杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 E% y( o. y* f* ^# Z
" @( z% `2 [$ H) d9 O$ N. @4 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ^% ]* V& p) u1 A/ S0 v
; E% d  M7 P  _7 v2 n/ {1 r% E$ z3 r3 b, z+ f  ~
歌词我附在后面。& |: Z5 Q1 Y/ C  }
The moonlight is shining brightly,
& r8 {9 |/ g% ]9 O+ _Making the sky glitter like gold,) D7 ?, x1 X# H; V
When I gaze at it, my heart fills with happiness* u9 Z- m7 t/ k$ P  G1 I
The moon is shining brightly in my eyes7 Z) }5 y2 D" D& Q% S' g
The sky is happy down to its soul( t/ U0 I! B9 g
With the moon kissing it every night
! a; a( I' u1 J6 L+ B, R' ASeeing the sky content with its love. h. c3 C5 j9 _8 u$ g: f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ M, c& J4 `8 W+ f& }, z) iYou needn’t fear anything, K5 ^8 b( Z9 K& w0 \' _7 Y$ U2 o( `
My love is filled with happiness, loving you steadily6 A6 [5 S7 w5 i0 k2 v* F" T& \& c5 h- `
Every other word you utter is love
+ c( t4 K* s% @8 b4 zI really want to know just how much you love me
2 F* M9 s4 Y/ s: u7 U3 dI love you I love you with all my heart
  w7 B: D- A  r* v& a) O4 B; M. bNothing can compare to my love2 L  l$ L% P% _& f
Can it even fill up half the sky, P’?3 \* q9 R$ ~2 i, l6 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 l( C* @  O5 W4 \3 HI want so much to see inside your heart
) H1 i8 `5 a5 I. Z* QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- L) @* R2 g/ [& V& |I’m still filled with fear6 W$ m' n1 L5 ~  Z! S) m% _
Your glib answers are like 100 silver tongues  U! j0 ]+ C5 a( B
I regret not dying1 `% t  e' X" E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 v% r* J0 L0 ^5 G8 V+ TWith such a tongue as yours,' M2 b% T  {2 D/ c9 {4 e$ f
Your speech can’t even keep up with it  K/ T, K( \+ A  N( H6 _1 A) t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 P  [* l2 j, z. x/ NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, Y! S+ m( T$ @$ V5 Y8 R. ?, \1 S" Q! U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 b& Q' u; I; ?: Q9 V<P>月光闪亮 </P>
0 A  M! ^# F; `9 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>& c' i% f# `% v: T1 A# Q$ ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 m9 {  M/ a) s5 N8 `. u1 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" R6 d; m# a7 i: M( y7 ~* J# v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 H7 U+ @" ~5 i3 L: H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 {7 Z# u9 N( u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* o* V/ N6 s; |3 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 S0 P4 K- v2 u' n! x# s/ R<P>天空也陶醉了 </P># H5 C* a  g2 ~% K; ]7 O
<P>With the moon kissing it every night </P>4 r2 p+ p+ P, W7 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. t0 B/ C1 R+ T! T<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 x2 p' S$ y3 D4 r' w/ j$ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 E, B* P+ t- q* N; Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 I; ?% f" K$ `. L1 @( d! u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ p( [: m! s0 X<P>You needn’t fear anything </P>
" I  B4 G' h, m$ Z) E<P>你无需担心</P>. p. K0 |& \+ ]" j! H" S* g1 b; v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: s: ~! O( u5 S' H0 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 Z2 J) F7 M& E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! g) r9 n5 l3 v9 j! o2 x. b8 |* L<P>你说的每个字都是爱 </P>& v& j4 G' r. }* x( H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" {$ L! y6 Z6 X! Y2 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>( O' H8 s. p3 h+ p# l2 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 c$ Z: v& e5 R% B9 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( P' o" n: F2 e$ @( M
<P>Nothing can compare to my love</P>
; p0 X2 P6 q: Q. q( [' R- b; m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  C4 y; E& b7 e6 {! c$ ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># j; n! k! L; h& d1 X: D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: \8 Y2 n1 j' e+ ?& C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- a) M4 J8 l  O* L! Z3 d8 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 U: g4 e$ ~5 n0 W1 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ q" _/ H! b) j, C<P>我好想看穿你心</P>
0 |' ]/ {5 R9 [! n' _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 f" t8 d2 N" C9 e9 J7 _0 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% _  \, o) O: o- u7 n" \; _5 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 u$ U5 i7 `3 d8 R- P5 c( e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# c8 Q5 Y$ U- ?<P>I’m still filled with fear </P>9 |  r6 @  |$ X# `, X, l. }
<P>我仍满心恐惧 </P>4 W  m7 S2 ?; L+ ?# _9 s, ?2 U# Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& L+ y( S$ U+ Y  }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ^. i# U7 }8 }  r8 r) y7 j/ f<P>I regret not dying</P>8 `: K" O4 ?( L/ }/ P6 o' `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 M# b5 q& M* q( e
<P>I only have one tongue </P>
% K9 H4 D1 r1 Z9 ^# q$ e<P>我只有一个舌头</P>
# p0 b3 h% ^0 `$ k/ u) |1 W" L) l/ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. l: J1 g" K! f: V+ k<P>它不是近于100,000 </P>  a/ t7 p6 I5 _1 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 S6 h* Y5 h0 Q& C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 @3 s$ u$ Y; X/ Z$ U1 b7 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 n; o* ]- W1 t& Q8 M' K* ~) k
<P>你的话语跟不上它</P>& r9 a2 M5 S; O# P) r  q6 P; T0 j. N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ T) w. X" a& \7 W& m" p$ |+ y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- Y7 D, ?: O4 B2 W, T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 p3 l% ^  G0 B) `7 O0 R0 f  I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # D; e* ?4 q4 K* Y. m1 V5 P* e! ^0 `7 B

' Y% R' A+ F! ]1 l- a- f! M; ]我请你剖开它 $ p' z5 \1 c) x

0 H  k0 `" x* L$ B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 P: \8 r) V: [5 u. ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 18:02 , Processed in 0.054743 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表