杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 U! Y" o) V4 q1 y# N3 C/ t

- c8 O, X; u: [9 M) ]7 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, w" x9 Y+ C! G/ h. g
" O) i2 {+ Q3 _& q) T' m- @$ h

7 B& T4 x  u4 [4 h  q) a歌词我附在后面。) d& Y( J8 S; ?- @' S% D6 a5 H
The moonlight is shining brightly,5 S; w: r( ?; F, o+ {
Making the sky glitter like gold,
0 Z% ^. U- Q) n- `( r; EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 f( _$ V6 t$ g& @: ?( PThe moon is shining brightly in my eyes3 U5 n0 ?% y, J, @& }
The sky is happy down to its soul& f8 P3 E0 u- v3 f% p
With the moon kissing it every night! Q. N# h$ W) G* C$ ?; g
Seeing the sky content with its love& m2 {: k/ }' ~2 ?; l, ?% {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r. C4 M3 M4 a7 l  [
You needn’t fear anything
* Y  G. r5 ^* k0 ]* `My love is filled with happiness, loving you steadily
  J& n9 x, p' `: X' tEvery other word you utter is love
: O& b: Q; k1 ~" ^! D  GI really want to know just how much you love me
- C" S, Q. W3 P7 W3 }2 {6 m8 U( TI love you I love you with all my heart+ p2 y. Z" R1 k8 M4 P& V
Nothing can compare to my love6 S! |) q  C7 N6 l2 v  [5 z8 |
Can it even fill up half the sky, P’?
5 i3 T7 a& p7 tThe whole sky couldn’t even reach half my love+ j( r, ~/ L8 w
I want so much to see inside your heart3 @/ f+ A0 f( U' [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Q8 b7 \2 e9 X- H) zI’m still filled with fear
: V$ l; [0 j1 LYour glib answers are like 100 silver tongues
( ]/ {4 K6 z! F% Y6 Y& pI regret not dying. C7 F7 f* l0 h2 ^+ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 P* N* ]8 u8 j1 L" K& ~' qWith such a tongue as yours,
0 e; ~3 A9 n% Y- |$ X4 R0 ?) xYour speech can’t even keep up with it/ w; `8 d- v) Z; V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, m7 G$ a6 s$ d9 H- n& GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ M4 p9 w# u0 Z3 K. y" E, ~
& {1 E( k' @( ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ W4 Y/ ?* Z* z' F: Z* P9 G<P>月光闪亮 </P>
  L5 h& f& X4 U6 W5 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>* u: S  d6 p0 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& |( g* K& _- h% Z# A& C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) r  o( s' r8 p8 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 x+ T9 y" l2 G; [  P& V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 `1 j  r: g( z" U5 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ~7 j) T. N/ R/ L0 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
# x' W( I6 y  }9 [1 e" v<P>天空也陶醉了 </P>- b3 {# p& g, ]6 M. r! h
<P>With the moon kissing it every night </P>2 U* W  Q7 S$ H. n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ D) y- a  K! l0 s$ y% \& h<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ \7 T2 G, f5 i/ }8 d1 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>( M6 a- m5 ]: Q, i% P, J5 g& a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) x, M8 b; K2 `; F% W% G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, c  O# T' ?, `* i6 t, s1 e5 }( s/ @6 |
<P>You needn’t fear anything </P>
* r! c! l, C5 d, e4 v2 F7 E& m<P>你无需担心</P>" c7 `, \, p( x/ z5 S% m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& b8 k. Z5 x& g- A7 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Q; p: s/ \; I. B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ P" s+ e! z2 K; [+ y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 b% Q. }% h) H+ L0 A<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 w- _8 j3 [! v5 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( W  ^# ]5 ~6 t* g0 a; R3 t<P>I love you I love you with all my heart </P>1 p  u; w) q" ^2 l5 ?$ O$ e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, _+ S' h3 e, ~7 a6 G<P>Nothing can compare to my love</P>6 e: w8 Y* _+ f! K  O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. p9 T! N: Z6 Q8 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* w" a5 B# T( r% y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; t+ e3 }% j" R/ S3 T; b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& J8 l- ^& V5 {7 u; K. _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ o" k7 W# }/ N( O% c" O# `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! |! C' w; G3 i2 Z<P>我好想看穿你心</P>
+ w: X7 B. ?5 w! [5 }" }7 h' V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 d$ W: I$ u. f6 V/ J0 G$ Z0 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* I. U( Q2 X+ f& U; _0 c" d9 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ s# a8 O6 P+ V. D  i9 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 c7 e# J& g5 {* e
<P>I’m still filled with fear </P>1 ?  g1 V( b* V) @6 ]  i
<P>我仍满心恐惧 </P>
  z- T1 x4 }8 p3 E! a5 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 |- }- K, p' L. H- a' n" y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- Q% ~6 K  t! u<P>I regret not dying</P>
! k. K. w4 z$ Q' g: O6 u, _0 r/ |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( S& f0 y) \: |( k<P>I only have one tongue </P>
0 c: e* F5 k4 w1 j) n5 w  g0 `<P>我只有一个舌头</P>
6 f3 z0 \3 [6 }0 f! p8 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# p3 |9 J6 ~: e6 L/ ?& l# M<P>它不是近于100,000 </P>  w$ \7 [: P3 x+ G
<P>With such a tongue as yours, </P>, z- e0 I( r" M: k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 z" l' l+ q$ }3 d1 W3 y9 ]1 V  k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 k2 f3 v. w8 B% V# w! h4 T1 v. V
<P>你的话语跟不上它</P>9 p  R! X/ n8 ]2 ^  B  X3 z$ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 _) O1 L  k* h7 b* F7 P  i* g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 t  Z$ |7 ?9 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. S5 \" A) @' @6 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Y; q% x! P5 r/ u/ ^) o1 _" g7 F, ^2 f1 `7 z
我请你剖开它
: P4 U' c9 C7 z, ^8 }: E2 b: k% x6 u9 @+ E1 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ~5 g$ J. R) A. }' a  i9 n* c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 03:53 , Processed in 0.047760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表