杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46915|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 v4 r/ m, T1 D1 |- z1 R/ R. K
! ?7 q, ?3 T. O2 e- p9 m5 w9 `7 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! h' }/ Z1 ^1 i0 A4 f, y+ ^3 f
) n* S! @$ v, J5 i. `+ v% x7 u
# Q* k+ O  r* ^
歌词我附在后面。
/ {2 B7 I# u9 F& SThe moonlight is shining brightly,
; M7 o# Y$ m  w& N4 j- Y  f, n6 BMaking the sky glitter like gold,9 o' i. l6 g5 t8 N- E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 d, a- M$ x- m: b9 J/ w& s9 k. ?, MThe moon is shining brightly in my eyes, ]8 N) j" h; Q
The sky is happy down to its soul
$ R& u/ v% @- z% N; KWith the moon kissing it every night
. L$ v1 m( p1 u9 ~  H  mSeeing the sky content with its love) ]- _  q, y! y8 w* d/ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ i' H0 k: d1 E. Q6 J0 E, L
You needn’t fear anything
" V# W' A. Y# D& g4 n9 FMy love is filled with happiness, loving you steadily/ Y" d4 D3 R/ e0 D
Every other word you utter is love
# W) r/ ?! O7 }  a. zI really want to know just how much you love me
8 T& c& E- _  u' t" L" kI love you I love you with all my heart, l# g+ X+ x3 g; }6 R) K
Nothing can compare to my love
3 L$ D4 r& N' ~) k, G7 c9 F- r3 WCan it even fill up half the sky, P’?
2 Z( A' ]0 X0 y+ D8 i7 v' oThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 M3 u$ A- |$ R! XI want so much to see inside your heart
1 c' C& h& q" |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! B; c. d/ o" {: j* h/ bI’m still filled with fear
. l2 R. q' b- C( ?% ]Your glib answers are like 100 silver tongues
& J- g; u0 _8 ~: c, i( yI regret not dying
2 i$ W$ _. r. S6 j1 n- ?- J" PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 C- W+ g9 v8 Z: hWith such a tongue as yours,7 [/ K7 z8 B0 D, K3 o7 I( E
Your speech can’t even keep up with it, Y  f( N; _+ [! n8 x0 Y' r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: U& }$ g$ Q5 |2 M" RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   Q( h' }. l' j7 a# |" {

9 Q0 O. G9 N) O& ]+ }6 b2 p" \0 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Q; i% `* L0 o2 q  q* p+ f
<P>月光闪亮 </P>, B1 [0 @/ z0 L' n+ C& Q) \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ e+ R2 Q5 ?9 X6 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* f4 ~! Y$ v! V0 ^5 v: f' Q3 [) e) S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 o5 j& w( S0 D9 C# j- P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* O9 p; ~$ o+ }' o" F! f- h6 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( W' d# I) I+ |0 @2 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ A0 E$ ^$ V- l# z5 c9 i6 w<P>The sky is happy down to its soul </P>; o- m' \# L& Z* h1 d/ o4 b- p& x
<P>天空也陶醉了 </P>  v! P9 b6 L# I( H, h% a
<P>With the moon kissing it every night </P>/ _5 Y8 ~5 ]- Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) [' e- {1 E4 D! H# _' m<P>Seeing the sky content with its love </P>
  S, T5 Z2 R5 U, b1 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 h0 ^; D3 a( F3 [- M2 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 x  Q( h4 Z: J$ D7 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( A3 B! f* l- ~<P>You needn’t fear anything </P>
/ S* v3 y& ~2 m5 i9 ^' Q6 F<P>你无需担心</P>7 l2 \  _  T+ F0 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* v  n2 ^3 _. J! j, O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' d' I8 \) g. @/ p2 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; T9 n; u, R7 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ x' X! {. p5 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 y* G- P/ _; l$ R% Z# Q" S<P>我想知道你爱我有多深 </P>" }: t, @7 v* |; k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 R3 s6 b: I9 B& V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& X: ~' {; l) f# d4 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ]* F& V0 Y" k: Z% R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) u3 ]7 U/ M' w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- d; o' O* g  `' w5 ]% g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! [$ E6 C( H: e# h5 f+ v2 J' {' e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 n; Q" v6 g* B! o5 x" v  s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 X' J* Q8 e# I- O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 \, [! O: G' G" _( h) m
<P>我好想看穿你心</P>
/ X* [; F8 d6 S, U- m) b  o( [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ o$ B& B; f0 L+ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 ]+ N- x; e4 f0 l2 q5 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; f+ c  P0 [2 ^* L  X8 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# d8 F: {- K, ]; r  B  _<P>I’m still filled with fear </P>
% A0 S* C2 ^# d3 J<P>我仍满心恐惧 </P>
9 C: F) i" l6 A8 i( l; M7 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 ]  @1 U, D. y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: F2 r: M4 l* C  {
<P>I regret not dying</P># Y( O, w$ U8 w& F; @3 p( V; C# G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: B* a0 \( ]% H3 l
<P>I only have one tongue </P>/ L0 d4 g. [& A
<P>我只有一个舌头</P>2 T4 e& s9 |# j  _3 K* x, j! R& _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 Y. @- }6 K1 F$ Y<P>它不是近于100,000 </P>
  U( i' d' h5 z+ r<P>With such a tongue as yours, </P>
0 L9 y) \$ k2 Q& _0 s" o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ s2 w) O( z% q+ `7 ?4 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! w2 w9 q' @6 w. L* O
<P>你的话语跟不上它</P>
5 _$ X" D0 Y% Y/ h7 U. k: i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ z8 U( g& l, L2 A1 J5 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ E0 u7 M' Q6 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& f/ K4 y) j" M' u0 k9 F2 h3 V; o5 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 W; ?9 S2 w" A% ?7 N/ [% ^
2 U% W. y4 X8 u) S3 x我请你剖开它
. x. k. w0 x7 X* V! _6 X9 d, D' [5 z( Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 q& l1 A% S( v) u3 a0 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 17:59 , Processed in 0.059993 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表