杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40715|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 C9 Z( i7 X8 C$ J+ S5 B* }2 D; c6 i3 H9 M9 k' m8 s) ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 `$ Q1 L7 M* i6 D" h
7 F/ a* {- G( `% R7 Y+ @
2 q, o1 M- ~& R! q歌词我附在后面。6 }1 T1 p2 E: m2 D6 n) G; S
The moonlight is shining brightly,& u$ W; \: G( a+ R! H9 W. ~7 F
Making the sky glitter like gold,# K: Z# I0 M+ n! U! u: ~' v
When I gaze at it, my heart fills with happiness% `) m( A( p3 W% E% D* b
The moon is shining brightly in my eyes
" t; ~9 m! {1 F$ b: g4 fThe sky is happy down to its soul3 t5 C0 l$ ~) k4 o  u6 F
With the moon kissing it every night
( H; ^9 E9 o+ F5 p  o9 OSeeing the sky content with its love- v) N4 v2 Z8 }! b6 L) ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" d% V* }2 }8 Z( D! J% `4 x
You needn’t fear anything3 y% f' D0 [8 s1 E
My love is filled with happiness, loving you steadily* L1 ~% ]. W; k! V0 Q" }8 R5 ]9 V2 f
Every other word you utter is love$ q- u, j6 Z; E. \! v9 \9 |
I really want to know just how much you love me
) B9 Y1 T: R; j9 P* p! SI love you I love you with all my heart
! B4 V7 F5 q- W9 DNothing can compare to my love
6 q1 L8 H7 W9 ~4 E2 s2 z! ^/ OCan it even fill up half the sky, P’?
) m) d( G3 F6 E# EThe whole sky couldn’t even reach half my love6 N) M. G# f) C7 R3 q2 C# \* f/ j
I want so much to see inside your heart
( A2 v2 p, O: C4 p2 z6 \% j$ T2 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 Q. f$ N% s, x7 P$ ^9 J
I’m still filled with fear; P0 _( L! R/ a1 d7 U" Z
Your glib answers are like 100 silver tongues& o1 o) L2 ^4 }& a
I regret not dying& A$ q$ {5 }$ Y! y, f( P% |: S6 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 J9 B% ^/ e7 W) E) P" R9 fWith such a tongue as yours,- T. Q4 E9 f* q5 o) m* F- H
Your speech can’t even keep up with it
* V7 {5 y  N1 u9 z% EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& e2 F1 L* d# _8 }2 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" G9 M# i$ D3 T% ~5 |4 I1 j1 L! a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  H' E5 @  M6 f, U<P>月光闪亮 </P>- |$ P6 f. U7 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ]. S8 k* g3 Z+ ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& t/ n, h) E: G' Q  u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 L; H/ r, V5 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 I: W  d3 [% H8 G( N0 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 H/ X) N4 F1 s+ S7 c& b: ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ `: z6 p/ P8 q. |<P>The sky is happy down to its soul </P>- L4 b4 ~' B. l# w! T3 ]% g0 ]7 J
<P>天空也陶醉了 </P>
9 q. n, @# S; a+ r! k+ N<P>With the moon kissing it every night </P>7 Y; r% X, e/ Z+ W* ?4 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' P) `6 x! W: ]; p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# O) {; g7 G6 d9 g+ v9 g9 [<P>看着天空满足于它的爱情</P># Q: K8 D% C& {0 Q3 P1 k- H  W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" c) O5 A; ?$ i. }" w. M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, y/ \8 ?! c3 ~0 a* F6 E/ h: ?<P>You needn’t fear anything </P>3 O# n) [" E; l" p+ o# [$ J8 d; h
<P>你无需担心</P>
4 ?1 E) ]; f" U7 {- o8 g# w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 ~. ?( V& Q6 L0 G0 l  O$ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! [9 e/ _6 r% I1 K8 J2 @: y, ]4 h1 X7 E2 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 q; Z8 T0 B$ g0 {) G<P>你说的每个字都是爱 </P>
' x$ e0 }/ @( y# z<P>I really want to know just how much you love me</P>; F0 V, f0 f2 d6 c3 e+ s; ?1 i* ~# u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- J% C# n2 y# s* z5 I<P>I love you I love you with all my heart </P>9 u: F# B' ^( U# r9 V' t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, R- E1 D8 f2 c4 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Z& [+ g( O; t( F- s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# Q+ n7 |) A5 q' z  k. O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ^8 y. w9 i! e( {6 Q* u. Z4 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 z; G1 S+ x) f7 y; P8 h% P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 K' h" H% e7 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 L( ~$ W% F2 ?9 M5 U0 @& h" n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ~, ~# ~2 l  e( O- L/ y, W
<P>我好想看穿你心</P>
6 e, y/ n. _' S5 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( \  C6 j, R% |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ g. x; Y$ W+ z8 v! T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& B- i' w1 e, g  K3 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  E$ L9 P3 [, r% r& q
<P>I’m still filled with fear </P>
1 t/ P4 l" L9 L: `2 W<P>我仍满心恐惧 </P>& K* k6 @. `9 p- A* O1 X* V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) {4 D% f7 F: ?  o4 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( l8 j* y+ ?3 a6 c
<P>I regret not dying</P>
) j; S' b7 y  f* c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ o* i/ _, o! l<P>I only have one tongue </P>
4 w1 f# O( Z6 D5 a" l! _<P>我只有一个舌头</P>
: i  h' k" ^1 }% h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! g* _7 B7 c. @" A2 D; j<P>它不是近于100,000 </P>9 Z, I2 A4 @, }8 e/ G, N
<P>With such a tongue as yours, </P>
% y" y0 O1 {) Y1 A4 H& y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( I& B. |; b' M2 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 I8 ~! W" e0 \8 D<P>你的话语跟不上它</P>
$ l' E# b/ O1 m+ X& x4 R% E  Z! b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 @/ |! v1 f( h. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ a8 M) ~6 }# B: K9 s4 x3 M4 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( W  W8 f* L- K- @# D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % l' L1 ?6 j# ]9 ]7 _

: `8 g3 }$ C; `  P. n0 i我请你剖开它 0 E+ q6 U9 E5 q$ {/ g5 O, O. f
; G: R3 w9 J3 A8 n6 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 M  |+ L7 e  H9 K2 i/ \$ j2 ~- B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 07:21 , Processed in 0.054571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表