杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& c) K/ @: b6 d8 T9 {/ Y

3 u9 a6 f. Q. o, u; U% \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 {  ~& |' T. M$ ?# `
: \6 [  u) Q5 i! N

" Z' L8 Q; e/ ^; \# _歌词我附在后面。
7 K9 T3 Z8 q+ y; g# nThe moonlight is shining brightly,( z# D  j6 T- q* r; q
Making the sky glitter like gold,
3 |3 W! U7 e7 H& U) e4 @8 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 i) H+ B9 b1 F7 W# J% D4 Z4 |
The moon is shining brightly in my eyes
6 L% ?) V2 ?3 L+ H2 ]" s7 DThe sky is happy down to its soul
, ]8 p! \. C7 X: uWith the moon kissing it every night
' O6 h6 z6 p( ]- U/ A  L" O% H( q9 tSeeing the sky content with its love
- P  G' U. W$ _7 k# j* K9 g) S  y2 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" H: P% Q6 A; Q9 hYou needn’t fear anything2 {9 ^/ e5 j: C- l- V  @  |. Z2 u, m0 Q3 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
) n) a1 {/ z' N1 G, bEvery other word you utter is love
4 p9 ], T7 S  o- t% _8 PI really want to know just how much you love me
' y. C$ h+ G" c0 Q, @( r; ?* {I love you I love you with all my heart6 _) i+ q: g' \9 z4 \2 j. j8 Z
Nothing can compare to my love
! @, C" U4 q2 t& iCan it even fill up half the sky, P’?
2 A/ d! M. P+ S$ J/ `5 D; dThe whole sky couldn’t even reach half my love
" |$ n3 r7 h; Z3 x* V; zI want so much to see inside your heart$ b' x5 R9 ]. C7 B* w$ p: E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 w+ Q; V" X8 f% n  r4 W& e
I’m still filled with fear+ j5 L& E1 ?8 X  K9 C. x) ~2 A) o
Your glib answers are like 100 silver tongues
( p8 s9 Q! f+ mI regret not dying
# ~% Y& l3 Z/ r- ]) AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 h3 m2 _( Q, q& P. X) _With such a tongue as yours,
& _3 @3 l: q4 X* p; zYour speech can’t even keep up with it
2 z+ l  W) M! n  H! GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Q0 `0 l! W3 D4 n/ v2 G! dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ^& l1 Q& E8 t+ y, l4 P

2 G: m+ n2 f8 p$ s% z8 U: K/ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Y: x7 X. d& d; J3 v8 t
<P>月光闪亮 </P>
, _; @* w! Q- m  p! y5 }( r9 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 N9 V  ^5 h6 t! h* I5 C$ A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ~7 r; ~/ w4 F0 ]2 V2 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  m9 k% y; {# _% L* x# _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, B; M8 K8 c' t4 W0 n& H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ E4 z( c# m% o* ~: c! G! A9 q) }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ~$ j( o8 l. l3 D( Y) V<P>The sky is happy down to its soul </P>
' |) M& N8 p" u<P>天空也陶醉了 </P>; v- M6 R/ F% G' M. i1 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
% Q- u' S' ]- I1 v* u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" b" \) b( V, W  X<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 D% L/ l; n- [0 I) z' |<P>看着天空满足于它的爱情</P>* Y. a/ k5 n! g! F7 m- C/ {( ?, `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ `: E# k* J8 ]/ z8 {  L- ^0 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' P1 S, G& C8 N+ i& @* e8 z
<P>You needn’t fear anything </P>1 g- ?! p, V4 X+ M( i2 w
<P>你无需担心</P>5 z$ l  F/ m6 m' e9 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& h6 Z+ q: Y8 r9 N. `) b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' h6 p% C! H, ^' p1 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% z  V" F! Z# O3 |8 ~/ X8 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 r1 ?! S- x* J- g<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 c' q  C( }$ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* [6 Q9 X  ]4 c% f<P>I love you I love you with all my heart </P>
, n5 f& |: {$ K( i/ Z+ x( p<P>我爱你,爱你全心全意 </P># E0 `! L+ h* i5 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>7 L5 R0 N7 |" l. j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ |+ x3 ?3 k$ s" C5 o9 y& B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' a5 P: `1 d& G7 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' B( M* R! ]* k  Z' f0 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Z( I( s  E9 j% F1 E$ k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: W1 \3 y" Y: d0 X% t) r  x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 h+ t6 [! S& q8 S3 p- M; c) [* V2 K<P>我好想看穿你心</P>
0 W! A3 @5 s( G7 c6 }& V8 ]- N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( f/ N- [2 _; `" @: M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- L8 u3 |/ ^. J$ O4 L' R3 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 c, w- _! k+ H* N8 |; j3 {5 ~0 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; Q% D( g5 g# [0 V* |) L* V<P>I’m still filled with fear </P>
! ^1 H, {0 f4 I4 L0 i8 X<P>我仍满心恐惧 </P>$ r1 B! q; u1 J* M+ r, Z2 V: R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: @& z) ]. `2 [! T/ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Z. A. F1 ^1 C<P>I regret not dying</P>
6 I  `1 N) ~" f0 b' j9 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 A8 O# X- `& `. ]5 r- J
<P>I only have one tongue </P>
1 o1 M. z% A' d$ g<P>我只有一个舌头</P>
1 S/ S$ v. A9 C" R9 i  K' [' B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 A$ s' u+ T) c3 i. h! R0 @<P>它不是近于100,000 </P>% o' I- x* a" ~' o
<P>With such a tongue as yours, </P>
' z2 Q; R2 U; C! g  c# u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 Q' d% C4 e% U+ {; S' F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ u: h2 y, V" r. G  [, `
<P>你的话语跟不上它</P>/ c9 j4 F( n3 |& C7 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; P: G* e. h$ ~/ o. Y) g7 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 B4 h2 M& U$ r& K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% B' a, q  m5 M4 D) c* T  t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% V1 o* y6 W! g
+ A' g: `3 R" c' F* }7 ?* J我请你剖开它
+ [+ H" z+ q1 X
2 e! z- b1 }+ y# p% W5 H1 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ X  a. B+ v; r% p% c5 \) @+ Q: d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 06:08 , Processed in 0.050509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表