杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42290|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  |: z7 U% K" A" g
% N+ x3 g" v& N& M" R, Z5 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 L% `+ s9 F, O# J9 v4 c2 C% R" h! s! S! t" q* I. ~
3 F1 `; b$ U. M0 V4 F7 |0 a
歌词我附在后面。
5 w7 G! t/ L+ j, h8 bThe moonlight is shining brightly,
# t9 o7 w+ U# ?) [Making the sky glitter like gold,; t: t2 }% L8 V5 `% u
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 t9 p8 n! j. `. o) k6 k; n7 m- R
The moon is shining brightly in my eyes- O  w& \" M. {) Z3 I/ }
The sky is happy down to its soul+ W( L1 o1 W! A( ]4 j
With the moon kissing it every night
1 B" H! T. g: s; L, F: h0 gSeeing the sky content with its love# W* c; K4 W1 F/ b0 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' O% e0 D% c& ]0 A5 e
You needn’t fear anything
& B2 `. u( G# A5 E( ^My love is filled with happiness, loving you steadily6 \" S! I+ E% x3 k2 P
Every other word you utter is love
* T- w: p+ \/ [, f( ZI really want to know just how much you love me
5 n5 A% ~$ p3 S0 z$ q  PI love you I love you with all my heart
5 o4 C: U+ {$ D' t1 c* FNothing can compare to my love
; G3 e- K0 y6 B6 A/ `! ^Can it even fill up half the sky, P’?0 q+ A* D1 e; H5 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 I1 b+ D! H4 M, ?I want so much to see inside your heart- c1 v: v6 g! E) N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" M$ g( l3 B8 p8 BI’m still filled with fear4 {" h/ I4 G8 ~: E5 D7 S6 j( J
Your glib answers are like 100 silver tongues, i" k9 V) J: ?  r
I regret not dying
! s5 J* c3 F+ t) j6 L! u. u8 Q* AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) P6 `& ~9 i, O: N* GWith such a tongue as yours,! W# o" u+ s3 C4 d' [
Your speech can’t even keep up with it; V( O0 Z9 z, g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: t4 m+ H' l1 d' {: JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( {3 C9 H( I1 J

5 s7 Q6 T' P4 T& c8 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>( L+ ]* e* {. T3 l
<P>月光闪亮 </P>
. ]5 b3 s% D6 n0 a- |<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Y' O% M/ U; y/ Q+ e, r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. N5 E: n2 S+ J# F: g5 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( T0 M8 V8 H2 L% i+ y% ^/ i: Z) J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 L9 a1 X3 Z% o' Q; U5 Y8 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) F  l" I  i( J% A4 \' P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 Y1 f5 o- ?& T# d% `. l<P>The sky is happy down to its soul </P>9 v+ t' O3 w' u( z6 d5 a  \
<P>天空也陶醉了 </P>
% B) L8 k, o+ g* {<P>With the moon kissing it every night </P>
) a" c8 ?- A1 u: q" ^( s8 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 K# O& P' O! i; l# r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 u! |. a' E' }<P>看着天空满足于它的爱情</P>  c& o! W7 M  T# F4 h7 y* g! t5 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 @$ g3 J+ H- k! G, v+ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# A4 {8 v/ m1 H6 k<P>You needn’t fear anything </P>
1 ~4 o/ g( Z% A( Z3 |4 k8 V5 d<P>你无需担心</P>
3 o4 I+ m5 K) k  [& \9 G" d- Y9 c; ~9 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* {1 _  ]1 L0 m, h4 w4 O$ F( G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 e. A* X$ y# M% z3 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 @8 w+ \4 E+ m8 ^. ]& ~- D3 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 r; e( a9 g( a. o0 r% B<P>I really want to know just how much you love me</P>
, o7 s0 o# X. I+ D. [<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 [6 ]3 a. K3 h8 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>* D! Q  c: h# h; C$ [9 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Y/ D; ?* t* G" S; e5 w<P>Nothing can compare to my love</P>" s- t4 N+ V' y, ^( Y# B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% H; H4 e' }% N, a4 P4 y! }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  P! Y1 ~+ L8 s1 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* }; D/ Q. b0 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ ]8 S4 V# M# X$ C2 Q" v6 Q5 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 M, H# [7 q3 J" n) |9 \5 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' O* w7 f3 c; K0 u" ?
<P>我好想看穿你心</P>' r6 h& }$ b. P4 |' i) g, y7 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: W8 P% K* Z' A& Y- w8 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 N: N- S. |, {! u& C5 _5 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: m+ A: Z( T- W. ?( N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ S* Z+ Q& R. V8 q- B  u! @+ C
<P>I’m still filled with fear </P>* }" ?2 f: X7 K5 u& F
<P>我仍满心恐惧 </P>
  q2 E. ~, e3 c5 [1 ~% [$ i# U+ {9 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  {* R6 h5 B0 F& Y- z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ W& G( s0 S" K& A4 c4 @6 _<P>I regret not dying</P>
% y) P' V  {. \  K; H3 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" p- q& Y  Q- y; M<P>I only have one tongue </P>2 i4 _6 I8 l- m$ C) K; B& Q' a7 l, }
<P>我只有一个舌头</P>
6 ]# Y1 h" C: x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, o& r3 K, q4 C* a; J" m
<P>它不是近于100,000 </P>- G- F$ _4 F8 f" X
<P>With such a tongue as yours, </P>
; R1 T6 V: s: i& Q/ x- F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  F' ~9 o- J$ C3 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, \3 s  ]8 L) L0 y! N" n
<P>你的话语跟不上它</P>
( J  ?+ m3 p6 m" {$ N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ g7 g" O! i) d4 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: t4 j% j$ V! y4 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' R& Q6 q. F' \2 H7 g) Y9 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: F& P5 O7 Q- b7 e
- l4 V! n" D$ I4 h我请你剖开它
, j" |# m& f" D) f8 d4 P; A, L6 H2 g; C+ K0 w; @# b" N6 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ k8 U* g8 P2 u. `* Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 23:28 , Processed in 0.052295 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表