杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" R6 }' Z+ S0 m5 L4 Q% e/ q# o

- _& J8 X6 q6 w& `3 Q' D! J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' h4 r+ @- S1 {, C+ t: f

; c' A$ Y2 ~% h6 P1 k* a8 y7 X$ P8 V9 u% T" y' U8 V
歌词我附在后面。/ n; \7 l/ H2 S, V
The moonlight is shining brightly,0 S) B5 ~/ m  O# U& ]
Making the sky glitter like gold,
+ Q$ d6 a# C) F. w5 [3 f( aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 s2 c9 ~6 H  l% g; ^* _  \The moon is shining brightly in my eyes
$ T5 I* S6 C( q! bThe sky is happy down to its soul" z" _) U* J, c7 u
With the moon kissing it every night5 C. x( M5 A1 H( q
Seeing the sky content with its love
; V# Z, [, y/ N) I- `' M7 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 q5 A7 w+ R+ [+ x' S
You needn’t fear anything
8 m. _+ w0 @& `3 RMy love is filled with happiness, loving you steadily- h6 B/ w* m$ x# Q2 V7 g
Every other word you utter is love& [' Q0 S2 h, Y2 x, k& o  ]  A
I really want to know just how much you love me
9 E. E4 {* a3 ^I love you I love you with all my heart8 R8 q7 w" f8 B) @8 m
Nothing can compare to my love
. k1 f4 r. X+ {" t8 h" e! S  U4 JCan it even fill up half the sky, P’?
6 T& f* j+ N0 C# P2 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
; @/ J# X1 c& u2 ^I want so much to see inside your heart
' ~4 }% E% ^8 k, L+ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; p! W# K5 |# M; {& Y
I’m still filled with fear) G5 r) b" \" N$ W, N  o" d
Your glib answers are like 100 silver tongues* \% e! U+ C- |  D
I regret not dying
+ T* Q$ Y2 R5 p7 K7 M" P0 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Q! |1 c, I/ `With such a tongue as yours,* O5 `$ f+ `+ c9 g- t; E- M
Your speech can’t even keep up with it, x& @  N3 {% N" M# ]: G2 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; d: J1 q' M: j+ {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& b3 X7 {* X' L3 r& T& b. ^
) t) I& v3 c  L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 K: c1 E3 ~  T" u<P>月光闪亮 </P>
( n8 M* d3 e" I4 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 P1 F# s. c4 i' h6 M; U) ^" e  x<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 O4 a% t; N2 T! x5 w6 C, c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' P( O/ m: w9 c$ @+ M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! K( G. Z9 Q/ ]- ~6 o3 S0 k5 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% d0 o; s+ [4 g4 j6 F  K4 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 f% ?" Q! n( x$ G<P>The sky is happy down to its soul </P>; \. r2 @8 W- N/ m  Y8 \
<P>天空也陶醉了 </P>
- K/ N! k( ?6 b( E<P>With the moon kissing it every night </P>. x- T% _% o; K; N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 s* G( Z5 @* T6 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% X, [% R4 D! ?, s6 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, H5 O$ Q6 I% ?; z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( @+ j6 s2 U5 C5 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 B! p9 t$ U7 e, ]" a1 }. L* \& O" O<P>You needn’t fear anything </P>
" U+ J+ l! E  l9 W9 ^<P>你无需担心</P>
% a+ E! J5 V  B: V. M  k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 |7 X# g# d7 `, _' C7 @  n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, X, l$ ]$ `6 V8 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 n" q* t" L+ ]$ X& Y) Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 T6 z! _9 R) R  d) S2 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* k4 j( L! x/ \+ B9 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ D6 u5 f! q3 P- \* V* k
<P>I love you I love you with all my heart </P>- J, D! B- b6 A) v5 @! d# S" }  F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) d5 e# i! U0 X, H* L5 z
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 o, I0 h3 O$ s, x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* i- }; B* }! h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! L5 S1 c7 |3 q. g* ]+ |% F/ b$ D- {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 s0 H. C% N- e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ X4 B) N+ `. V( @, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! _% h; m9 k, q9 F8 |! k1 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ F% _; W- K. L# {: R9 `4 F8 k
<P>我好想看穿你心</P>
  Y/ B4 t" \7 p: V  v5 v* H- u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; Y& L6 S( c4 H( n! t! h9 F0 C: r9 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* I) a; C) _  `: i" t2 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( }0 D" d7 d. c! v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 _5 Y9 e* T6 g5 @1 ?  a% x+ I<P>I’m still filled with fear </P>+ P3 j/ P3 F, W, L
<P>我仍满心恐惧 </P>& R9 |3 e# Y) I. S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 _" P# r: ^* X. T/ q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 Y; C9 C" ^. e! \+ R) Y4 N% P<P>I regret not dying</P>
) O2 \' e9 `; U9 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ~/ s8 O, p8 ^0 ^<P>I only have one tongue </P>
! s$ d4 q  Q' E- z" p+ c<P>我只有一个舌头</P>
( |; s, r/ P" }7 D" `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 S6 J& S! X! S" n6 Y1 `# D& O1 a
<P>它不是近于100,000 </P>3 J, ^3 U/ c8 Y2 X# {/ S6 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 k0 p0 p% G, n8 H& M- |2 i; T! u% k; C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 R3 S9 C. k1 r- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: {$ Y! o0 F3 u* e7 q  a9 d: i
<P>你的话语跟不上它</P>
6 Q. }6 }( ?' {  l8 v- D0 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' t- T0 W$ b' Q( X. B# F0 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. O( a" @! R( [6 `; u& B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 g9 @/ Z3 F/ O4 Z% C4 J, T' e$ g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * A9 M( }4 J/ @0 U8 ]3 n$ j

3 t" W- U, `( {' q" \, e# `我请你剖开它
- \; {% s  e8 X9 }7 E' y0 f/ e! i3 u( k7 m, N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># `8 O* z8 P( e& U8 o% z; b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 18:51 , Processed in 0.119393 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表