杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39734|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- u6 X2 z/ ^! |5 o& Q; y3 `- C. B- r% a

) w* b( [9 Y: M2 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ^; a) o% i" `3 H4 P1 V

. K' Y! o: b4 h/ I* T9 g5 ^% f, B7 I5 q9 J. ]
歌词我附在后面。
# i+ c0 j0 W( r3 m. sThe moonlight is shining brightly,) z6 t7 B5 R) V$ W; [$ }
Making the sky glitter like gold,# w  G2 b+ C" F9 v8 j' G
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 X2 `1 Y/ H: q  r) M
The moon is shining brightly in my eyes
+ A, P4 a7 h1 EThe sky is happy down to its soul9 }7 v1 F( m; c* F2 B# O% D
With the moon kissing it every night
/ l, t/ @1 K4 m2 r5 F% GSeeing the sky content with its love3 [" @. _) q* z7 G  h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, M# z5 H* B9 @You needn’t fear anything6 Y$ p) j0 F' e" ^9 N
My love is filled with happiness, loving you steadily: k- p! t3 q! {
Every other word you utter is love9 M1 d5 R& y" w6 x: r, g
I really want to know just how much you love me- M% ^" q% P& C/ |
I love you I love you with all my heart
* }" |$ d/ d/ ~& H, mNothing can compare to my love( F5 R( Z. S, t+ |/ K/ i
Can it even fill up half the sky, P’?& ^+ S+ y" ]2 r4 }+ O
The whole sky couldn’t even reach half my love% {5 y$ p# n* F; A# y% `/ \
I want so much to see inside your heart& g5 Q8 w, [, T1 r* {; \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% t& `* K( h( {3 q) S$ ZI’m still filled with fear/ r: f4 y) H( k) Z; L
Your glib answers are like 100 silver tongues
" [2 _1 H' Y5 G1 V6 F3 kI regret not dying
  m! h' Z* g: b& @& l- C& M: ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& u3 Z+ b6 A$ v' p- O- F0 ~With such a tongue as yours,/ O: a1 S+ y& W, C' |# v
Your speech can’t even keep up with it
' o/ E; b( K( _7 i3 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ d( ~9 I/ I$ fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) w" x5 A! A' K1 Y. [9 P
% N' _$ ]3 ]( ?5 x7 F5 ]. ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 j9 k9 \' Q1 c" W, |9 X<P>月光闪亮 </P>- o% x) R1 K: \5 s. l* D5 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. c8 \: e2 j$ G  V, D  K3 d, ]. O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: e9 N9 r& O5 O2 N8 h. O; ^0 z) W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; T9 A$ t# `; m3 s; u- I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 ]8 p# X9 G' W# q! V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ }3 O+ g! e; A5 e$ g8 j1 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 y4 \$ o2 h0 U7 e5 j* v
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ X8 i& w2 h$ b$ m; j8 h  P, K4 e
<P>天空也陶醉了 </P>
0 \( T9 l* f7 L% n1 V! N. b4 V' i<P>With the moon kissing it every night </P>
# J2 Z- I  ^: s* ^" y+ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& H8 [- Q: g1 c' j2 B- P# x<P>Seeing the sky content with its love </P>$ A$ \# f/ D0 i8 ?+ {2 I) w) M4 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, Z( f1 \- |, Y8 r2 b" S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 Q" g9 h: E* M! \# L% m- p/ o5 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  A4 E4 Z" x* u& c3 ^<P>You needn’t fear anything </P>+ X4 @2 b* A# R7 T: k
<P>你无需担心</P>
) U2 @6 R" M1 ?. c* s) Y" g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 k& t3 L% N9 n( Z2 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 I* d% m% I! N7 O+ v3 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- i, Y: N4 H7 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>& e. ]5 t! }3 V  j6 q& Y
<P>I really want to know just how much you love me</P># Z7 c, [* {8 @" J' B5 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% N  k: s' b# O. w; Y<P>I love you I love you with all my heart </P>/ {: ~9 d7 A7 c0 I& X' v( ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( j- _# U, m  _9 }
<P>Nothing can compare to my love</P>9 w# b) N- r& x7 ^, x: j1 N1 \$ |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) }0 m- V. G8 O: t2 k9 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 \) e& E+ V, H) V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ M2 H5 [9 y; F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 G0 T6 n6 g; S  Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  c) c( P0 U4 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ A* i+ o* X- q. y4 z: X
<P>我好想看穿你心</P>2 y7 b9 b* p6 H% L8 `* }- N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" n, W  V  C9 Y: @, Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  N, X5 O/ l- I) H4 E% X; [- h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 w# J2 Q: q" s! q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 i: p9 i# e1 B# z<P>I’m still filled with fear </P>
% z, [2 K' ]+ Z4 b& q+ x# ]<P>我仍满心恐惧 </P>: p$ A9 e0 m- ?. z8 ^) w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- d0 T/ }4 x$ |" x/ g  l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 e9 F" p  V; {& a<P>I regret not dying</P>
" g9 n8 Q2 b  o$ c) M8 R6 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; K; l" b; e- {4 _0 [1 Z: D2 }6 ~<P>I only have one tongue </P>
# W5 u) Y& Z3 d+ [. f  b. w<P>我只有一个舌头</P>/ S2 Q- G* }3 [1 m3 ]- v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ M7 G# |9 l6 M
<P>它不是近于100,000 </P>0 a; b* t7 O' L4 }
<P>With such a tongue as yours, </P>! ]6 R( {7 o* G. d9 N" H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 F. E7 s- l# E/ ~0 O8 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ h7 U! w9 s) q2 }<P>你的话语跟不上它</P>
/ r/ @3 b/ d, U# A( z2 O3 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  G9 g4 z# P' b4 k+ g4 b! c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ f- Q: n. E; u0 M6 ?  X: a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" \' `. @" F3 w. D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* J; C, n! k, J" e
( K3 Z' K! |! U  g# I- J我请你剖开它
. p0 A9 j7 x7 E0 P  P& m9 u8 F
6 m/ E9 o1 k4 ]# v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" s( f8 o/ }3 ]( `! J+ M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 18:09 , Processed in 0.071764 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表