杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46701|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Z% z5 `  a3 s5 E1 W" a$ E! p7 b( e! U3 I8 x3 s& `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! g" s+ U9 q% B7 @& Q4 ~; i; r2 ^2 V2 v  Q) s

- K# d2 a1 S8 F: P; u, @, F, c歌词我附在后面。6 P+ F) Z# u  t+ h: m5 }4 b
The moonlight is shining brightly,
; E+ `/ H8 `5 W4 yMaking the sky glitter like gold,
! g5 a2 B/ v6 {9 f8 O( xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 j& Q! n! x9 p& z( n% t$ E
The moon is shining brightly in my eyes7 B& b/ ~* x) f% U7 g. o
The sky is happy down to its soul$ C) r5 g. F- L3 x/ A6 R" q
With the moon kissing it every night
# W9 o( w" I0 iSeeing the sky content with its love
' V4 _$ s, P/ H# Q) W8 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% Z- L1 V1 v% F5 k: m- y+ r
You needn’t fear anything0 h; F) l- m! k/ i9 c# V$ [/ }. a3 |. j
My love is filled with happiness, loving you steadily# ?2 a0 r* k# L% g0 k
Every other word you utter is love
7 F& v. M+ V4 k+ F3 B5 mI really want to know just how much you love me; H0 ^5 A1 k* m1 I
I love you I love you with all my heart
% `# L: k! E3 {5 f- u8 u; z7 INothing can compare to my love% Q/ ~+ M) N! r3 b8 Y& ?
Can it even fill up half the sky, P’?5 B# I" h; m* I. j- Y7 Y: S) v
The whole sky couldn’t even reach half my love
( P6 r" w/ Z" s- w- vI want so much to see inside your heart! o' @- }/ C+ F$ |! M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ J6 _3 }9 t8 {$ ?9 A
I’m still filled with fear
3 v- A9 S& G: ^" Q) U" iYour glib answers are like 100 silver tongues
& f1 L$ `% z) }$ G4 ]I regret not dying+ X8 t# Z, ], _3 a8 ^5 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 t! W: k5 `, Q$ g
With such a tongue as yours,
; j4 c. b4 x% S+ mYour speech can’t even keep up with it
" {1 R$ S6 B; c# L2 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 E; {+ ]/ \' t; t! w6 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  W  J: ^  y8 \) o/ b% n
: P$ u& G6 ^( S<P>The moonlight is shining brightly, </P># f% z1 F# h, R/ k+ P/ u7 z/ U
<P>月光闪亮 </P>4 |7 N5 N& D( y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 a* K5 S8 h$ |4 ^2 o' l( s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 g& m5 S& ?3 }6 u# s9 ^/ r9 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* k: E9 e9 ~7 N1 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* \/ D5 o3 n2 o' _. S- K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, M0 n. B6 ?0 F( R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ R; v2 _) S" H" f) e3 @5 n. O
<P>The sky is happy down to its soul </P>; [( A5 e5 _8 ^/ k8 v3 a
<P>天空也陶醉了 </P>) `, ~* ?2 H  v2 ^5 X  ~4 X
<P>With the moon kissing it every night </P>/ d" {; O, p. _. ^# O9 @# e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 q5 c% B6 ^5 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 e3 ^( G" O! R3 C" G0 U6 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 l( l  r: D5 \) |, P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' i: e$ x6 L7 ]" p5 T. N* N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ^4 N- s( w9 J6 N7 f2 [9 X) Y3 z<P>You needn’t fear anything </P>7 e" `3 p8 ]% W! R+ o5 t
<P>你无需担心</P>
( D6 P: H4 I. h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) R$ _. ~' ?7 @& M" a& B- ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ^, [; t& t) W' A' `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: l9 i0 l4 e. y. q8 O& l6 O<P>你说的每个字都是爱 </P>- n2 I* `9 o* |5 \7 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>- @) B- W8 \) c$ j- x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ \' H, l* q" Z, |  E$ p! W<P>I love you I love you with all my heart </P>) O  Y7 t* \* p2 a2 u1 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 y6 [4 C5 H3 u/ l7 z  B<P>Nothing can compare to my love</P>4 z/ m: t! i7 B: q" U* d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- }9 h6 i1 }1 j% T7 c/ E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># J) p$ }6 ?4 _4 O) B! c) A1 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& I1 H% i4 w6 a0 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" u% f+ |5 }( c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( S1 h3 L7 X3 O) u) i) V, p7 B4 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( H  c6 p4 w9 p
<P>我好想看穿你心</P>
+ n7 ?$ a: O. q; A* b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 s# M5 f; S; F% p8 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e# R  O6 S# V6 _& y  {0 x2 x/ |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 t+ }! g5 Q- ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 Z' x+ `+ q) H
<P>I’m still filled with fear </P># D6 V# ?+ T# Q: X
<P>我仍满心恐惧 </P>+ b$ X" G$ r8 @0 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. k6 e' l- C# v- W$ R$ n; c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 z! p) w+ w6 Q# N3 f! l7 @<P>I regret not dying</P>, D1 V: J) L2 h! U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 H) e% z, G  n$ [+ b
<P>I only have one tongue </P>
" U6 L7 P$ `! C! X5 q<P>我只有一个舌头</P>+ [! V, r5 n' k" y" l" `6 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& W; Q! |* U; h2 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
$ v- O  x: `+ R1 `) x. a<P>With such a tongue as yours, </P>% @: M! g- O2 K# u% f  O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  Y2 Z! j) Y& g; Y7 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ]7 j( h$ d+ a/ N- c* J
<P>你的话语跟不上它</P>
. o9 \% z8 R4 d1 ~7 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. c, l4 u3 E1 `, U- P, v$ ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~# Z9 N$ p# g" O+ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! P9 W$ e( e* O. a* Y: U8 F/ e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Q6 L1 C; |! u* ]) M* u$ o
! y7 p) @2 l7 D3 C" y* A( o
我请你剖开它 & W. |- B% v; m1 z3 y3 [

# x4 t% e& w" N# ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* W/ a4 i' D. ^+ A  ]/ [+ r9 W9 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 13:29 , Processed in 0.054623 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表