杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45996|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, I" X  L+ J) P: T: ^9 L7 w9 R; L4 Q7 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 }4 W8 e- y& q/ }. L- m. P

3 p, A1 f0 }) f" x# c; a: r
% H* |6 `8 d3 h  v歌词我附在后面。2 z: F3 N7 g+ N$ |# b; h
The moonlight is shining brightly,
5 r% w+ N( p" y% U2 c$ cMaking the sky glitter like gold,
* a7 G4 \: ^: s4 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) {6 c( j& Z* R8 K5 F- L3 n
The moon is shining brightly in my eyes
  N4 `8 U: g& B0 S& I$ m* o) |The sky is happy down to its soul3 W6 c+ `1 F" Q4 X8 p
With the moon kissing it every night1 D( m+ C, O3 C3 `) F" {/ m
Seeing the sky content with its love
( x6 B0 i, F8 [8 [3 f  @+ DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 O* E0 ]& k2 C( F$ v# `) ]
You needn’t fear anything
0 n4 O% `1 }3 ~My love is filled with happiness, loving you steadily
4 U7 j- X' ?  E# A) jEvery other word you utter is love
  M- B/ ^4 l- g" m6 w& {6 sI really want to know just how much you love me
5 B# F' M, d9 W& iI love you I love you with all my heart$ D- d/ Y) P/ T3 K4 `4 q: m
Nothing can compare to my love) |6 M1 `' g$ L* _& M- A; n
Can it even fill up half the sky, P’?
- H$ [3 ^  b/ e. h- `8 u. hThe whole sky couldn’t even reach half my love3 r$ L8 z7 A0 f4 a8 F9 B2 E
I want so much to see inside your heart
8 ^- {+ |% w4 F6 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ V. }) i2 H7 Q
I’m still filled with fear0 o' N" q3 @6 M* X$ [
Your glib answers are like 100 silver tongues  W( ^% g. A1 n: X
I regret not dying
: k( _* F& D- Y0 o4 a! _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& J% D9 i6 E% l1 E7 M; N
With such a tongue as yours,
" m9 l7 H, N* C  O9 k3 hYour speech can’t even keep up with it* N7 |. j& h) A% _1 q2 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: r8 X) s8 S" _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 H8 [9 N3 P) j8 H1 P+ ~0 l- ?" J& J4 g1 ~6 d+ g+ J7 I. a0 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; |2 ^+ T) l) a3 @7 M5 e: f6 ?<P>月光闪亮 </P>5 K, V* t6 p4 o  R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 [5 J1 e  A2 ~/ y  L/ ~) v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) w2 W! M: s. q$ v4 n+ p: F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 S6 i, b2 i. |$ x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># ^. n0 a5 k: S7 C! V2 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, S  f0 p+ g- H! x; W/ _4 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 U6 K; {) J0 }6 |1 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 K8 w2 d9 P  Z( N! h
<P>天空也陶醉了 </P>
0 n8 D+ o$ t0 z5 w9 `* A7 I<P>With the moon kissing it every night </P>* m$ Y, W3 M; T* I$ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ~2 n" \. @/ J9 W) C- X8 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>! o, v; _, a  T, a) A  D5 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* w9 f1 o8 y- Z  [8 c8 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ~6 l5 O$ }. W3 H# n/ |. P+ L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 [7 Z2 q+ T. y% X/ y9 d
<P>You needn’t fear anything </P>
: B% \( P. `5 _. c<P>你无需担心</P>7 y5 v" F, W* j; l( ?8 f6 ]0 r# m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- h. j& y; p! r9 j2 D# U2 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( {1 G) P9 y* a* G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" C2 Z4 y- w: R8 ], c" j<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 p6 L1 N" C. _) Q8 k* p. o<P>I really want to know just how much you love me</P>5 t6 d( U# J+ q/ L2 U- ]: ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ g1 g! A  X3 d' r7 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 N  q) f9 {9 W9 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* s1 w; a/ E  ^, x
<P>Nothing can compare to my love</P>
! d' @% d. E0 D3 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# z$ `* _) S9 e2 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  m% N: L- c( H" J- p; W; T/ C0 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' C+ O+ ]- e5 y+ w6 J" B7 x* E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, m0 l  j( X' E% o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 C0 j) t1 }- Z( V* X# U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% d% v& P* b' a: _7 o" k
<P>我好想看穿你心</P>
7 N9 F) N0 V2 I) k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; W$ y( a9 s# M1 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 Q) t/ j7 q7 A0 \) e, E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# P* f4 J; Z3 G  K/ E! l5 f% g: ^# ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( K: L. O: P& p5 S
<P>I’m still filled with fear </P>
7 O9 [5 u1 }6 ~8 @6 d+ \7 O5 y<P>我仍满心恐惧 </P>2 s. ?: L2 o1 C( v5 `& ^) U" u, a0 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( p+ g6 k1 ^1 @- i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y$ }( ~# Q5 v3 z9 A9 S& w
<P>I regret not dying</P>
3 e) i9 L- v0 w) F3 Z: q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. y6 P- z5 M) y
<P>I only have one tongue </P>  i) `3 W3 _0 l
<P>我只有一个舌头</P>
8 i& U, o* D$ o' E! Y4 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, G6 j0 j$ c" [<P>它不是近于100,000 </P>
: s2 k: J7 Y, X0 A# s! E; ]+ H<P>With such a tongue as yours, </P>
% K1 I* q, j0 H. L/ p# i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ~* i4 I4 D! a) Y, k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* p6 c* @% _5 z: W5 h" Q/ S
<P>你的话语跟不上它</P>
3 A4 J( C. s7 F: ^7 B3 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( D, |$ v6 \( r) E6 N/ H7 {) w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  ~8 \' s0 e, G: {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ {( d: n; s- q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: _/ Q3 ]- N8 Y8 o1 K: p& r* k* N3 T( z
我请你剖开它
% E! T9 \( {" f6 R) G9 e* `
+ i$ `% b  t. W7 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* u, H8 q) z' x2 j# [& d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 12:07 , Processed in 0.051665 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表