杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 ]; x4 t4 P7 v1 e/ y1 L5 d1 T9 J5 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 J& \% z; J5 `9 L  n
6 s. l6 J; |* [9 U- N+ b
" O* J+ N6 f7 H; n. [歌词我附在后面。
* k0 C; y  N* {The moonlight is shining brightly,0 d) e3 n6 d6 R0 t# i* B& p" X
Making the sky glitter like gold,
! C& y/ m+ j- r8 ^4 ?7 @. L/ |When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ }1 Q' h# ]3 F! O+ l7 x) L8 GThe moon is shining brightly in my eyes+ g: {0 \+ M! ?; L4 Y
The sky is happy down to its soul
8 r6 ]" Q. R. O& T1 zWith the moon kissing it every night0 W/ h: u# R& I. X9 O1 a
Seeing the sky content with its love
3 G+ R  a# w; c  n7 @: F7 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! I* c* Y3 o1 O& b' n3 G7 ]
You needn’t fear anything
* C+ e! C/ C$ ?; ]) aMy love is filled with happiness, loving you steadily* Y4 N9 v( G/ U8 v0 u$ n  p$ w
Every other word you utter is love
- f; Y6 c3 V: k1 V0 n: M& DI really want to know just how much you love me
* v$ m: O, e1 J2 A0 D8 KI love you I love you with all my heart. [$ c0 u! W% ^- E" p
Nothing can compare to my love; S% p" x' y& O; t. C
Can it even fill up half the sky, P’?3 a# o: F4 u" @' G* I* t
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 D  N! j2 L/ g8 O8 C2 j" ]I want so much to see inside your heart
6 R3 Q  o' M, v9 V- S: hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 Q: }' R$ x3 JI’m still filled with fear+ n0 c; u) K/ }) Z0 E) y- u. q$ @
Your glib answers are like 100 silver tongues
' w7 Q0 S2 a. L# D" b+ i  T- hI regret not dying7 Z. W; S9 n7 r0 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% c& a5 O2 r7 |
With such a tongue as yours,
% W, l7 k: U. z7 Z7 p! J6 h/ ~Your speech can’t even keep up with it
& H% g, g* i% E8 W1 r/ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! F. i3 d5 Q) ^4 u/ l5 U) zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . l5 ^, E3 r. X

1 z" }$ r7 I9 M' I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. u6 }- R- d" F" C6 O+ {" P2 z<P>月光闪亮 </P>( ?$ `% I- Q5 L6 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E# q, J+ i; ]7 x  N7 V% D
<P>使天空如金子般闪耀 </P># B4 ]' Y" Y4 H1 J$ A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 Y4 j; U& j4 I! p' |6 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 |6 V/ U. `" ]7 y) t& q/ n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ]  U- C9 m% ~% V. R9 x+ J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, W( g! Y  _( u' D6 p  \
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ e" q* g* d# w. ]5 R
<P>天空也陶醉了 </P>3 f' @! s5 N5 E7 ^9 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
  K) d4 W2 e4 ]- ]1 U3 f) |1 F) b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- A+ Z- k: ?: B4 J* T<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ i3 i2 a: x2 B+ I% Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 H* \) f2 N2 x% u' i5 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! R. z! D% t/ {3 o- A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. u, c( O& Z7 y$ l* I<P>You needn’t fear anything </P>  Q) X! X8 k: U3 A9 W3 D
<P>你无需担心</P>/ [8 c9 a  @- i1 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 o: i* J1 ]& _! w  }( y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># J* ^5 C, W4 B4 \0 e8 {( j9 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 N# v1 z9 V' s" A# d7 b  I" m<P>你说的每个字都是爱 </P>, P# ]( k8 B. n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# H7 E( a& [5 V- O<P>我想知道你爱我有多深 </P>% S& D2 i( X* Y. I0 A' v
<P>I love you I love you with all my heart </P>" f2 L. U9 [5 G* F1 \* b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; X9 a: E2 U& L! @9 {
<P>Nothing can compare to my love</P>* |2 Z- \: ?- [; o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" e/ o$ i! l: i8 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( V# J$ c$ J# B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ T- O4 v# C: D  a7 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 [3 |' V3 P. W7 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 f/ u* ]' n6 C1 n6 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 W) t& _" N; }& I<P>我好想看穿你心</P>) Y: ?- F& e2 O8 A2 t) T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. q+ j. o5 x) I- h, j" B, n- K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 w0 s; I& n) T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" K- G$ y3 d7 I7 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% X+ c# F+ N9 [% y2 P+ o5 n
<P>I’m still filled with fear </P>7 k  X- Z7 a. p4 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ^5 V' u0 n0 d: Y" \2 L( ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ @9 r/ o  L2 w: U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) h/ r3 H, ~/ D- O% {<P>I regret not dying</P>$ O0 U$ s+ e% @5 r: b$ B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 B1 ]1 [% {# [$ U<P>I only have one tongue </P>
- B6 `" q1 R: v$ f1 ?/ n$ V<P>我只有一个舌头</P>
: d6 `3 ~& r! D. t: m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ X  B+ W- K1 D
<P>它不是近于100,000 </P>4 }* K9 d4 z6 c$ ?, c
<P>With such a tongue as yours, </P># C1 b3 q% x$ y4 u& p* }3 v; v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ^; ^& `  Z, N! w& \1 T9 H+ G6 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 {8 i9 T( U( [; Y4 {<P>你的话语跟不上它</P>
& T# j4 d& D9 j( t- {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: f4 U1 i/ ~9 B% V5 k: c6 r* X# H9 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 T- V, ]3 `0 k) ?' S0 K* S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. p( W' P3 {  `) {3 V0 x4 X. o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ \6 w/ N, q" l$ R3 R- ?) D$ Y& A
! W6 l0 B5 }7 S4 k# u; h1 m
我请你剖开它 / E0 R& r4 {: g7 |1 R3 e8 d

; l& O# s0 a" P6 u" Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 J/ P, S( R) ~# t( j/ o1 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 21:31 , Processed in 0.053703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表