杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40302|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) f* s* d  l) D: y5 o: d7 u& @: r6 N1 m1 I

  k6 x8 ~+ h" C/ L) l# Z( \8 o% _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) {" \# p5 `; g( H
( K6 d7 ^5 ~8 G+ h7 j3 L  G2 F3 i5 k
0 Q3 p1 j$ X; `! @8 u9 \歌词我附在后面。3 f7 X- p; ^$ z# B
The moonlight is shining brightly,
- V" q( O  M) `% F# s+ \; c- UMaking the sky glitter like gold,5 ^% [9 B  k; ^* g$ C% B
When I gaze at it, my heart fills with happiness) x$ _) g6 {1 m
The moon is shining brightly in my eyes- H. L* v$ ?/ ~- I
The sky is happy down to its soul( V) ]; {, L- X4 i
With the moon kissing it every night
+ T( d$ S% \1 W( uSeeing the sky content with its love; B( |5 U: Y, ]  ~& L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* H5 {% E) ^% H: E$ g+ e7 ^: {
You needn’t fear anything
1 V9 ?; {4 u+ C3 `* Y" D; P2 jMy love is filled with happiness, loving you steadily/ v( a- F; a+ }+ f1 ?, s
Every other word you utter is love
  H! [) q' D8 D' \9 ?  v# GI really want to know just how much you love me
+ p- Z& z; ~/ TI love you I love you with all my heart" f& J3 B9 {7 N2 C, H! V: J8 m# n
Nothing can compare to my love- v, P$ E1 o/ r% l9 l! a& K* R
Can it even fill up half the sky, P’?' {2 h, X8 y% f/ l0 y$ }
The whole sky couldn’t even reach half my love9 T0 U6 K, F1 ?) e
I want so much to see inside your heart* t2 m* W7 v" s2 L  M8 n* ~( C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" _0 T+ E7 B! c7 q2 }I’m still filled with fear# C. V. H, x5 v" G4 v' U8 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ B' a" Z" C  m' _I regret not dying9 q  Z1 P! q* l* X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- N; h8 u# z3 \- P- I8 }8 b/ WWith such a tongue as yours,
, [. v) e  B) r4 O; g& x2 I, ]3 N. fYour speech can’t even keep up with it! s! U5 T) @3 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 u  G9 Y" p0 P& N5 i. i" e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! C9 C# V% |% y+ }' b" C
9 O2 _3 h* ]" T# b0 D- m4 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& m3 m4 A0 e( r<P>月光闪亮 </P>- W# O9 }7 o* S/ P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 E) [: {4 p" h4 ^; }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 L1 F0 g5 [8 \' \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" h# d3 M, o, E: f; R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" k0 t; S  |$ g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. Y" _. A; i1 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' ~0 ~: _5 k& p* r& E6 y
<P>The sky is happy down to its soul </P># X9 P2 @0 G' L/ b: ]7 ~7 S
<P>天空也陶醉了 </P>! y9 j* v) F% u0 C3 x
<P>With the moon kissing it every night </P>6 x; y) s7 V4 q9 |, S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 O0 p" ~, r; D3 C" y<P>Seeing the sky content with its love </P>
" X6 R: X0 \# d; [8 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) F6 G' T' v  i& e' c- z( u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ^$ u) f2 z! b  K) c4 O0 m. {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' X- y. C7 |4 I8 N. s<P>You needn’t fear anything </P>
- r# h( Q. R5 i6 m, C$ f<P>你无需担心</P>
: e. o  W5 e1 [2 R3 p% t1 P2 J6 }: Q% @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( O% Y% i" I7 ^) W8 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, i; e; C8 l+ v) Q/ l5 V2 p9 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; {* _: \5 ^* `; W  b0 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' K- R+ k# L1 I4 a+ f<P>I really want to know just how much you love me</P>
) d0 B# Z3 k! u* X<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 R4 T% u1 z* M8 E' h. l
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |; q+ c* x0 i- h4 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ u9 ], h6 a. Z7 @2 Z" q<P>Nothing can compare to my love</P>
  f+ m" v7 V5 f) r! `; x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 c+ N8 m9 o( u: r5 @3 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 x* s4 P& {5 I& z0 p1 ^9 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 U2 L: x+ ]+ m0 }/ K% }% T( g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 J& H) ]& n  d! M4 d! {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( _5 D: @( T+ o# H( \5 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 Q* F+ q/ X: M/ |5 M
<P>我好想看穿你心</P>
% t* c3 N( Y" i3 x4 M. U; x$ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 F1 p3 H8 p. U* k6 H9 e/ Z! B6 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- R- l7 b: |8 u( _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ E& F* U9 |9 T$ d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 I5 [& {" o! t& I
<P>I’m still filled with fear </P>
6 L5 f+ l" I: ~9 p6 _* G+ ^/ S<P>我仍满心恐惧 </P>, f; S3 z% l' d% c! y, S2 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; P- W: I. N8 p" X# b" e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, T/ y  d7 R) J' i7 ?0 c<P>I regret not dying</P>/ X1 o# r8 l* ~7 J8 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, O; ^! H( W$ U<P>I only have one tongue </P>1 a5 D4 a0 H0 q: ]; A+ o
<P>我只有一个舌头</P>
2 w# ?$ p6 |3 |. D5 g& R+ u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; D4 ]! A! Z# o% a. ]* e& g1 Y
<P>它不是近于100,000 </P>1 t& f# j4 ^  s0 r
<P>With such a tongue as yours, </P>$ |) H& G- t+ ~, d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 r$ N9 d: U* T4 |4 d+ L7 t; R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ A: V0 t" _8 u  w  W# c
<P>你的话语跟不上它</P>
, S3 K' t+ d' d8 q* K* l& h+ C# }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" f) V" s! J* u' D& L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 y" k8 x  `* o2 A' o<P>Rambling on about a thousand words of love</P># n/ J/ l. T+ g9 C: Y$ {- P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( I1 @  @  A; G0 A) b2 b
: I: T3 U1 x( c* T" l
我请你剖开它 % Y  b" G  V& Z2 X2 l- X$ P9 X
8 `' A. l3 L; y# ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 z0 E  P; ?2 c9 x% n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 10:33 , Processed in 0.051115 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表