杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 n: G; h3 c) _! ~4 B
/ c, ^, }& l( k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ _- u. f% A, u. t0 s5 M0 }
" T6 Q( l% g) n* y3 `5 a/ D

& Z9 x7 l* V. E! p歌词我附在后面。" r8 a& E; n2 p8 S' z! ?1 \
The moonlight is shining brightly,
: ~2 m% E  v, m; H, G! d  ~# {Making the sky glitter like gold,
: N6 I0 N2 S+ MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& c- {: c/ j% Y6 d5 D$ c
The moon is shining brightly in my eyes7 h. C% l( v. u+ R! [- V
The sky is happy down to its soul
; m( e- J* i3 CWith the moon kissing it every night9 |9 s: V# D# U' l  T% D
Seeing the sky content with its love
" Z9 K2 M; C$ m+ g4 S" R% tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( n1 {: q$ b* I. e- w" e
You needn’t fear anything
. t3 Q" E5 N1 G7 j- H; m' x9 GMy love is filled with happiness, loving you steadily
* N1 U1 \) g' k% n+ C* iEvery other word you utter is love
9 z% t5 W$ k. Z# J- e  RI really want to know just how much you love me
0 q" G' @/ R% s8 uI love you I love you with all my heart1 Y9 V; k( M0 {: W9 h
Nothing can compare to my love
+ M/ F& @2 _/ T, p" C+ M$ J/ L" h1 oCan it even fill up half the sky, P’?  K8 K" i5 K* Z3 \8 I. A3 }3 v- @
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 W3 v0 e* a: y* ~8 d- aI want so much to see inside your heart# o( v" m7 V% @  C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 Z8 z& N8 Y3 g% ~I’m still filled with fear; \% Q; q$ k8 {5 p% M, a
Your glib answers are like 100 silver tongues1 [* ~1 T1 ]2 i+ c# D( n
I regret not dying
$ i4 D8 V+ S5 R: j' [% @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 |' _( k" H& P& p; C$ Z% w) O8 KWith such a tongue as yours,
9 L% P' ?. C3 W( ]3 q8 tYour speech can’t even keep up with it
( w* O  w3 {: \; b. {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- [; L3 r' o; H$ l5 M- M7 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " k3 V+ p9 j3 U# C: S

  d7 ]. p0 ?5 K0 v# Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: u, {' ^* x" d<P>月光闪亮 </P>, Z& |+ _; a% F" Q; Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ k9 i6 X+ B5 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  p, a) I3 a1 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; U! ?5 O3 b4 F( y) r' d4 Z$ a2 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; {( p( C7 d/ W& A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! }8 C$ V$ M3 G: a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  X9 ?3 i5 U# l1 b" N<P>The sky is happy down to its soul </P>9 `; j; Q8 _  _, a# M
<P>天空也陶醉了 </P>
% E8 a, p) a. x/ X7 K( s0 c<P>With the moon kissing it every night </P>
  j; H+ C+ ^$ \<P>月亮每晚亲吻它 </P>& x  T3 `8 t' k- }& l. p: K  C# i
<P>Seeing the sky content with its love </P>, [4 I- s$ t4 i2 O, |) F. y0 L8 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- f0 U' B7 D- A( u8 o4 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 E+ y8 m: T5 a6 Y3 h4 c$ b5 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ~5 G- P; E8 n( b; T+ S<P>You needn’t fear anything </P>
/ M9 E% C8 [3 r+ Z<P>你无需担心</P>
! y9 u9 y1 L& y, {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* Q' P1 g- ]3 J3 M: o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" j6 z% }+ E' H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# R1 J8 m: f" a3 a3 Z  C<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 O8 T' T6 Z8 }8 A2 q! u) `8 A<P>I really want to know just how much you love me</P>+ O! X0 \0 M+ x% I! w8 x2 K, t2 B  A8 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 h1 p: l' I6 }% ~. X/ y& g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ]) M9 [6 s) x! M4 w# L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( F" S2 i: q2 D% e; g
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 u* ~0 \) P( i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, i* b' w% n9 K' Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 H/ K) D  P$ c& ]- P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" v: S" D8 e3 S: C1 l! H7 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l: d6 I5 f; ~9 @! s2 w* k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ @5 P/ Q2 G; g* P0 h" ]+ i# k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 d# S5 W+ \7 U& l
<P>我好想看穿你心</P>
4 @4 D. w% j% Q5 M) B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 P( l4 X; I( L- \9 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- J. s. ~8 `* {" C5 J! E: d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 b/ Z. N& y4 p  Z* ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. x7 a/ ~7 @6 f. J& ~' u, a
<P>I’m still filled with fear </P>" O2 ]( X6 g( {4 R  F
<P>我仍满心恐惧 </P>& }: E, B% j- L3 S/ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 T% @2 W% U, k8 Q7 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- ?8 o# t) F' @2 q
<P>I regret not dying</P>
8 N4 t  s0 c3 i9 g$ p' y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 l5 h; d) N8 B4 R2 A$ I7 G2 M<P>I only have one tongue </P>/ B* V6 o6 @; g, y1 B
<P>我只有一个舌头</P>3 ~/ j# b7 D: k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( l( O: d0 ?( d$ n
<P>它不是近于100,000 </P>: h2 e6 Z" ?* ^2 R% e3 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
" p! M% `) M- m8 t4 B. U: k) J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& {% F/ p7 V2 I9 {* Y( m! }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ^3 B$ W  _% j
<P>你的话语跟不上它</P>
' P/ e# X, \, S4 c' k( [. ~& ^. ~3 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, u) `2 Q7 w2 O$ w. O; |& u7 G& r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! H" X  l' P3 C0 Z. n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 a# @$ A4 X- p* k/ a6 i! Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 D1 ]0 W! w* B( m* P/ d& f
2 @! J) n! O' @我请你剖开它
' n3 ]2 S* M* F4 f; ?
8 w4 P* y7 h# Q2 E/ h" U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 H  I; a% V8 k! _- W4 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 01:39 , Processed in 0.063577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表