杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46338|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 u& H; |5 k0 `* w( d% C) I

7 q/ E. U7 Y& [; Q* j) e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- @/ F5 c* }! y. w* J" O; k% D; C& l0 K2 }
; w! V/ F% |1 p
歌词我附在后面。
$ p( ^+ K" s/ e/ oThe moonlight is shining brightly,6 j" v- G; q0 R2 U" l+ D' t. ]
Making the sky glitter like gold,  z) R% }' t# s# G
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 |' \$ J1 r2 r! a
The moon is shining brightly in my eyes' p) o8 e, R- c3 m) u. C
The sky is happy down to its soul
8 ~2 B4 L& `/ l/ j1 R( K$ R) V9 w# o, wWith the moon kissing it every night* D! q& z7 }( x4 @( B
Seeing the sky content with its love
5 B. G: O- n2 j2 H/ g' ?' AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. ^9 O, a' w5 u  \You needn’t fear anything
7 u4 [, c5 T" B% T& hMy love is filled with happiness, loving you steadily7 F$ y3 H, R- T
Every other word you utter is love8 A5 z: N5 F& E0 q; I# Q
I really want to know just how much you love me
$ Z: P' p7 a$ e! {' _* I: t& DI love you I love you with all my heart& N8 C0 U/ R0 c6 U) ~8 W; ^- d
Nothing can compare to my love4 O: D$ O9 l% A
Can it even fill up half the sky, P’?
! H" p. B0 Q$ W+ m5 @The whole sky couldn’t even reach half my love7 {$ h  P# ]; Q% p6 b+ B- R' Z% R
I want so much to see inside your heart0 v8 k& Y3 V" M# |5 A8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: i- [( E, f  A" m6 C9 a
I’m still filled with fear
) C' z. h7 S: M8 V5 F7 w; S$ SYour glib answers are like 100 silver tongues
# d; K. I, h: |* V) K8 L* BI regret not dying
3 W* D4 y, P1 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 |* X6 @4 K0 `) r& [With such a tongue as yours,
4 Z5 q( G' d4 w. p1 W  O! z8 S8 Z# [/ zYour speech can’t even keep up with it
, c6 A# N8 I) wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; H8 V8 X7 V& d0 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 p' P4 k" l. }1 l1 |1 o
. i. f3 I- |6 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 t0 b3 g: S5 b<P>月光闪亮 </P>* f6 e! d7 A% G6 K& w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, H+ B- i+ T! ?0 v0 g, ]( t* \+ N# C) F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, H; L8 i* {! _" T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 F: t0 f* }/ g8 P" |: w, a2 V& y9 i/ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% \3 L  F% B5 s) C1 p; W, f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># @$ z0 _4 q2 _0 u. X2 [/ B3 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) [) m1 Z+ [, k; O) {  d
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ e3 Q& r& H% p8 T7 ?, G
<P>天空也陶醉了 </P>* |6 f: y0 o! ^$ K
<P>With the moon kissing it every night </P>$ a) h6 J" B( R  H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! }7 \; g' K& r) o( T2 s0 d$ p- z<P>Seeing the sky content with its love </P>$ V% e3 D3 u# W4 I5 w7 v, k6 V' U) y. o
<P>看着天空满足于它的爱情</P># T; D9 y4 z% E& H" `3 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, E* `( ]' b5 W3 @8 T% W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! G/ z+ M' G; U0 N$ @/ X
<P>You needn’t fear anything </P># v: ?: [  o* W1 w, k
<P>你无需担心</P>7 \, Z# ^7 B) W6 j: w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ?: R( C" K; k+ K) ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 [6 u( y6 {+ X8 a/ n6 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- |; Z& {4 c' x* e4 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>; r" u+ C: {$ Q* z+ n  Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>: Q! x. \* ^, o: p3 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 H0 F7 g( Z( b# n: T9 x$ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 Y$ r9 j0 Z$ z0 p% v. d# u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 P% _+ ]$ C1 x" S/ X9 y7 v
<P>Nothing can compare to my love</P>' c  [( L, k2 J. h$ M& i9 G' J6 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* q3 Y" a! ^2 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* W& P- T, B& H4 _( w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ z% r# V& J# e. l7 v6 E; e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ s9 ~6 ~) S  }) q% J4 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>: g9 i1 h6 B4 R+ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ d' |% s! a  M: h  o7 G2 Z$ R
<P>我好想看穿你心</P>+ K# x- c* v2 P. m6 X& O( I8 z; w7 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* U# R/ c& {1 \* ~9 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' K$ ^4 l) d- m- B0 I: w7 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* O4 u" O- d2 ]! T6 P7 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  y" q, I2 n) S8 ~<P>I’m still filled with fear </P>: v. I8 o" n$ B
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 z  l/ L  B5 X5 w& v; Z' @: W( b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 q0 U  ~( q' g. ^% k1 z. C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( {5 r/ X5 A+ C<P>I regret not dying</P>  O0 @4 b+ r4 ?3 E6 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ O5 t8 B- H; e, L9 |
<P>I only have one tongue </P>
$ P2 c% c; W5 f. A0 Z<P>我只有一个舌头</P>$ n% O( ^; ], U3 W% F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 n2 y5 W0 p6 {( N
<P>它不是近于100,000 </P>
5 U# |7 E5 r  w5 x- X<P>With such a tongue as yours, </P>
* o# J$ P2 T$ J7 W* K; S3 h/ T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, v6 A/ A) o  ?$ Y' ]4 n; U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 t% U6 H$ J' a( |( V. ~
<P>你的话语跟不上它</P>
4 X' K9 _/ F6 N1 Z' {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- R" s$ V* H' v; \' f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 u, R; M6 d& I* l6 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" U. t2 Y! I/ Q0 Y" q( h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& F+ Q1 i# i; n/ B/ {9 {
0 D. g. b" j$ Y" r6 a. C我请你剖开它 % ^' u/ e  [& h( d( A/ ]

  D0 I" l+ v, O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# A# a0 r1 L) f# b- L6 r5 S" l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 12:59 , Processed in 0.051747 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表