杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 _- t/ H2 O6 ~( B6 z
- W! l5 T7 a  ]; e% v# i! T! B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 H# _: Y7 d0 v/ r8 S: A2 F* x, w* N/ Q5 E1 ~+ Q

: S& a: Q# T; q7 }% ?歌词我附在后面。
; e7 H9 G' o# [/ @8 N+ qThe moonlight is shining brightly,
, o1 z( G8 Q$ Z# H- T2 BMaking the sky glitter like gold,  E9 e9 m; C* C! H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, w: ^  H0 R/ h8 CThe moon is shining brightly in my eyes* R4 q2 x8 W; N2 P
The sky is happy down to its soul& N5 V" S5 \) ?" y# }: r  U
With the moon kissing it every night' l3 F" k8 s' [5 Z8 i
Seeing the sky content with its love
( K1 G3 u- H& ?* i3 g  dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( A  q  p* G! Y' ^( J- `/ M6 d
You needn’t fear anything/ W4 j" f% Z0 f4 u$ @$ `
My love is filled with happiness, loving you steadily
( q: J" n0 W# v& y7 KEvery other word you utter is love; L6 o6 v4 r: {; y4 W8 R
I really want to know just how much you love me
1 ?8 s! z- U, _( l5 UI love you I love you with all my heart6 ^6 `( I) g( X( P  w, D/ J1 g# `
Nothing can compare to my love
4 a5 l' b5 A$ QCan it even fill up half the sky, P’?
8 u6 `8 ?2 q& L/ Z4 b5 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
* i5 ?' _  C: l. L1 t6 O1 hI want so much to see inside your heart
/ s1 |+ o! S- L: Y& zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* h3 x# G0 z& U6 ~
I’m still filled with fear) i1 W% N3 j9 _+ J7 |! S
Your glib answers are like 100 silver tongues
* T* ^" V4 F1 t& XI regret not dying  A" P* F0 H' q, L% C" O3 ]8 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  G  a  I% f/ t# O) TWith such a tongue as yours,
6 S, R4 w3 E/ m+ c. q* b! TYour speech can’t even keep up with it
: ]* t4 j6 ]3 f8 T9 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 W; l8 p/ D1 i- w$ {" T2 j% E7 \9 L! `: ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 V" _! ~$ O8 M6 t, ~8 L

( W0 B  ~" H3 |+ j' s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% e( z4 e$ |2 _/ q<P>月光闪亮 </P>
9 I+ \6 m- F. U, _<P>Making the sky glitter like gold, </P>' T3 N5 ?& S: ?- H$ S6 L6 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 h9 ?, W, |+ s/ v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' g1 p. s4 ~0 w" r: S# O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. J, v0 s& s* f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; b+ P1 U/ G9 P1 }: w+ x! f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 [0 K1 _- J/ A$ y  u<P>The sky is happy down to its soul </P>
: I6 G+ B2 ?; H. z# |; q9 Q<P>天空也陶醉了 </P>2 k$ o! y& Z2 |# v: B  B- s
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 H( I1 P4 Y4 O/ |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; N1 g& V8 T! V% [2 Y4 r' ~- J<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 u' }: s* v+ j6 V3 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P># `! |) E1 q5 @2 j& Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; k! }9 {8 _" e* \/ t' s+ _* h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) o, _/ M! t7 c. W  T<P>You needn’t fear anything </P>  x  ?4 ^) ?4 c$ w8 s
<P>你无需担心</P>
3 i! m/ g: @% z9 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: b% {. a: b5 _7 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( l/ T& w* J/ D' \% `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* X" C9 r- \: E) O$ A2 F* I  f
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 {1 w; w5 z8 c  p1 E$ V$ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 [& G; `; w6 u7 u" a* A+ ^7 c" y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ H0 h3 {5 A+ }: g) Y: X7 C<P>I love you I love you with all my heart </P>
  {+ _% {0 V7 m) B5 o. n4 s3 l( {4 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 l$ Q6 ~" r  G* @
<P>Nothing can compare to my love</P># D: R* u9 Q+ Z1 ~8 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% C, e% ^6 m/ b# H! r! A. g- Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! v3 n+ x% [: |; e- y1 @" d8 b$ u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. L) Z0 W& ~% Z. v' Z/ o/ V5 ]" D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' `3 g( G; W6 L6 ^, J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ]  w0 X# w# b% u3 p  ]& @" ^! [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- c9 q: b1 _3 v: @! J' h<P>我好想看穿你心</P>2 g8 u# Y, h- R9 T, s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( A2 W) [1 I* y9 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 A) n6 W- u3 g  E' ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 l1 I& s9 I; l2 M8 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' M1 h8 a2 S* q- U2 r
<P>I’m still filled with fear </P>6 J7 i3 G8 t: Q+ w1 S- d6 V
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 ^2 `& ~  c# z* Z. t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Y% H" s, p" }$ Z: ^3 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 C! B- J5 \  v9 p$ |5 j, D<P>I regret not dying</P>
9 P) t% P5 m$ K# w* f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& G. B  Z& l- K# I# ~0 {
<P>I only have one tongue </P>, D0 x2 G' f- C1 g8 I) ?+ ?
<P>我只有一个舌头</P>
0 M7 m4 o; m+ L2 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 I2 ]2 L+ Q% Y+ V! _7 G. [4 w
<P>它不是近于100,000 </P>
+ _  A; y: x& z1 W0 |# z( U<P>With such a tongue as yours, </P>
9 e+ u5 u- ]% A3 Q6 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ L' H7 C: N( ]' _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 ^) ^2 |, {8 J: R
<P>你的话语跟不上它</P># W3 z0 B! i5 A& p  b" b" X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 ?( T, ~9 \7 G' C; k+ y# S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: I2 t1 C" [8 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U/ l' n5 ^6 u( J3 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ f, L1 ~  D; b- b  q9 C- b- L& d1 `% X" z8 P. t% X
我请你剖开它
5 n' r; o6 v" e+ V" t3 H
$ B& E1 V" v* b* r' t; Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: [: E4 i% s8 @- l# U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 21:28 , Processed in 0.050844 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表