杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Y5 v9 G, b% y2 s
% z: M- @2 j" e' j3 K4 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& V: R7 D+ u- K* H# j& p( d
/ T$ O9 j5 k4 c6 ?  i0 o3 _

& b6 C& @1 H; T9 x. L2 q% W7 S歌词我附在后面。, z( P& `4 R& j3 D& H
The moonlight is shining brightly,8 r) v- L, Y9 M. j; E" T# R
Making the sky glitter like gold,3 ]4 S5 p! ]. O& ]8 ^0 t( V8 d# o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 P7 _4 c& _: _) BThe moon is shining brightly in my eyes2 j# Z1 L' v- U/ e( N( K3 x
The sky is happy down to its soul) `. R# D* p& a+ n4 H
With the moon kissing it every night
- @- H4 p- W) m% C' Z" n! aSeeing the sky content with its love
3 k. k5 j* J$ ]. p+ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 T+ R4 o; T8 b; E4 G6 F
You needn’t fear anything' F. {" R* i  F$ r
My love is filled with happiness, loving you steadily
- Q6 C% ~! A; g: P8 e  BEvery other word you utter is love
  t* c- V( j) g$ b5 X9 d3 CI really want to know just how much you love me
1 T: M. n6 Y( VI love you I love you with all my heart8 N, F5 a$ H5 D8 ^
Nothing can compare to my love
3 ~  Z" M- Y  D2 a# ^+ P' NCan it even fill up half the sky, P’?
: ^2 `+ e& e9 \$ H  ?The whole sky couldn’t even reach half my love  m4 [* ?( y; ]7 K- k; R2 _+ o" l
I want so much to see inside your heart- d- h, w8 T3 s; j, S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% I9 N* p% Z# e. i2 ~3 i5 R
I’m still filled with fear
  A+ O  l  T& T, tYour glib answers are like 100 silver tongues/ ?" i. o% y6 _, O; {! V0 k
I regret not dying
' H' W& M4 }4 |1 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 a, X5 o8 V: j7 s: o3 yWith such a tongue as yours,
) k' d# s1 x% R. T* TYour speech can’t even keep up with it& Q. m9 b1 i! c  v+ W; ^3 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ d% ^! x# `, r  KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - R* z' f% T' W
3 v% M: o* Q+ G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 N- ~" ]. a; M& z<P>月光闪亮 </P>4 s8 J9 i7 ?3 M* j! b- v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  R% Z) M  F9 c5 X+ U3 j. I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 B9 W4 K" U- D( \: O) I& H* d+ J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ L3 {; Y/ E! m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* V* q! m; e8 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Y- Z2 ?  h" U0 q* `% l& Y$ n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ `# K# S' m. r1 d<P>The sky is happy down to its soul </P>2 R4 V2 J/ X1 P& d9 e5 o/ B: s" C
<P>天空也陶醉了 </P>
3 E. N: L$ `0 f- h7 K5 X: R<P>With the moon kissing it every night </P>$ I! I" H9 }. K, m  a+ e- L. ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 i4 _& B) {, {. i9 n$ ~! ^1 t# `
<P>Seeing the sky content with its love </P># ~; f3 ?0 O, d* o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) I5 U; b) r2 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 M' b/ j1 Q& s; S! f) x* X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 A1 K* k; z& G
<P>You needn’t fear anything </P>
0 ]7 m0 k3 M# c<P>你无需担心</P>4 {) _( C- p  ~! a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% h4 p8 d8 f$ F3 }7 D$ I6 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ S3 z# M. r" U" i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, K: T  A* a# b; y  x, x& |) ]<P>你说的每个字都是爱 </P>$ s. H* p! n9 P) w4 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 V" S3 ?  y% d: i+ |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* a% g' u, ?% k3 ?' V# \! K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& Y# K9 O) p- V& [& y* s6 e: K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ D* J5 u! a. {
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [: P- z0 W/ X6 G. h; W) d  W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, m) ^& G$ o0 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ a# E8 S" I* k* l! |0 T' r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& n. T, X& X: t7 ~7 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% I! C  v% k2 a: X1 s0 n! g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" F6 k- d9 @6 {7 e: w0 w. c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 J9 n" ~! m" q<P>我好想看穿你心</P>
4 |; Y. c. O, t- X5 b' ^8 x% r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 B0 s8 Q8 X5 m/ T# e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ Y# h2 e2 x! I7 G9 E# W2 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 D, E) R. Z1 X1 G5 i" v3 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' p: h. o" L' o5 J& K3 h<P>I’m still filled with fear </P>
/ i4 x, \7 F0 {( F<P>我仍满心恐惧 </P>
( e1 N- Z; k/ G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 V, v7 ]. j5 y- f& r% ~2 H7 D. b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 L) K/ d4 m  k<P>I regret not dying</P>
9 F- P) f2 t1 @3 w: s. ]& f6 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 z  h# l, c4 d9 \+ v: {: L
<P>I only have one tongue </P>, J* s, j# R  i9 U7 _
<P>我只有一个舌头</P>0 `3 o+ B+ `; B$ ^! A; X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 m' B* p" j* V( z% o0 p$ ?' [
<P>它不是近于100,000 </P>; n4 a4 F* j" ?# U- Y% B' ~5 @
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 Q7 _, ]9 L8 {! F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. C% u6 a9 S- e3 i7 h5 o6 c: M7 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* }* J1 r' Z$ h) T! O) Y: I
<P>你的话语跟不上它</P>
4 e! C- m0 C9 K& s) J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: ~; H* D5 `8 V, k6 }& S4 @# r! {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ |& v9 Q8 p; o+ G- P& r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; p! ^$ b9 m% H- q4 x9 v: G8 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. u% ?) K; t+ e3 {
, f3 f" R0 w2 S8 s7 ?4 a1 V9 ]( w我请你剖开它 $ y. t2 C8 l2 E+ |* h

$ C& B8 A7 ?$ A6 s5 {- @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 L6 q, ^- X0 S3 z# M/ J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 20:49 , Processed in 0.068528 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表