杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41249|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 k' L* y! z# p8 K
, y  c1 p8 o; u3 d) ?' T, i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. s; e2 |8 k& R. `0 H% [, t2 l+ L. R
; B  q1 S: k1 H! P3 D6 [+ V$ S% Z, C6 ~7 T* A; N" ^) I; B  F# A# V! f5 h
歌词我附在后面。
2 T$ ?9 u, `8 K5 {# F# F. `' \The moonlight is shining brightly,
& k& b3 E$ Y6 e+ \0 Y: xMaking the sky glitter like gold,
: v' Q6 c) T2 d0 b/ r6 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- \5 Y- _: E# B- S& T  W
The moon is shining brightly in my eyes
: _2 d7 ~- ^7 h+ U( BThe sky is happy down to its soul% m1 @, r. M- m0 f$ i( j1 e# _
With the moon kissing it every night
8 u7 ?) S  c& E6 s5 nSeeing the sky content with its love: B, ?8 x. m4 E' }3 o& i0 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; R9 _  x- \& V0 |) j* {) k1 R% V/ AYou needn’t fear anything
; k( z# {2 n; e( ^% lMy love is filled with happiness, loving you steadily$ f. w+ a: r2 E7 v
Every other word you utter is love; q  j2 j3 Y9 b, e8 k9 {# r. M7 W
I really want to know just how much you love me
, [. q+ ^* n4 Q! [I love you I love you with all my heart
- C  d# {! T9 k0 Q9 gNothing can compare to my love
, q* B' u. m$ q/ hCan it even fill up half the sky, P’?
4 W& x) P9 |, S: T2 n' i$ p  jThe whole sky couldn’t even reach half my love0 X5 c' Y1 I" ]+ f3 @' F3 [8 X
I want so much to see inside your heart
' `5 b! I4 J; d4 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ m' A6 s, c8 J7 n7 {1 i3 E' m
I’m still filled with fear
& d) _5 g$ u- R; W; wYour glib answers are like 100 silver tongues/ u8 c- ^9 V5 {0 S( Y
I regret not dying
% m( @. l% z' d2 @8 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" \/ A; \5 g3 a3 |- E# O+ SWith such a tongue as yours,0 z; r& }7 i+ g
Your speech can’t even keep up with it
: J& U9 _3 L6 {+ [& L2 D( nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 }3 e0 l$ n- ]2 G( R1 Y8 M' u6 o' GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + Z! P; c9 V0 a6 h

, S5 Z4 L9 g5 q( |% i# ~7 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 N9 L5 c! @/ |/ W<P>月光闪亮 </P>
% N# P) e! S8 X, T  f3 g" v<P>Making the sky glitter like gold, </P>: k; A# `: L! i# ?+ |# O; [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Y% ?% ?7 Q, k8 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! B; n4 k1 E9 s+ t, c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 W+ H: K# E; t& p7 i' e) `9 f7 A" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* y" E* w( i2 H& F% P: t) H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 j  C5 T  j3 \' y* z  k# r/ B<P>The sky is happy down to its soul </P>0 c! ]* U' ?' r5 }" W1 t* Z
<P>天空也陶醉了 </P>- U; ~! {' e0 F. o( q0 w- x4 o
<P>With the moon kissing it every night </P>1 N( j. P; Z* q5 n) Z. @- f8 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 B: l6 T% ?$ c<P>Seeing the sky content with its love </P>: R% d6 `2 c1 {7 E& S. }( R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; k5 H2 Q. }; @; o8 h! g* O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 h5 e5 [8 p' ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 w9 A9 T5 f" ?" C: P3 G& f
<P>You needn’t fear anything </P>$ m! W( [6 x, c& u4 D2 P
<P>你无需担心</P>" b. J  z1 ^0 ^. F2 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 D; a. h$ O4 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 N/ \9 ?/ u6 G" Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ n1 z* `5 R5 ]; f/ X% H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: e- @3 F, d3 e! g<P>I really want to know just how much you love me</P>
* e- `9 t; d3 I$ ?' z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ v2 R- E; ]6 t% Q/ u4 r# Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 o7 m5 m$ ^( P& u! W+ c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: y% p3 c8 x+ |<P>Nothing can compare to my love</P>
  J: b! Z& R' p! e$ X1 }# ~0 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: U$ H) [. }( V$ `. m" y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) u6 u' I& H9 A$ ?5 Q3 a' b9 V2 Z; g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 o" s3 E& @7 B; C4 l" j8 W, m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% u3 H9 E) h0 w1 O) n3 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 r. j9 N1 O6 z( K4 N( E" b8 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ~, `  {  I! s0 m6 M2 {3 M<P>我好想看穿你心</P>
& ?9 k7 N- X% |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* k. k' j/ u' `0 H: Y- G2 ^, k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 Q" C* J3 B+ Z5 B. d& l; A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 t, q* H, P4 E* w# X, s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ~- A: d+ C( c$ A7 m( z
<P>I’m still filled with fear </P>
/ \7 I0 c. Y6 [" x' H6 h9 [<P>我仍满心恐惧 </P>. v! f; `" |% L: i/ ?$ n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( K+ Y/ G2 V- \5 W- ]" @( R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m, K! w' e+ E% Y, t<P>I regret not dying</P>, z  [) i9 K' X6 W; ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 |8 C; U$ h0 S0 G0 s6 f
<P>I only have one tongue </P>7 ?2 E3 x4 z+ C, b4 P% {# w$ e. ]
<P>我只有一个舌头</P>
6 h. |& w( F6 s6 d7 g* {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" l/ s. C" e. ^
<P>它不是近于100,000 </P>
/ t1 k1 G4 ?  r/ G<P>With such a tongue as yours, </P>
0 \: u1 E( a+ K. E8 H  U! N5 Q+ L- g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 `/ y1 `6 J. _* c0 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ~  ?8 Z- H0 ~' k<P>你的话语跟不上它</P>- @- A7 y, Y( x/ t9 N& K) \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ Z; f" V9 B2 K; ], _: f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  a, t- r5 n* q2 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  ?" m) ^5 O5 t4 {7 m5 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. E+ \' `  }2 B! l0 X6 F2 z
  w! T0 v1 s: [- S我请你剖开它
, n+ |: g: R: {" b5 m% s+ C# V7 C- K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) L1 x4 x5 u7 `( |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 23:24 , Processed in 0.050071 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表