杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38814|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 F3 I+ ?) q# |8 B2 g6 M. O1 I

8 a  B0 a. l* ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. g# @( D2 Q( V5 d# `# |9 S
3 G: i& f7 R" p( M5 o
* ^* J: [! Y! }; l7 C
歌词我附在后面。
" D7 a$ p" a! kThe moonlight is shining brightly,
' s" L) `6 ?. \+ v! o! ]" d! nMaking the sky glitter like gold,1 ]* `- d) i. F
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 E, R- Q& V; C* T
The moon is shining brightly in my eyes
( _7 o' i+ h% n! b4 LThe sky is happy down to its soul
, I$ K" j* B- @8 V# }8 NWith the moon kissing it every night
# S3 f) E& b3 l* V* F) @Seeing the sky content with its love
' x+ l8 D# p; G* A) rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- n, n; L4 C; {% `" i6 C0 m0 yYou needn’t fear anything
0 d" c( _: _* pMy love is filled with happiness, loving you steadily
: }- s' F9 O# T# sEvery other word you utter is love
: f: n, n8 P# k* O, b) \7 CI really want to know just how much you love me# A* L  p! O# C' K5 i
I love you I love you with all my heart$ W5 T! }7 R1 f1 x% V/ \
Nothing can compare to my love1 j6 L: n- V0 j
Can it even fill up half the sky, P’?
' q& ^, y) n$ Q- g5 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ P9 d( _8 s- b1 Y. f3 DI want so much to see inside your heart0 G! D9 Y* ]3 ?/ h+ W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. o( A7 L# _4 M* r' U8 `I’m still filled with fear0 o& r7 u: U/ Z/ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 G* L4 o3 v7 S. ]- F5 |I regret not dying
( O- ?1 n' ~2 n( @: G1 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Q4 f4 b, o+ Y4 }2 ^* N! e$ KWith such a tongue as yours,
( u* T6 E- L5 G4 H% i& jYour speech can’t even keep up with it
- Z5 {: Z& Z. }: ~! @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! K% ?& }/ U/ S$ [) d; @  URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% {. n) V6 `$ o) j. {! B/ ^$ D+ h0 n* S7 F6 c( \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% n; j  C* e; R! a- x8 v
<P>月光闪亮 </P>
$ a7 o7 g: a2 U+ \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. L, W; K2 i7 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>" A! Z2 j' e% w+ _5 V% _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) D5 X& _1 a9 e. }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 a# x$ M5 p9 G# y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: G7 G/ y$ D3 P8 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 z: T4 x- Y# I! i  N3 G7 e" x<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 ~0 k+ ]/ [6 \<P>天空也陶醉了 </P>. {2 W9 H) e* ]; [& z, l/ l( D
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ S$ d+ t) I* s5 I% i9 n# x+ _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& g. J6 z$ }6 G. W# Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ Q+ F5 ~$ h* z<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ K+ n' i7 U" L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 q/ G* s! S, @3 `6 v2 U% C/ m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, B4 a, Y' T9 C
<P>You needn’t fear anything </P>' u6 E, H/ r# C) W6 T* D* n% J* `
<P>你无需担心</P>6 ?6 d; C# D7 `3 F6 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, T2 Q' z# e8 p  @1 O) `  w; R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: C% d  m7 j# n+ Y, ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 L# D5 {- @+ j9 o) T+ t<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ^. N" o9 ~, ^2 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 a: P! g: b$ h' ^* c2 I# H. P* N1 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" N1 K9 j2 ~% A( s- i- M2 l) C1 ~' b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 B4 g0 r7 H. H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# c3 |  K; ~8 `0 H( U5 {<P>Nothing can compare to my love</P>- ]! J; o. |* ~- }9 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P% I- A5 }4 |6 c  {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; z9 k4 U1 c. {. F9 W0 A! z  w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 m! [1 Q9 e: Y6 g$ O/ a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& g9 R, f. U' t/ k. O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 |2 C0 b9 H( w+ W, j1 h3 ^* U" L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ _- f& L7 Z( R5 y! ^1 B<P>我好想看穿你心</P>
6 t7 s% @+ h9 m' k8 z( \4 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 w, a* k+ C6 o3 y8 h( s& E0 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 k. J; a- I  s6 s6 D& ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% [, [/ t8 T: W* z2 M. G8 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ q+ C6 a0 v" V' N4 o
<P>I’m still filled with fear </P>
$ E# D+ Z& Q0 }) F, x; t1 }<P>我仍满心恐惧 </P>! O4 N# `8 z% K6 R- _5 p8 |! A1 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 k0 T- `$ [$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 y* p* P3 O( R* [& D
<P>I regret not dying</P>/ d( ?5 j, r6 X& w+ D' W+ s- X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 |% }8 z# J& W$ T$ N5 a, M<P>I only have one tongue </P>
1 \# b/ d' [1 Y/ K2 {% Y<P>我只有一个舌头</P>
( E1 u! e8 g- {- \, E- g' d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: p/ }- j- E+ W8 l, u<P>它不是近于100,000 </P># u9 v& l. H, ]# Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ }4 ~& c! g4 J% L' y7 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 ?3 q3 u2 Z' U0 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 B) H, ], a  Q7 D6 V: O8 I
<P>你的话语跟不上它</P>
* M7 }% P: }7 a4 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ X4 z& v2 C' z9 B  ?; X! C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 h; i3 `1 h( E1 `, E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~! Y: c5 d) I- \0 J9 N9 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, P) L/ w9 u! }5 |  q9 D- |; O2 {6 \1 \1 k/ J$ q
我请你剖开它 7 F4 l! P' `" m2 G
) |( M7 f) }; \$ J' w0 Z" }1 f# F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 e$ R7 @0 D; U$ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 07:03 , Processed in 0.052918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表