杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39885|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 j6 P2 f! M- s4 y+ N( s& N( r* O+ e- f: ?# G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( U7 Z( N( L% @; Z
. f  U0 x  Q# ~/ y$ G2 q; i/ {
- ]0 p" b. |6 n8 ?7 p
歌词我附在后面。: R& C( a6 ]5 J! B+ k2 P
The moonlight is shining brightly,
8 w. P* p& T% B8 l( d# T& tMaking the sky glitter like gold,
6 S$ A, A! n! R. vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 Z" k3 n* r3 {3 z7 |+ u. x4 HThe moon is shining brightly in my eyes2 M, J. I2 J: E7 m- F; Z( L, t
The sky is happy down to its soul
! I# f6 z8 v, o3 t4 K) Z6 [With the moon kissing it every night
4 F. d, K/ H7 U% Q* mSeeing the sky content with its love
+ w) Z0 N  z; {2 X" eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* Z! O' m' p. b( s& v
You needn’t fear anything
/ F. y4 R( @, X/ f( s8 XMy love is filled with happiness, loving you steadily6 D) W) r; V1 u+ n: ^( L, q+ D0 g& o5 g
Every other word you utter is love
7 h+ o4 ]  c* Y! fI really want to know just how much you love me2 S6 ^0 y5 `4 x7 M: W8 D
I love you I love you with all my heart
6 R% \9 m7 u# S1 eNothing can compare to my love
: P. D% v/ V0 @( p' dCan it even fill up half the sky, P’?4 M# {1 t/ N" w0 ]$ x! `( s1 r8 e  z
The whole sky couldn’t even reach half my love
% V2 }7 O6 a, I9 [6 C6 iI want so much to see inside your heart
6 N' t) o0 B% U; `* o5 }6 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* A7 S% f$ H/ y5 t% p( H' P% II’m still filled with fear, p$ J, C3 B! H5 c/ P! C
Your glib answers are like 100 silver tongues
; d' V: H6 _  {' u0 {3 DI regret not dying% m$ }- l1 z; A  X( j0 e/ m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 ~, \; I% ~' @0 j0 q' \
With such a tongue as yours,
' L* j- W6 m' m4 U  a6 ]% S7 ?. x( EYour speech can’t even keep up with it
( Y/ g. p' t; m- |# }$ x' @* G& hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 P9 \9 g5 F; U& ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : D" H' x  Y( c. @& p1 b$ z6 o

  A, Y0 \4 Q+ b- `) L, U/ c7 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 u0 u$ ?4 C& J% Q# P# {2 h
<P>月光闪亮 </P>
$ D: e! [$ [* Z# s<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ]- l& E( I/ z9 R7 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 g5 R- J* x! @7 I1 A6 L, i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( i, t& p! D" y) g1 D7 T  v3 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; q+ X5 W% A% W' I# n7 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- s7 v3 B: `, n7 z* [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' u; B/ t/ ]8 h+ i% x7 n) k, s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) A9 r, d* y# j4 u$ P* m8 h<P>天空也陶醉了 </P>
& Q$ e& n7 D: H2 r0 \: r<P>With the moon kissing it every night </P>
* E% `; x2 U0 `, D<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ v4 d! L/ l: w4 U' h2 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 l5 [& o* ?, i7 ^' X$ G" S<P>看着天空满足于它的爱情</P>: l# m3 x$ }7 O) i' ~$ z8 W7 I! k! Q+ g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: A: P! V" n* [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q( y* S% a9 W6 ], J% c/ @- y# c<P>You needn’t fear anything </P>
- C# P7 x$ W' ~3 N3 Q0 p+ l1 e) ~  P<P>你无需担心</P>
8 Z5 t: E0 `4 s2 @8 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. ?5 G4 \6 u0 F5 y  F2 l$ M' [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( a" p. E0 v* D" z% g* m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 R2 Y% h* S* K! z( Q$ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 }7 H/ B& B  c; A<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ W" a3 E  J4 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>! a' `& M$ M" Z0 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- D9 [* e4 D' J9 A) }. T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! o, @) K0 M. Q( z8 f  H# a<P>Nothing can compare to my love</P>
; @. [- X9 e( ?- L2 U; c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Y$ i1 Q2 z" h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 U! V( \3 x6 u  j+ P' @: z3 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! n5 @" d# v' p( x4 |" }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: N- h7 r& [* x8 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>; [3 {' O5 U2 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 X  T" @/ J4 \- v6 E; L1 |<P>我好想看穿你心</P>
2 \( W9 H' I1 K4 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- s4 a/ g7 ?" s+ ~5 |1 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 E. \! k- f8 }( N3 \4 M$ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 U1 H8 z0 u2 H; f5 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* B$ S0 f1 u) C; S3 ?  w. K
<P>I’m still filled with fear </P>
# E9 w9 q) g4 |<P>我仍满心恐惧 </P>
) |! B# h& X% D- u. r6 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: a# z  [0 ^& ~* C' K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 W- ^0 p: M2 H5 a  q
<P>I regret not dying</P>$ `* L6 y9 K8 \6 m* b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( q. N5 b$ Q2 {) A! [2 k
<P>I only have one tongue </P>
! R/ U6 S' ?  J/ {& o; {# q  z<P>我只有一个舌头</P>
! b1 A; \; ?' X) s: P4 Y  |. Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Z0 g+ s9 L; H' T0 ?
<P>它不是近于100,000 </P>
0 e3 `: A, c4 \* A<P>With such a tongue as yours, </P>
0 x0 f/ ^) p" ?/ v  _0 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% R' }% f& q/ W  M3 r, z8 c. p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" n7 r8 Z4 g7 A+ O$ s# m
<P>你的话语跟不上它</P>$ }0 Y1 Z( W) }- G' P9 P# D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* a/ B) n# w; x2 c5 a5 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 H  p$ I- U) {" I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ U( @" p$ Y" k$ d  Q; B  R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- u! H% o$ [( @+ a& M+ A5 @9 g3 e
9 u: @7 Y: U3 U7 e我请你剖开它 : l8 W/ `" i0 t+ }. ?( A  E
( B: t* o1 y- V' h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 \  A& B8 c8 X+ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 17:01 , Processed in 0.060605 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表