杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: \5 X4 y: w% V! v  u' d
0 r' {& ^7 i* @* E- z' x4 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' x* U) |! D5 w# ~8 A2 Q8 O9 n- O
9 Z9 D* ]# _# {1 v; K+ D" x3 Z# k" t

$ i7 A: U5 J+ o( D8 _歌词我附在后面。5 R2 U( W* n' P
The moonlight is shining brightly,
1 M% K( t5 e% ~# wMaking the sky glitter like gold,# W+ o0 H7 U$ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 f1 d( b* x% ~  ?8 cThe moon is shining brightly in my eyes
2 e# \9 q' h3 r0 `/ X( uThe sky is happy down to its soul
  E8 r% x6 |; R: }) t, J) _With the moon kissing it every night
  [8 ]5 T8 h% p, g, g' m. A% ySeeing the sky content with its love
, ~6 |; x% h7 s  s  B+ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 M* x% |& R) IYou needn’t fear anything
, z! A7 B$ M# {6 r* nMy love is filled with happiness, loving you steadily1 P; o& P' B/ r; m
Every other word you utter is love9 d( M8 S) ~8 z& J4 J- Z! K2 Z# [
I really want to know just how much you love me
+ k- M9 s; S# n$ kI love you I love you with all my heart0 W% i3 F' Y- I' z8 L
Nothing can compare to my love
' {! o# Q: I8 g4 P4 sCan it even fill up half the sky, P’?
4 n- N$ `( u5 E' F8 ]$ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 d8 @* x% O$ L1 R2 ^% Q& |! BI want so much to see inside your heart4 b1 y. p; N' c0 |& F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ?7 q& B) S9 J% J
I’m still filled with fear
. ~( @5 }" q) K* `; nYour glib answers are like 100 silver tongues
+ _/ k6 {9 [3 p/ ]I regret not dying5 A  v. N3 x: r4 k# `9 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* q! a- v" N1 }With such a tongue as yours,' I% I0 M6 i  y# \( g! s
Your speech can’t even keep up with it
3 L- m+ Z- I% O, ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) Z! `9 [- w3 Z+ @. _% j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( m, Y; F6 o/ Q3 S$ {6 e# R

9 D6 u* [& i. X4 ~) L2 C5 Z  B<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 S$ U) ~* B8 J3 b* d3 H! @" P; I. A
<P>月光闪亮 </P>4 J% q4 Q2 i; r5 o) W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% ~, u! g% C( X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% d( H( Z4 M1 b0 g' s1 U+ d$ z5 n. I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* E) z, k: r0 n/ |% V+ G# [# Y8 u: d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% x7 u# N1 P. h% y/ C2 D1 W" R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 t2 @' r2 {! n4 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ }& Z/ Q$ r0 K- k2 g8 S' t
<P>The sky is happy down to its soul </P>) z1 }- v1 [4 Z: S
<P>天空也陶醉了 </P>* {# z# F3 |/ ]1 [! a- H0 k7 Y$ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 S5 }9 `6 L' Z$ `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, H6 \+ k5 s5 ~3 F2 l1 _<P>Seeing the sky content with its love </P>7 U) o& i* |/ s1 [/ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# B! N% ^; K) t3 w$ P5 A& b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 w  B! D3 S: {+ ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% ~: e/ S7 W! Q. c7 L<P>You needn’t fear anything </P>( x1 _. k: ]& P& B3 d% c! P
<P>你无需担心</P>
$ Y! X& a- a4 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 x( Y. g* @: I1 {% p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( W6 \. A$ G1 x* B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) E1 k9 F2 l* ~9 v# ?% c; S
<P>你说的每个字都是爱 </P>- B) n& H3 k2 Y# ?5 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P># m9 J) ~% J$ [+ d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( W# @1 V5 n6 t$ ^( g; O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 B7 W; P% Y- [* o' C6 j' T9 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- n% w4 a$ G! I3 G# f<P>Nothing can compare to my love</P>
; X; N4 s4 r/ V' f6 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% l9 j' z  w3 |9 d5 J- O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- h, a, `( O+ A' Y  Z* @) X/ K# K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  J; k5 D/ D( A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 }6 z% V. C0 Z$ Y; s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 H6 l! F# T( u9 \* Z7 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! D, c% b! o+ M/ K! l5 o# S<P>我好想看穿你心</P>
, i3 `1 D. u, i" `- Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  v4 w) X9 i$ |: W2 }% S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. W; p7 D2 O5 E$ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 [& {8 D1 d+ m% Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 k0 o* J* x! `' Z% `
<P>I’m still filled with fear </P>
/ l7 P) L  V) ~" w' R7 A<P>我仍满心恐惧 </P>2 i. a. D3 P* F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& F. M! }1 }$ G$ V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ h8 G1 r4 ^* L/ v. ?<P>I regret not dying</P>
# C* R1 @; _5 P) t+ d+ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) `; D( D! i; Y) F
<P>I only have one tongue </P>
8 Q( r8 T% x6 Y* V( E& G$ o<P>我只有一个舌头</P>1 ^, b4 J  [8 z& P* C8 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! V) Z6 s3 z0 n$ F
<P>它不是近于100,000 </P>3 H5 C0 Y* I) g- b1 v6 Q5 n5 q
<P>With such a tongue as yours, </P>6 m0 ]- m7 @: B. c2 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 B. J7 Y9 T/ I: K0 \3 f) c3 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W. V8 w. v% b+ B$ D) I' X<P>你的话语跟不上它</P>
3 @6 g2 A! D8 a! f* s, P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 N7 s  A$ F9 K3 |$ E! x3 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ x- D( E' |8 u; ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) |' C+ T0 q8 ?' i: b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 p: m& `- d4 p- I2 ]
9 p8 ^) `. f8 u' v: x7 H6 P" y8 Y我请你剖开它 ; a3 ^0 e! z" m, t# F' L4 G
( U+ w7 A  C$ R" w7 v: n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) G. t7 W# e. d- A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 17:44 , Processed in 0.055387 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表