杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46988|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  p- ?+ j2 }% J6 e8 T; J

  `8 H& E7 {7 `$ d5 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! t" ?: J) Q, }; x. c4 F1 l

5 V* z  d) l4 K0 `  X1 r5 l6 H6 Z6 v9 U# L' a2 C9 {2 |! q
歌词我附在后面。
, }& S' r7 t' t8 ?. ]0 CThe moonlight is shining brightly,
7 Z, f5 Y# _% U3 s4 TMaking the sky glitter like gold,
$ d% ]# n' l+ B- i! Q, gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ T# u% D6 k- EThe moon is shining brightly in my eyes+ ^1 Q3 G- }+ c6 a' ~- B3 S
The sky is happy down to its soul. _: ]5 Q+ ^# E9 T: _8 j
With the moon kissing it every night) d# t' O. y: ]8 o
Seeing the sky content with its love! W- O0 G, s! [' t$ T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 A$ ]# b, a* \5 \! V/ M: p+ A- ~You needn’t fear anything
! ^+ v$ Z) o# g/ x- z4 w9 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ F# ?1 Y  g+ J( x  j% Z2 U. WEvery other word you utter is love/ f6 Y- B9 k% i9 o, I4 _6 L% Z- L
I really want to know just how much you love me  u1 _1 C" h+ F4 P
I love you I love you with all my heart
% n( C$ v1 F% KNothing can compare to my love
2 v. A. o% l/ f" r! {2 t! ^0 t4 GCan it even fill up half the sky, P’?
# O8 c: O$ P; N- f6 q% v( RThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ ^% l# C' s0 dI want so much to see inside your heart
* y; ?# F4 l7 F6 @0 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' [4 P! m7 P* e( V' t- o
I’m still filled with fear
! M  A+ k+ Z! `: q- D4 g) wYour glib answers are like 100 silver tongues
, o8 h# x2 c* DI regret not dying
. x$ J9 e* f$ C$ ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& s: S' T2 k. @- p7 w/ x' vWith such a tongue as yours,8 Q. x" A7 J4 D. d* d
Your speech can’t even keep up with it
* a. S! o1 T  cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 g+ }1 q7 }8 F: T8 Q' hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ v( B0 v0 ?2 T$ f& U& _8 {

7 ]* n+ ?6 @! F" U* _<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 W' y8 u  c  l4 m* m3 @& p9 Q+ c/ J
<P>月光闪亮 </P>
( h  S2 N3 J) @% t( E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! y4 ?5 D; z! i8 O  ~6 M' c  A/ _<P>使天空如金子般闪耀 </P>& {9 d# `1 C" ~7 p! o2 x8 {  j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! q, j# k4 k/ @9 Y2 i! p0 e" T' X0 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 h. x/ ]  e  G( j7 t+ K, m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 N) O$ V% j; N" D% l9 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: f. e% |! ~$ p9 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' A. _+ ]3 _  o) Y) l<P>天空也陶醉了 </P>' @. f" B$ L7 H6 ]) ~1 |
<P>With the moon kissing it every night </P>6 y, ^8 p/ b: Y4 s3 }3 g" J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: d' q" O  D( ^+ w- g0 b; {<P>Seeing the sky content with its love </P>
& i! K$ z9 H5 u% b" S& D<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 l$ Z, E1 G4 i5 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ o! O8 a3 w# S5 O, }8 z- P6 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ o: E3 `. f* r! F  A1 j+ V/ t<P>You needn’t fear anything </P>" g) U, y  @* Y+ a9 Q# \
<P>你无需担心</P>
8 I( T1 z8 |% I" W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 q4 W* k' f# y8 K0 `7 \6 p( B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) |  b8 T3 e0 m$ w% ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! k$ _) \9 i$ K% Y1 h* a
<P>你说的每个字都是爱 </P>! V* T- b0 w; |8 S& ~! i% I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 K1 g9 u% A7 I: Y2 p* ]! [! t, [# u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" H( H: P: x  ^0 \/ |' C3 M<P>I love you I love you with all my heart </P>% T' o* w: ]% o/ Z& d5 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 |( \& F$ f4 c, x1 a0 M* Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 y: l( v& t' @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 I2 E8 j- l2 k* I  o- a( c- a3 ~1 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 R- E9 C& ^1 }8 Q( K& r) z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, G# G6 y; ^, j; j( G* X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 T0 X, s* V0 \% M3 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 {% q7 k0 ]4 r7 g& A# Q1 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ?4 e8 l' v  X6 l( H6 J  E, P+ ]<P>我好想看穿你心</P>2 f7 N2 M* c1 q) F7 ?1 m% g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 M+ `* Q9 R5 s. J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! @! B' s( L' s. n5 z3 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 c2 R, k+ J4 H/ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- C+ [) b' [6 d<P>I’m still filled with fear </P>9 U9 O3 v' f# D% D. C$ M. E2 b- g
<P>我仍满心恐惧 </P>
& z% Q9 }6 T$ |; ?3 e  I) Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 A* E9 j# ]7 C1 q! K8 x% `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ G% V5 E; C0 S8 W3 O<P>I regret not dying</P>1 B7 `* G3 g7 t, P* I0 z  A0 `2 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ]8 ?6 @2 A  h/ k1 P. V<P>I only have one tongue </P>' e, t* J, ?' Y. r9 W) K7 \$ |  |
<P>我只有一个舌头</P>3 Y. B5 p! v( o* C$ `# G. V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ ^& n% h" {4 b6 f, Z( o" F5 _, b<P>它不是近于100,000 </P>
7 z8 b& o7 L7 K7 l9 z( c2 y<P>With such a tongue as yours, </P>
' V3 o; W% a+ h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: x/ i2 `1 M5 l" z6 E9 `; M! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 g! r- ?( B' q4 {<P>你的话语跟不上它</P>
) f% ?% L& s" w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& q8 ^' ?1 s0 n! T6 y$ H: u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 b% i  i) {5 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ^* n* T% ^) C4 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 W% J6 a" M  P; t3 x

. Z% c" B5 L( E; n" v我请你剖开它
5 r/ |$ Q  ~! L! n: W4 g( T8 t" \7 I& X" |' V# i& j* l. @% ?$ k) \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 K6 w  }& J" |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 04:19 , Processed in 0.052170 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表