杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40577|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. l9 l. N# z4 e2 }7 i6 m

5 ~  ^4 h* L* `) O3 C( X- f7 R& E; t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" N" i$ D: q0 {8 N" G
/ Q+ P7 [9 j; e# l# i
6 [6 ~4 ]) C: h7 o# l& o8 D歌词我附在后面。. z9 X  B  V! d2 {. V* k
The moonlight is shining brightly,
, q' {- O  Q( o9 d) w6 j; vMaking the sky glitter like gold,6 X) X. b$ J; h5 T' p* c: p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' q  V8 Z- e6 h1 ?8 u2 J& TThe moon is shining brightly in my eyes
7 b, }0 o1 t0 g3 I) NThe sky is happy down to its soul
2 W+ @; T/ ~& [5 @0 BWith the moon kissing it every night% @9 ]  @* k/ K0 G2 n+ k( u3 i
Seeing the sky content with its love$ X8 e) T: N: l6 q, j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  k" T& `+ \! Y/ O1 k+ a6 y( VYou needn’t fear anything3 U/ K; P1 W' b" V/ c$ s
My love is filled with happiness, loving you steadily: ~. I* I1 g, I$ n! Q& R3 J  P* m
Every other word you utter is love4 q$ u4 y% D5 O% }" _! P" i# s
I really want to know just how much you love me
+ h1 Y( v4 W4 _I love you I love you with all my heart  l- h) v) E5 I: {; V
Nothing can compare to my love
; u* _6 T! j' Z* N0 Z. |: gCan it even fill up half the sky, P’?- J  g, _0 x. z1 ]+ x; d# U
The whole sky couldn’t even reach half my love
! t9 J" T% P1 fI want so much to see inside your heart
6 S+ J5 u) G! R: L0 x$ @& t( tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; K7 _. j9 p7 ]" p/ PI’m still filled with fear
7 F4 ^2 |( }/ {1 sYour glib answers are like 100 silver tongues6 b6 X3 C% g  q/ y2 _8 K( [5 F
I regret not dying" e+ i; w$ z& M7 w6 Z6 j+ y; B; X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ u; l* f; j" `$ L, I- Y( b
With such a tongue as yours,
" b0 Z; e8 I3 D. U' AYour speech can’t even keep up with it' k8 v3 Q( ?  j. t6 I$ M/ k9 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- D  h& H7 T" S$ sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ j7 a, r' D5 ]- k3 a( [- ~5 C2 w  G) R$ p3 X$ P" ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% H8 ?5 U% K. K) V! H, }
<P>月光闪亮 </P>
% m$ a! @. o: ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>) X' k+ N6 u8 T0 H; g; T# G- R; S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 w2 O) u8 G" v7 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 d  D, K: _1 n6 x5 W1 K* e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 u7 |. E* k+ y& |4 ]2 {1 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) F1 @* x. s- s8 |/ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 P" a' o) f$ v
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ v) F3 W1 S  c( G
<P>天空也陶醉了 </P>9 D  N, Y/ r" [
<P>With the moon kissing it every night </P>  }- Y" l$ f8 }8 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" x2 I! t7 B# S0 h' P' d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 W( P6 O! A- N% S<P>看着天空满足于它的爱情</P>, U% Q. J; Z4 v0 g6 W9 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 Q3 [* p. {$ g8 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" r$ H# G# ~' X* e; s8 K
<P>You needn’t fear anything </P>
. @- `( H0 x# ]+ e3 f+ T<P>你无需担心</P>$ W9 y/ Q) e# B- v; W+ }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- h6 _3 z! m) W5 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# @; t2 @# R) c& t5 i* r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! Q! n) Y( X, p8 ]: R<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 L/ G0 Q5 X6 O- X$ @<P>I really want to know just how much you love me</P>- j) t2 b; c- P! k- v4 h& x. v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ f8 I" [2 L: b$ Z- q- T<P>I love you I love you with all my heart </P>; Z* `1 ~6 B# r4 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" p4 F7 q0 C# ^7 N/ ?<P>Nothing can compare to my love</P>4 N2 e/ N6 i" ^8 r) E7 V3 f0 b2 Y; L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 {. g. s5 S6 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 z2 s2 `5 N# N/ |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 u4 S% g! J# T% o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# ?0 N  H$ |# G5 L1 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 X* O9 j5 j) w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; z) ^) V: E8 T2 x
<P>我好想看穿你心</P>' R8 H8 C$ d/ D. |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 P/ l+ u7 P1 S4 r8 a  P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 d& ]2 M# U1 F; x2 ?. f8 m1 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 ^* O" I9 A, C( F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 y+ U4 w2 G9 L; Z, t<P>I’m still filled with fear </P>
) z( [# u6 P1 J6 x! J, e; E0 h$ y<P>我仍满心恐惧 </P>
) {) V  R: m2 s$ u3 v, A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 x% X3 Y6 W: J+ L" N6 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ~4 L  q, A  \& l; M3 ^5 K
<P>I regret not dying</P>3 h$ D' G! |: a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! j; H. T- O- |
<P>I only have one tongue </P>0 b! W/ D5 k9 s  ~6 r( z9 y
<P>我只有一个舌头</P>
% Q8 G5 V$ U1 K1 x* b/ B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 v: c& S; }; i& I+ }
<P>它不是近于100,000 </P>, s' Z) Z* A4 J' Z0 }/ [
<P>With such a tongue as yours, </P>- g5 e. |: q; c2 @- }1 P! z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 R) t' f/ d0 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ d% N: @9 P6 L5 x' S" P
<P>你的话语跟不上它</P>1 q. v/ r/ D9 l. B2 l  C4 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ q7 v' v+ H  z% M; ?0 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  l# Q& g0 p9 M' M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 w5 `. G+ ]% c5 @0 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 o3 y9 L" s3 o# P! B* A+ W6 Y6 S* U* R& _3 o+ b; R
我请你剖开它
$ h5 i: p  V! a+ e! M% s2 W6 g- o7 Q: F+ b* V2 T" s$ D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Z: V% y' ^  u$ Q* A$ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 18:25 , Processed in 0.058374 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表