杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41501|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* L9 L+ w6 Q- Y( ?, o8 y0 q- r2 n3 S' u% n  M4 {9 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. s4 x, x( t) y: U8 ^' Z7 ]: A0 {$ i; N  X5 Z5 {: c7 n* r& `5 X

9 [. C& l- ?+ u6 i9 m* a9 M歌词我附在后面。
/ b' i/ m$ G3 `! s& B$ TThe moonlight is shining brightly," G5 }1 ?( S8 ~" f! M
Making the sky glitter like gold,
0 c5 `  y, [5 ^9 D, }When I gaze at it, my heart fills with happiness9 h! ]4 F6 r2 z* @; e" W
The moon is shining brightly in my eyes
" `; L( n" k. Y, a' n; gThe sky is happy down to its soul
6 q3 n) ~) p% ^With the moon kissing it every night1 Z) w9 ~0 y. [: V2 U
Seeing the sky content with its love" w0 |: h1 z" F- L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 k. A) M) F4 X, z5 d4 }  I
You needn’t fear anything
- i- y2 {* C) s0 O1 J' ~My love is filled with happiness, loving you steadily
8 t7 h5 o3 {( [% mEvery other word you utter is love
( O/ a( H' a6 {8 f, Z7 `" WI really want to know just how much you love me0 R5 K% w! U; [( b. ]2 V4 C; K
I love you I love you with all my heart# j! Q6 f# l" o, n. d; Z
Nothing can compare to my love
6 D+ ~+ M, k* y4 A4 t/ QCan it even fill up half the sky, P’?* y: {. p2 ]+ {. V/ I3 @/ W
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 I" B+ c* F+ U7 J+ C0 `7 k- GI want so much to see inside your heart9 v. l8 r( n+ e0 m% R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  h$ @) ^: {8 S' r6 o
I’m still filled with fear
9 L: S. u" g* N$ e3 C" LYour glib answers are like 100 silver tongues
' X. b& q2 M2 YI regret not dying( b( t  _' G3 x. d. Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, a5 Y3 Y# s0 ~' X3 W/ `With such a tongue as yours,  j0 a. b4 N5 _( M
Your speech can’t even keep up with it/ R. I6 x2 g1 d8 }1 o, Z  B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 r+ w6 I) q$ Y  l( SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % i, ?9 H% Y4 Y1 E$ ~1 W. \

* G! }# N  P- ?, C<P>The moonlight is shining brightly, </P>' X( C0 _& S% R" D( {+ y
<P>月光闪亮 </P>2 a0 Z2 ?! t% u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# Y4 L1 x& k% c/ q0 @( {' f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 d1 A$ h, w6 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ i. x4 U1 h, a9 N8 ^+ x' b! |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 f' O& o# @5 V' S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 w# `5 Z' V* V& `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  `3 T8 h# f0 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>% P$ |! k- M; w/ h2 T: z( o2 w
<P>天空也陶醉了 </P>
- _! s( d+ @8 I: `7 h<P>With the moon kissing it every night </P>, I! B" j8 t! m" \4 m! X3 g3 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 M8 N- s/ D) R) P$ r5 \/ b" F) b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) x% p, C! r3 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>, L; J2 M/ ?2 ]5 N- I2 e% w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; k6 K$ h2 L: q) w2 c# Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( J" o7 c/ `2 n  D5 ^$ n4 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
0 Z; e# ~* u; c% u& B<P>你无需担心</P>9 s! f2 ~$ h( n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! N3 N( f% R5 }+ G0 e; Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 {% {8 y0 J7 U6 _, n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  n/ t/ v" s' X  b<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ M; Z4 p) s7 o3 z5 w& ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
* p/ }: G1 l5 e; J4 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>) L8 Y4 K& I' g# `5 o. x! A) O
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 d3 M" }) p4 E# X8 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 _5 W+ P  {+ e# }3 Q+ b9 z7 k% D
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 j! e$ {! ?6 O3 q& E4 v0 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 N0 P1 a4 O1 }, u0 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ J7 z0 w" |' l& u$ n- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* X) i* t! {9 o# I% I7 a4 z/ b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: K% [* x+ E/ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 {% E& B" g. f9 T; W9 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 E7 N1 L# R0 r* s
<P>我好想看穿你心</P>
" J; M5 j1 _, _5 k- D# |5 x" ~; u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 d& i" p& W7 J% j0 z/ u( V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ J1 p/ d! J: v  f) Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ e1 q( t  I0 F+ V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) r6 P5 e" `% |5 O& c9 C1 ?<P>I’m still filled with fear </P>; k' C, n5 D: N+ e! g
<P>我仍满心恐惧 </P>, e" u$ q3 L6 _3 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# W0 W6 V! v' p2 P9 Q  h& _: p& e" ?* s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 O) ~7 d- \( R3 b
<P>I regret not dying</P>
, l/ y0 {7 R" c: W$ k2 N- L- L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# H4 n; V9 f: M<P>I only have one tongue </P>8 _( f- X( f! Q4 b
<P>我只有一个舌头</P>
0 g; }) Q1 q7 u- N  \& y0 [- `% M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 }" {; G# `. K( q0 t5 W- G<P>它不是近于100,000 </P>
8 ^9 D' d/ a: O: q% I# ]; y<P>With such a tongue as yours, </P>) C4 n( E4 t5 n; W- t# |! H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ^9 B9 w( U+ v+ ^9 l; E1 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 J6 p4 Q* x# q<P>你的话语跟不上它</P>* Z9 @8 D5 R2 t0 ^5 g2 v# x0 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 i7 \" @5 P5 {  {5 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; C3 R1 ^) A" n. A6 {' ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ I3 O0 y% n  ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) a# W/ l% \! o% G& B8 W8 U
0 N; v/ }0 x* R$ ]
我请你剖开它
0 _4 _5 b2 f4 G% V; e' V- I
7 d1 O, f6 H1 F6 @6 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ?- z" B, [" H# O( ^: d( u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 06:35 , Processed in 0.053097 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表