’m still filled with fear
, C8 n( r4 v5 r9 X6 q* P4 wYour glib answers are like 100 silver tongues
! q: y3 g2 H1 R) j0 ~8 @2 q0 m/ B6 DI regret not dying% s9 V$ g  N) S2 ~9 P4 o8 ?2 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 V# ^# u3 u6 D% ~8 {With such a tongue as yours,& @8 Q/ M- i6 M
Your speech can’t even keep up with it
6 _3 n# p' V; S- aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ Z8 w7 B# U( a$ l$ p  q$ Y( X7 m6 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( c3 e+ @+ [" y9 o* ], B+ V- G1 t0 m; t- w: o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 l- h1 W; f6 n
<P>月光闪亮 </P>$ j+ r, E4 `5 y  z5 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ v: u! Z" M1 _( w# z* c+ E. u6 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>  a7 J/ |* F) Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% ]. W& J2 h6 S$ t% d6 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% W6 p8 \5 d4 Y- j# I# j  {+ T! V' ^+ M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 j- g2 q. z) g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% Q# m$ K# R% R% y" D
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 q+ ^6 s- b! x5 |7 P1 c
<P>天空也陶醉了 </P>' t( s* \8 t4 m3 n- a" k4 e4 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 M1 _2 x8 V: z- K5 v; k6 L<P>月亮每晚亲吻它 </P># h( R; G& ^3 d9 u. L9 @$ Z! U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 F) [; V8 l' T( d- d; i9 o( ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>% O7 P- w2 v4 m! v) C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 F0 b. x# K( C" r, f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( W4 m  `6 }7 ]+ n3 y( \<P>You needn’t fear anything </P>$ \! S& k  P0 t: q0 g8 o
<P>你无需担心</P>
" H* h! K. D, q0 o# d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 o" u7 ]7 N! W9 A7 U( D) S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 h9 U& [- C! `. R  p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* }5 d* x( t* f4 w- ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 }% m; h- v7 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 U7 w7 w& O" Q9 \8 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 L0 j8 ^5 _9 q2 J) E" O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% L$ x3 C. M5 q# J- g! ?# a9 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 o  M: c( R. Q0 Z' [2 C* [: W<P>Nothing can compare to my love</P>, t- m; R  s* T" [: p& O/ G9 D4 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 [. A  n/ S# T8 f5 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" p) t: B  Q2 H- U7 L" u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- W: v7 ^6 e% M; n: q4 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% I. \9 z4 s  ^4 A5 O0 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 R9 u! e- r% L! n1 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 x* y1 k4 u& q) X) R<P>我好想看穿你心</P>) o( }- b* Q" L6 Q# Y- v9 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( w9 h3 |9 j1 u3 H5 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, E" v/ y/ Y1 `+ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) k6 o# O; X  U! l3 x$ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 Z' m, o. W4 u3 E<P>I’m still filled with fear </P>) O  e+ t. I0 P% G0 n2 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
, w8 s( m/ f2 \  B) g4 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ \4 w; Z" G* F5 N; z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& m4 ?7 O; H2 u. g' O
<P>I regret not dying</P>
. V4 e0 q* j( `  n6 a, ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 o/ g) \- ^; s5 T$ F9 _/ z8 U
<P>I only have one tongue </P>0 t! k2 c& Q9 z. M
<P>我只有一个舌头</P>3 C1 v$ b' B" ~# B: l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: L; q9 F/ v  H2 X. b; t9 [<P>它不是近于100,000 </P>
( _# e1 ?6 X  s& X- c( z<P>With such a tongue as yours, </P>$ U( K0 `9 G: m& S  }, a) M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 `, R* @4 R% k# J( z1 M2 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 k$ ^/ r  O! {: v
<P>你的话语跟不上它</P>
( V1 z. n4 O: R" c$ d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ t4 u& u! b6 c' o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. e! c, M9 d, U3 Q/ e8 A( ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 F) k' K9 J* V1 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; G' a- a  L0 V; f1 _$ ~0 V, _6 o0 D* q8 m% v5 v
我请你剖开它
2 [; d- K4 u7 ~) _9 `4 s) B6 s0 n( B1 c1 Q& g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># f! G0 N: Y  |5 f3 p+ |  ]4 N0 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 10:46 , Processed in 0.061215 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表