杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43402|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 h- z" x1 [, N0 l4 B6 i; n5 l6 n3 k3 ], H5 t# N* w( v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 [# x; n% ?4 {
, Z+ a$ ^3 z2 j, b+ R& N0 A4 M1 Z3 R, w$ R: f9 J" ]
歌词我附在后面。3 |3 ~) _6 @% Z! C) f
The moonlight is shining brightly,
6 y, |" \$ [8 I6 q6 L1 MMaking the sky glitter like gold,
: t2 o" F" ^, c4 M9 ]$ }' AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& a2 U/ a6 V3 c, H' J# Q9 qThe moon is shining brightly in my eyes
1 k+ z# ]5 g& P* ?The sky is happy down to its soul7 P! A( T5 Q, @' v+ Y5 c, `% d/ g4 n
With the moon kissing it every night3 a, m. V# I5 x& N1 N* K1 E
Seeing the sky content with its love
2 f& X  u1 z/ y) w. c& X  Y6 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( z4 H7 D/ H+ {& K: LYou needn’t fear anything# M* I- X  u' I& N
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 u+ z: }# t, K% C' G, D* @, VEvery other word you utter is love+ ~, N+ J; D# }. c" V
I really want to know just how much you love me- J1 x5 j; s0 w- `
I love you I love you with all my heart* v3 j; a3 y" R3 e1 J1 N& t, M/ W
Nothing can compare to my love) a6 h# s" s/ e
Can it even fill up half the sky, P’?2 o7 q* c& Q+ C$ q# k
The whole sky couldn’t even reach half my love
  v" O0 o- F1 pI want so much to see inside your heart7 E! R- x* \* Y& \# s% N. [1 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 |, e) @% R" zI’m still filled with fear/ [' h6 s  J3 m( ]5 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 [( A( R- @3 c+ {) I  s( `, BI regret not dying4 i1 d! z; ^3 e+ S+ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, ]" t. [$ Z2 u3 H- @! A
With such a tongue as yours,
  T' n  Y/ M% ^Your speech can’t even keep up with it
5 A7 I1 W5 k" }; x1 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 g1 k# ^6 ?# T3 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Y" \/ ]# \6 r+ D4 y2 a
( f5 X- J" s! k( G<P>The moonlight is shining brightly, </P>: c1 i4 X' W6 l, f8 n* m( a5 Y$ \
<P>月光闪亮 </P>
8 N/ K6 e$ @4 D8 J+ ]2 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 D' A+ X7 k( j2 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: q( y8 T# D$ h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |$ M2 O! @  E  a% x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% `% H9 H$ {' P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" f. v8 q/ \* E  T/ y7 v  c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" w$ z5 {. V1 |$ z9 `+ \
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 M' w& k( j( L/ R, x7 a
<P>天空也陶醉了 </P>$ m$ \0 w/ N9 H% M; O
<P>With the moon kissing it every night </P>  ?% F: D7 z; k6 b1 Y+ U9 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% Y9 p8 T$ L& b- J  k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  z( }* E2 U" l* @6 v; Q$ a% l<P>看着天空满足于它的爱情</P>! G$ P* D( y6 y" f- r8 v$ G$ Z* e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># R5 b5 G) G* @0 D4 g4 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ g( P  D  D+ B7 |/ o<P>You needn’t fear anything </P>
3 ]) ]4 k: O% w1 X) J. F<P>你无需担心</P>) t2 X1 O7 _, L3 G, I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& \; L& P% E' K+ M7 Y: v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 z$ C; C9 C" H6 ^& g# t1 n. \5 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' G$ Q% Z7 o6 E7 J8 q. S2 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 u& I5 B, f* y" _6 @1 L6 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>; v5 k' N- `9 b+ f# n3 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) H, b1 r: P' |; y( P<P>I love you I love you with all my heart </P>
; W' V! C4 x! T: q5 y( h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ w) |: t$ X0 B( k+ ^<P>Nothing can compare to my love</P>
$ H& c8 H7 ^; K6 H; _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ `& h; Z: O' Y" O/ a9 ~1 H- P+ k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( e1 s: _+ n% v, @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) {# K9 z1 N: p8 p# C" T+ W1 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  {8 M9 N7 U( t& X  T! I9 X) T: \, V9 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) @0 e1 Q+ c2 W' v% {  n. i' S' R% E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 P. c. b2 C8 _
<P>我好想看穿你心</P>
$ t/ r5 C5 |  k( |: U! [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' s$ J8 ^" V4 B/ U" I* q; B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! S$ ]/ o6 M. s0 g( x" z! W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- \; ~# R% @, s7 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ X& @$ c# K3 N5 d" g; N% D
<P>I’m still filled with fear </P>
% G- @5 ~0 p2 H: @0 N<P>我仍满心恐惧 </P>4 o. E, c' a" ~9 ?4 Q$ U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 E2 ?+ n/ u  H# p; y/ o  h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, M- r* r- Z0 ^8 e( J5 f8 T  W, P2 F
<P>I regret not dying</P>2 L; L. C7 m+ l& c5 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& e7 [5 X) Y) C1 [; \4 h2 m! W<P>I only have one tongue </P>0 G" ?' H) O0 a
<P>我只有一个舌头</P>1 Y% [. V8 L, D1 o7 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ Y/ e! j; |* w: |2 |/ {6 d
<P>它不是近于100,000 </P>
& u) ~5 t3 q1 U3 L" ^+ H, Z' w<P>With such a tongue as yours, </P>
  [  e7 o9 f8 C( B4 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' v- E: a. Z- w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ ?" i" }& J6 b9 C' L! W& W
<P>你的话语跟不上它</P>
. j" r' C* d# U7 h& F  b# ]! u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 J# l6 W6 K9 X2 G7 _% Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 T" i! q0 h3 R/ k- G3 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& @/ e/ r, O) a) [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Y. a/ E- {/ d5 E

  X0 p, Q8 T, Q" A* B6 B0 i我请你剖开它   s1 X0 O7 e2 f5 s% X* ]
) i' `, C9 w2 M( d/ Y9 l- V' B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># s5 U/ \& Z+ }' B9 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 03:07 , Processed in 0.052436 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表