杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40229|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ~0 p% [, W5 Q
. B1 [7 h4 ~% a4 q" |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& D+ D, }6 p5 |( Z4 d
$ }& ]7 v& V+ D: e5 K. x
4 D" j' Q; _- u/ d- ~9 o
歌词我附在后面。8 V" [* ^* J$ z( ?, {  }& U
The moonlight is shining brightly,* H; Y6 n" @( W* s" _: c. L
Making the sky glitter like gold,
$ p: t' ~, U/ Z. t) n, |When I gaze at it, my heart fills with happiness1 e) P! L: `* H3 {
The moon is shining brightly in my eyes7 q% Z3 f+ ?7 k$ ]# U0 ]
The sky is happy down to its soul
  g+ Z1 X7 y" c" Y% sWith the moon kissing it every night
, ~, D7 x3 D7 u0 @. k8 l  iSeeing the sky content with its love
3 E+ d' N+ D. ]- M1 ]3 Q. AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ?: n, Y, ~: T% |+ C% a; N
You needn’t fear anything, L  t0 ~' j# _4 u
My love is filled with happiness, loving you steadily, [9 d7 }2 ~2 F9 D
Every other word you utter is love5 n- ^+ s* J- {) ]; F2 [! O* j
I really want to know just how much you love me; m8 O- @8 k& p5 |$ Z. Q
I love you I love you with all my heart
3 o2 W9 N7 l: `+ P) j5 ^9 DNothing can compare to my love9 o' N$ R8 I8 q
Can it even fill up half the sky, P’?
: D, V" F4 G- |& ]$ `. jThe whole sky couldn’t even reach half my love' R9 f9 W) \( E. E# }, @+ S
I want so much to see inside your heart2 g# ^! Q  @7 h% Z, z& L* K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 a, ~! C7 J( g0 X& @; i8 v# {7 e
I’m still filled with fear
3 z# H1 V+ R$ t+ iYour glib answers are like 100 silver tongues  L" g- q. u8 W( f
I regret not dying5 j' n7 B, O; `9 A' x# {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 C5 Q4 c& L, T% e! P# x' k2 lWith such a tongue as yours," \& }; g9 }% W* Q
Your speech can’t even keep up with it
5 C) C# L1 j  U; T& l* x: ?! g3 y8 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' X/ I  S. g* F9 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Q8 ?* t2 r2 \. O$ _8 S1 [0 s  `" \+ j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& A# O" w+ o& i" J
<P>月光闪亮 </P>
% }1 _/ R9 E1 ^3 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' m5 c% W$ \0 h9 A5 d7 U. X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( X- E% E) L. n( }( c2 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% X. R; ]) t; i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 _/ O* k% f6 u: x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ~/ x8 t4 u& a, w; C& y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) F9 P6 w: F6 [+ S2 w* Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
. v, C1 a5 s/ W5 n* D- M<P>天空也陶醉了 </P>6 J: V3 ~, s- T! i/ @
<P>With the moon kissing it every night </P>' P/ J' x, X& k4 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 t, Y4 T: E3 i$ w- S3 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
" O- o( Y4 H8 c1 a# V# y3 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>" T$ T  S4 l8 T+ j  i$ w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ O% i/ V6 ~. j* [( z/ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 c0 W* x% K. B<P>You needn’t fear anything </P>
# J  d* @/ d! m" I" Y<P>你无需担心</P>  d, X* ~5 w% c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 i+ W7 s8 X* l# {0 ?, S5 v2 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( w) [6 K' F5 S8 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ~2 ]0 g) u3 w# {! z$ r8 X+ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 Q) t- }6 t  m  z<P>I really want to know just how much you love me</P>
) X* X. ?3 b$ H' R6 W8 w$ b/ e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" X% f/ `8 O$ R5 u$ K; V$ P<P>I love you I love you with all my heart </P>9 J8 Z! F  u- ]" {) J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. a+ C! X4 }' b) w! p6 D! {, I<P>Nothing can compare to my love</P>
1 l8 Q7 ]" R! f+ E+ e0 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. V5 ]  U- `& i: \6 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. C, d- t( F/ g; e- X# W# B2 t. N1 `9 f5 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ k* L9 B. g/ ~9 F7 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ?; X6 N& E7 J- ?6 Y% U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) g8 \8 w/ h" ]6 v2 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 Z% d& J; {9 ^" o; c9 [
<P>我好想看穿你心</P>: ?$ i6 ^4 R9 d9 u7 W3 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ~/ A( U' {- \$ s" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  L0 @9 }' D; U8 O) m* B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( O5 ?, w/ a2 u9 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ~* P3 Y" b5 `: R: p3 t5 i
<P>I’m still filled with fear </P>
; C) r4 Z% A$ Q7 ]* ^2 ?, Z<P>我仍满心恐惧 </P>
0 ?* Z" T0 g& m: [8 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' N3 j. K* x4 h5 ?/ B7 D9 q+ R9 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># `7 A5 L: S2 A9 R4 [( m2 I/ Y
<P>I regret not dying</P>
' \( V4 D- j) z! W) W$ L. p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( K( j1 i  U6 }) }$ p( b$ z
<P>I only have one tongue </P>) U0 ^6 U0 a( M+ ]) X9 x  e  K
<P>我只有一个舌头</P>
6 Q9 z+ \' L7 j4 k" G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& e- S( }& B$ F, \5 t2 w
<P>它不是近于100,000 </P>
5 v8 X3 L& M' R2 y, S<P>With such a tongue as yours, </P>
# g3 q  J& l1 I/ S% A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* J7 y. [! N1 g' I1 w: _5 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 D# P- k1 ]; v" z. n
<P>你的话语跟不上它</P>
. e0 [- l( b; K: p; {7 z; C+ P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; H5 i% B5 P9 C2 Y- T; v, G+ c7 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( K8 t: H: w9 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- w0 u6 V2 g( u0 z0 O+ s; {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  U4 \8 }% P+ z$ E; T/ \* O$ {6 `5 I" P' H* q
我请你剖开它
+ ]1 i# V% @1 @3 w7 c' t# v" s, t
* R6 _) V0 F( D# @6 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 k6 m) }* b% ?* e6 i5 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 05:39 , Processed in 0.052147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表