杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41884|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, u3 q1 Q/ m% Q
- n" i4 p$ ]/ e5 v/ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 N+ m, K% G/ @6 J/ g
4 T8 \9 A. T2 }2 C; u5 v

8 C$ u; u% p- ?- w歌词我附在后面。
/ c, c/ a7 P' G, e, k+ OThe moonlight is shining brightly,
3 S) y4 t! g  x  G6 j, q* sMaking the sky glitter like gold,5 H* ^. a0 o- d" h" p8 |! ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness( |4 b+ y% y4 a* ~
The moon is shining brightly in my eyes- h: Y# M0 R. A) I4 W: M
The sky is happy down to its soul1 Y0 c$ j3 g" u8 T: d
With the moon kissing it every night/ a/ ?: {- t; C4 k- q6 i0 H
Seeing the sky content with its love
/ e; {& c, P. i9 k) N5 q0 Z+ x; yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 T2 ?; u. o% |. ]7 z4 F
You needn’t fear anything2 C8 ^& p" S! f
My love is filled with happiness, loving you steadily
# @2 e& z. X* P/ `) [& zEvery other word you utter is love, e) Z7 I" D; H2 h/ [6 q, Y
I really want to know just how much you love me# y! ?6 x; A1 p1 {
I love you I love you with all my heart! M$ n( t$ E  N9 {
Nothing can compare to my love5 c4 h/ `1 c$ }  e
Can it even fill up half the sky, P’?
  e" m$ h* u& ]. PThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ S( Q, B4 M% p7 C9 t+ m) M" AI want so much to see inside your heart" ]+ [9 a$ ~1 t- ~$ V; ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 L1 P* t' A$ h% w, k. f5 b' Z) kI’m still filled with fear) E* V( ], C# D2 g9 y
Your glib answers are like 100 silver tongues& Z. F) Z: O2 L6 w
I regret not dying
1 t2 C6 ~- Y( F  rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 A% b' ?" J2 X1 N
With such a tongue as yours,( h. v. v* b9 s2 e( m
Your speech can’t even keep up with it
  o; Z: T0 n$ B2 _2 G/ Z" F3 m) VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- n) k4 f9 K0 ]% J4 y; X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / u/ h- [0 n$ C: p/ e

- H$ P. W. Q( J) C/ c1 s. o& D<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 C$ C* s5 `5 s' S# R% D
<P>月光闪亮 </P>" y4 }5 R# i. z% d1 V5 X- p4 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- t8 C( n; E) R) L. E: |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 G- N9 h9 ~" `  q% G" `' B& l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># w6 R5 t7 }8 M! \7 Y; D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% ?" f! {9 |4 u* [- h$ c% }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- r/ `4 O, q! o$ N7 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 y# `- g+ L2 V5 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( z8 @4 `* p7 o& x4 g. i<P>天空也陶醉了 </P>
- r4 f* `7 d7 O- e8 P<P>With the moon kissing it every night </P>2 M7 ~% J8 M8 }. L$ t) X& s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; p& O$ P, ], ~<P>Seeing the sky content with its love </P>% F2 r; d4 n# t1 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) [8 R% G# Z; {6 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( L# M, ~. i5 a/ ^* z/ [/ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 V  E( Y1 e+ u6 r& y<P>You needn’t fear anything </P>
5 g% D; q$ B& I3 G4 c! |- H, D<P>你无需担心</P>' }0 m" A3 ?  i) i( W4 S6 x/ L  D( y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 C$ C9 o, i. \1 q0 a  y7 F% t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 C8 F. s: Z6 X; E8 {8 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  v8 K. Y# N& }& A: a# F- Z: I<P>你说的每个字都是爱 </P>. |) J! O  N3 l* X: B1 l, R6 S: Q- h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 a/ H. V) D2 q* N6 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 q% X' Q2 g& y& Q& \
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 l; Y* j8 _9 X3 S0 f% ~; q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 l- N+ t, {2 r  Y<P>Nothing can compare to my love</P>3 |+ H6 I0 x, @4 r5 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, R0 P  F8 O+ i$ U$ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! {4 ~0 N1 `( W) }( }3 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 }; H6 f4 z5 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ~2 E# ~, @8 v* \<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 t& W0 f+ ]7 _9 V+ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* o* ~: G. y, Y& h9 D0 N- n; |
<P>我好想看穿你心</P>$ ^5 h6 ?4 E' A7 \$ }+ ]. Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* X" ?1 b/ d) a  }7 k* }4 l8 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; a; T# ]8 z9 J, O2 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. d$ P- L# D; y5 |" V$ D( u9 i# |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 C1 \- ^; q# ?' I" |/ Z<P>I’m still filled with fear </P>
. f, z, H" ?+ i1 ~, Y' m, K' t* F# M<P>我仍满心恐惧 </P>0 R& E+ t+ r% V2 u" s! I; ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( `) [9 X8 y- ?9 ^" [5 p+ v2 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ Q$ x' }/ a+ M2 o
<P>I regret not dying</P>
5 U3 A1 Z/ G$ `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& R* I# S# q; W# c: E: t/ V9 F6 Y<P>I only have one tongue </P>
- ^5 D2 N* k5 I4 ?7 w# f<P>我只有一个舌头</P>0 _3 f" C2 W2 W2 g3 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( L- Z1 y- P$ r$ S8 x% J+ l" p% F; s
<P>它不是近于100,000 </P>$ R- r  C, M2 |  q+ y* o! j
<P>With such a tongue as yours, </P>
% _+ \: @3 }/ Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* @* R8 M; r" K1 O( W# j# J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! B" B5 ^& M4 `* X<P>你的话语跟不上它</P>' ?6 H: L4 k! w" h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, S" V: j5 V& Q- `4 M1 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ~, x8 u- a8 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' B% B* g4 N* M. `4 d( p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% l+ R+ r+ U1 |4 l& R1 o9 d+ }5 k) x3 B, R* _6 h: g
我请你剖开它
2 i7 y$ B( H* q* U/ b8 [9 o& Y, W* k. C' [# A1 R7 A& K/ L  ~$ ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( l* M; m2 J$ I4 e0 u) K3 n0 i  _4 P3 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 11:40 , Processed in 0.053427 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表