杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; H8 H+ w9 s# k- p4 \; |- f
" v- F8 {& \) V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ x. q9 J( M, I$ Q

$ [% x! o* T; M2 j6 F1 f, v2 R8 P2 ^( w! q9 w, b& k6 L$ u
歌词我附在后面。* U* }( g5 f9 x" s5 Z, Q; A' }% j
The moonlight is shining brightly,: ]. q, X! k3 @5 [; ~
Making the sky glitter like gold,
' ?6 z0 o8 C, L- E2 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 M/ p" {4 ]9 p8 cThe moon is shining brightly in my eyes
6 ]" o1 _3 f* W/ ]$ M1 p* HThe sky is happy down to its soul
  |' h) g! B* Q$ w, RWith the moon kissing it every night7 c4 ?4 D2 ?- Y$ w
Seeing the sky content with its love  @6 \; u; I! R9 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. p3 r9 C$ E7 }+ C& v; c6 x$ n$ F7 Z; [
You needn’t fear anything7 U1 Z  N8 U7 E  R; N* }9 a* Y
My love is filled with happiness, loving you steadily# r0 T2 F, o! M1 j" j
Every other word you utter is love
& i0 v# t6 Q. PI really want to know just how much you love me7 \1 B0 g" t0 t) x- {" o
I love you I love you with all my heart
8 O$ T6 m  L5 L9 aNothing can compare to my love
# w/ t% R2 s# x- g* GCan it even fill up half the sky, P’?- a& Y2 w+ m8 u/ @* P8 t; G
The whole sky couldn’t even reach half my love
: n% _, d8 l" e. l6 R% ^I want so much to see inside your heart  z0 x! x( ]% r: u/ \; c3 ]; M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# P  Z  A0 m1 f2 k5 SI’m still filled with fear
7 O" U- h: z& O1 UYour glib answers are like 100 silver tongues/ w5 D' z& x2 Z0 a/ X! w
I regret not dying
' `$ M, `$ m! T, bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 P7 N3 |& t7 g) j
With such a tongue as yours,
- b7 p: a% s6 R0 e- g3 m/ T( FYour speech can’t even keep up with it3 K2 E' b+ i: l9 _1 o4 H& M( Z5 ^9 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ a2 P( F# v8 g: t* n9 v% ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 p1 ^/ e9 H6 T* `" L2 t: X6 u( x

4 B4 M1 n" ^0 o* A. H, K9 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 f2 C1 p3 M. h: o2 j# G' A
<P>月光闪亮 </P>
+ ~) b3 p: t6 `6 |+ s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 p8 o3 L4 a7 v% L0 Y+ A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; m1 v+ ]& ?8 U7 a2 @. L$ I* O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, S. U! O% q! ~2 r9 o" M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, Z5 l- a# |' Y. t3 C- W- J* O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) p$ V' O- A: {" `$ `: t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! }1 S- ?4 e, Z( V; D. ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
, Y( K+ M7 Z. X, E* C" \3 Q. d<P>天空也陶醉了 </P>
* |/ B" X, ^, i) R$ @( i<P>With the moon kissing it every night </P>
1 P% }- T0 S) f; T8 \. h  }<P>月亮每晚亲吻它 </P>: |' e+ @# Y' Y$ G
<P>Seeing the sky content with its love </P>) E* X1 h: V# B2 m+ z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; q) u, D8 `" x6 J/ f- x6 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! @/ _4 y4 q; B6 i3 S8 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* `# V* ~, w- |% X2 J+ i) `6 f# o<P>You needn’t fear anything </P>+ ?" Z1 b" d& S: d0 x3 l+ l1 M
<P>你无需担心</P>! D5 S2 ]3 c- c& K8 M. o( I6 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ?+ Z6 P1 V* p5 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! T. V% i2 P' ?3 Q% q. I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: W2 ]% t1 F: H; {/ ?# M4 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>& F7 l5 d1 p4 S8 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>* r0 h" f( C9 H/ C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# O* s* H" s' R" @# t<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 W: T  ^, a# t6 ^: O4 w% F  W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 F8 b  Z7 N+ m
<P>Nothing can compare to my love</P>+ {1 ^! B( H  j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) L2 N% i- K* |* ?" o( U1 e2 k9 D" m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># n6 ?6 u, t! @! D1 d- U! W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  i- }6 h6 m) `" X" ?2 L+ P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: U. [$ S5 d$ V' z7 s$ @<P>整个天空不及我爱的一半</P>! D8 f1 D& J0 ^( S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ]( ?3 p6 [! E! V; m<P>我好想看穿你心</P>7 ~" T7 w" P) i) V; {8 x" _7 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, s8 ^+ K1 I" W2 q& v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& _7 L0 I1 {; L  e' L4 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 }' N' I( U" e, d* |! S) e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ b0 V. N2 E" O, g6 ?<P>I’m still filled with fear </P>
* l4 l1 ~& o( P<P>我仍满心恐惧 </P>
% L6 n( Y( `7 H; n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  x, P- d5 g$ S* a+ z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ C* \: s3 R. _* n<P>I regret not dying</P>
$ f- m4 l. }0 F5 ~) ~. X# `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, V4 |4 }0 }# G# x" W8 C# p( s<P>I only have one tongue </P>
3 T) a1 B& d7 @: _<P>我只有一个舌头</P>
: A# Z/ c  L6 b+ V7 E. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) e: ]! D' c3 R; c; F. n<P>它不是近于100,000 </P>
; M) g4 Z- P0 j% j3 s6 w$ \6 C, y; R<P>With such a tongue as yours, </P>
( p- j; f3 c" U! p' M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 x$ g9 f6 c5 j2 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" ]7 v1 [5 \( L( I* l5 A% m. A; {/ L
<P>你的话语跟不上它</P>
" g* O! w# W( C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& O8 `& i7 }7 ^2 O4 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& Q2 U" Z( D. o0 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o9 ~' a! y9 B9 b2 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : q  H1 i" m2 V3 R/ n! f
% H. S* F* p- g6 L" C9 A7 [* r
我请你剖开它 % T3 l4 t1 e  p/ f

% w* q) L7 A$ K% i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 s  p3 e7 i, `4 j) T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 12:19 , Processed in 0.052320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表