杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46734|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) |6 ?7 f- @' M
9 f0 M: g6 s! l' R( x' B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 J4 {2 i; @: {9 u6 n6 T( T, c
- w7 H: p! P+ n: |7 o1 Q! T
: j# b# A5 H: ^, k$ G
歌词我附在后面。
2 F, A& c8 P7 X* n9 j1 ~The moonlight is shining brightly,
4 N  P1 d& g* ]' Z3 n$ kMaking the sky glitter like gold,  I$ f- V1 v! D9 F3 t7 N0 `  i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# g+ J1 U1 ?) x1 Y- F5 E8 {3 B& mThe moon is shining brightly in my eyes
* y: t! J6 p  b8 u# v5 wThe sky is happy down to its soul
! K; Z4 \0 {  s- tWith the moon kissing it every night
1 S: ~& X9 j3 y$ E' d- ISeeing the sky content with its love% V4 K* c; K, L& U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* B; m' p8 @' @, X2 d4 bYou needn’t fear anything4 j, g% z; D8 J3 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
' ^" ~5 U. ?& D9 H3 I0 h  Z- E' pEvery other word you utter is love* k7 e) `" N$ i) I. {3 m
I really want to know just how much you love me* O! M# W0 m* k2 \* d  c
I love you I love you with all my heart
8 @2 \7 c4 E1 H: c5 dNothing can compare to my love) H- E. R) D9 }- z- ~" x
Can it even fill up half the sky, P’?3 r) B' }9 C( r- j) R8 P6 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 @) w( |% W' t' ~$ pI want so much to see inside your heart9 ]! M+ Q% s7 V- W4 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 R7 d/ B5 J% u, N% Y/ s2 j* f& II’m still filled with fear/ O) R, V: F1 @* \
Your glib answers are like 100 silver tongues/ G3 P" l! B4 D  M9 M  t
I regret not dying
% K( N/ n; P' V/ _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" K. a; M8 M) Q# u( V- c6 nWith such a tongue as yours,& L% k9 {& m% w# M& g8 e9 i
Your speech can’t even keep up with it
* Z& K" z* y" yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ]/ h. k8 u! X" C3 V5 k* ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. T& q! M9 z% `5 z- u* M# |* C. |9 s& o2 x9 u! t& F! v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% k: X) U* g( \0 P- |
<P>月光闪亮 </P>$ s- s' `$ N! G- a  l( _( n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 g3 d/ y  |% c/ U/ i2 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 B. C6 P1 \5 _* f% ]1 d7 v  Y/ I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! Z8 b: K# i) M* F+ a/ J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 k  V. }# Z+ g) h$ ~& a" m" s& O, P9 w3 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 b, W6 t3 ?  g0 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ g' Y/ F! O9 j2 B3 t9 p<P>The sky is happy down to its soul </P>- D8 J& ?- p$ U/ w4 e
<P>天空也陶醉了 </P>
6 O  K6 e6 B* N" h' D0 i<P>With the moon kissing it every night </P>! J. ], L) {* S' ~" c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; X6 ~6 e: S% m4 l. g2 U# j  Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 y6 r8 q+ e1 |# G) C5 ^! A! F) Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* g8 E/ ^; v4 j  M6 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 z, T6 m7 o+ {; R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  T2 |" _( [* M# p* X4 e# s
<P>You needn’t fear anything </P>
( ~! u: a; S. q<P>你无需担心</P>
- n9 ^) y& I- P9 t2 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 n% q  M) }% n+ E' w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 e; u% I; |. J/ f' I' H5 w: d& p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" |, I5 e7 N2 F6 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>% P6 E! M" I& W
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ]! }7 ~2 j6 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 }: g. }7 H/ u; r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! m2 S7 T. c0 n7 a  P5 ~; S* E( E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 x0 u+ ]# w. A% o$ w; b9 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
" _1 b/ j% G) R/ c8 H+ Z6 O0 x$ P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  j' k; c* I9 c2 M' l5 {8 \- o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 z- |/ J2 _! b* y4 l- U" w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 L/ y+ N3 i7 W' l8 p) q* W' w1 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># ]- R7 s# b' s2 G  v! \) M+ E! Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) T- U+ S. }  a6 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* G; v) }2 P) D# O<P>我好想看穿你心</P>
  u4 b; Z) b$ j7 o" P% J* o- r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! o0 h& ^3 G+ a  a5 |& O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* @1 L. h0 f$ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ^. c+ l5 M6 y5 R+ l1 ~. ~7 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( z4 }- c: j! O! ?, B8 R9 a/ G
<P>I’m still filled with fear </P>3 b8 x! U1 c6 ^1 y+ {
<P>我仍满心恐惧 </P>/ s' L: y0 Q7 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- }+ s& L9 Q( L3 K0 c9 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 i7 }1 r8 z8 ^% s# p3 l<P>I regret not dying</P># J$ H4 z  I4 x$ F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. o; t6 Y5 V$ F/ M1 |: r
<P>I only have one tongue </P>
% }# q+ M) P' G+ j. u<P>我只有一个舌头</P>/ Y4 G6 p# \8 Y: O# ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 d7 F+ W  s* T# I" Q) w<P>它不是近于100,000 </P>
" B  L/ }7 @1 a/ y" t<P>With such a tongue as yours, </P>, X. l3 A7 j- n& B; D8 U+ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" U8 |0 x& |' x0 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: e" @: k5 s9 s* y<P>你的话语跟不上它</P>
% Y& a6 H# a/ ?+ N+ z2 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% _7 r5 @7 e# ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 m2 S  J* z1 f( M/ m9 {2 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 d- u5 B  D0 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 G% o. o, }$ |  ], v2 A

. G5 n! k! N) L+ k- s* O* ]  x3 V我请你剖开它 1 P7 [, f. S/ r

8 y) l$ t8 p6 A9 ~0 s  I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- p, A5 y8 c% K8 ^+ q$ I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 09:48 , Processed in 0.055544 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表