杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47639|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' M- `, P/ i: n5 d/ b

# d3 ]0 Z# i  u3 b; k" R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 K: K  \2 a3 j5 i- T, q
' M: q) r3 E) Z9 G$ Y

5 }4 x( O" ?5 N) g- K) |; n歌词我附在后面。
( }) i' F; i3 G, w4 IThe moonlight is shining brightly,
' a; K6 E% h. I8 V8 v( W4 T! R+ zMaking the sky glitter like gold,
% j2 u8 F, R0 E' q2 r& m4 L1 V5 }- zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 A; {' [( g$ {& D
The moon is shining brightly in my eyes
" l" ~: [) [3 H8 k" k' MThe sky is happy down to its soul8 V' E  \4 W3 {  ~! @$ k
With the moon kissing it every night4 e3 U% e+ r5 i5 g/ c
Seeing the sky content with its love; C/ b- o$ z! c+ D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; M# b  v  i7 U! H" M
You needn’t fear anything3 X! O( [$ w. L% z# y" L1 y
My love is filled with happiness, loving you steadily1 r5 V9 B# ^4 P* b& E' R& ^
Every other word you utter is love
. z* ~( S8 k, S) H- U+ zI really want to know just how much you love me
$ [" V1 C5 U5 j) U( m; yI love you I love you with all my heart- R9 T* @) {0 {4 m! K" \
Nothing can compare to my love  Q0 N$ g# y6 Q! p9 {
Can it even fill up half the sky, P’?
1 Q4 }" a& K# ?+ WThe whole sky couldn’t even reach half my love- d6 c' i- |2 Y* S0 N
I want so much to see inside your heart0 |6 M8 Y% x/ J- h. Y6 C+ z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 A" Z, o6 x$ g. h& L' K8 H9 lI’m still filled with fear# T# u9 w% i5 O2 M
Your glib answers are like 100 silver tongues4 F. B& ~2 {: b4 l0 f
I regret not dying3 e6 H- T# i& C# N4 {) f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 r. [9 c5 ~# u* K) ?* [With such a tongue as yours,
% R$ P/ i% j+ J! ], ~- D# xYour speech can’t even keep up with it) E* ?# D" |1 i" k7 }6 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" ]7 p9 @  M0 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + t1 s1 J' G$ c
6 W8 b% _9 }2 M1 b+ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) Z& B9 M6 t" ^# U8 }* m; i8 R
<P>月光闪亮 </P>/ f- {9 q- v6 b  p* F8 d" j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 u: \" q1 T4 W- a9 A  S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: b4 P: R) W  X1 }5 V8 `4 U% n; b! G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" x* H- Q3 e: |4 {8 B: p7 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, p6 H1 u; j5 l; e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ P: K1 k; i$ p8 R% ^* {' s4 b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 h. H8 ~& p  N4 O  y: ^<P>The sky is happy down to its soul </P>0 |7 W6 E) T. ?2 \: o
<P>天空也陶醉了 </P>
) b8 [5 ~$ r- Q<P>With the moon kissing it every night </P>
* g: g: f4 j" x/ U9 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ^( k+ c# \* S<P>Seeing the sky content with its love </P>- z; i4 s( S* F, _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 k% h  K* }: I: ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! G7 C# a1 e6 P# C4 D) L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 z$ N* z$ \- z6 ?. p+ X9 d9 l<P>You needn’t fear anything </P>' p. \9 T* }$ v- d
<P>你无需担心</P>
" q8 A& S/ ~& O0 c- X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( ]/ e) A4 D) w( V) \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; f3 L) R3 {. Q! K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  D3 Y/ W, ]3 I4 w2 V  `' ?+ ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 S. D5 m$ j" P4 f& e: Q( H2 q# W<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 D$ a) O; r1 {. ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ }- O9 |/ Z2 M% Z9 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 [9 q' L( X; j" v4 F# m3 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% I6 _  f4 E' m3 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>5 Y- ~) I; g! J3 h6 f8 B9 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! l& @  W5 \1 P5 c$ Y7 D9 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& C+ T& U" |2 K9 [; p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' B4 o2 r1 C& g2 a/ G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; J9 g1 P5 r& D+ {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 E% ]2 b" f' [3 T6 L: O: b- i: \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 M( g2 j# G3 _/ k$ l- J<P>我好想看穿你心</P>
- [* Q2 P. q4 u$ B3 J* z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ H3 Q; g7 O) N5 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 b7 ~+ p5 i: e  w) q1 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V3 P6 [2 v% j3 Y' m. M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 b. I6 C" n$ Y/ `9 X, e2 P( q
<P>I’m still filled with fear </P>
( [/ c; b7 Q# z. z<P>我仍满心恐惧 </P>
- B5 f8 \! z; o- x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ]; ]' `# L$ V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ]1 u$ P  P& {<P>I regret not dying</P>9 q1 H, X2 z5 P/ H, g$ V* u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ i$ G8 O9 O- N<P>I only have one tongue </P>( t/ O; N+ [! s
<P>我只有一个舌头</P>  [, X! K* [4 E5 ?4 D% H$ d1 s  j# ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( s7 ^! Y3 d1 I5 N, w<P>它不是近于100,000 </P>
9 D5 v% Z" v" o! Z- e<P>With such a tongue as yours, </P>
' y3 l/ O& K0 I* j$ \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ J# O; M2 K+ V. N" Q: {: @' m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 r4 h- S0 G, D; E: j1 F<P>你的话语跟不上它</P>
6 v3 \$ }+ _! X! y) P2 H% a& Z2 T3 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 F* U0 m) H" T$ `2 O( W% ~. @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 O' K: M; T/ ^, B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- h! A$ [# D) o1 p6 b2 G6 H& j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 M7 z- z! Q$ U9 e

$ e" W# X# K" l/ R我请你剖开它 ! I$ l5 g! @2 h% w1 F( j8 i
; ~; K' f6 i% \- a  x6 T# E. l) X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 W$ `# j: V% O3 h* u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 02:12 , Processed in 0.048777 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表