杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 o; W6 a/ L5 b% d# }

. r& E* i; I# D' k& v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ?( j: u5 m' {7 ?9 ?
4 v' u2 l; j2 m- }* ?& W

2 G& y4 [1 m  Q* l3 ~, t歌词我附在后面。
+ n4 n+ u5 b+ H2 ^8 F  M" YThe moonlight is shining brightly,
3 H9 ~4 t/ ]6 l: n3 gMaking the sky glitter like gold,
7 a$ y; I+ d% P, pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, i4 N) ~2 J8 K5 u* P. ~
The moon is shining brightly in my eyes% C% n- T8 B3 y( [
The sky is happy down to its soul
- C! Y) k3 w" N8 h% SWith the moon kissing it every night5 d7 R; K9 u# P+ z, n9 d# `
Seeing the sky content with its love
; x! D1 E& C: U8 d( T7 H8 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- T3 g: X8 y( P1 L0 p3 d
You needn’t fear anything. @( r" ~) {! ], `2 \" B- l" L4 {
My love is filled with happiness, loving you steadily. E" S* e# h$ F/ F7 ^+ N- W5 b
Every other word you utter is love. V- Q8 C1 Y( D( s8 V3 o
I really want to know just how much you love me! m$ r& h2 D" X; S1 V; {' F) A
I love you I love you with all my heart$ {; U% ^6 @2 u  k
Nothing can compare to my love
  G3 ?$ L" Z0 O# S- D- DCan it even fill up half the sky, P’?
  E9 X# v$ r5 c2 b3 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 K" A  V1 `( iI want so much to see inside your heart
9 w* Q2 d3 o% w  N  II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 U9 m/ j- K* m2 s
I’m still filled with fear& \* w* m& _. X( {: x
Your glib answers are like 100 silver tongues
& B. i0 F/ [) Y2 a4 I, vI regret not dying- s0 t7 A! ?! \! j7 \- |( |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ `( x6 Z4 n9 r0 [6 B$ L4 u3 A# kWith such a tongue as yours,. R4 N1 ]( ]" b
Your speech can’t even keep up with it
, j& ^# }- O/ B3 L% x0 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: j, d& H4 D% ^0 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * o8 d! X" d+ W1 i/ L. M2 |. I" N
4 ~) f5 X, J. X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. d' R7 i; Y& Q+ ~2 E; B6 X
<P>月光闪亮 </P>
- ]' }. A3 h0 ~8 }1 e; F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( s8 U5 u5 x: v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) N% p6 Y' r) z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* o; q; q6 g0 P7 `3 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 Z6 @% g) r3 R1 X- d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 E5 a  w  q% n( I2 A0 H, I  T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 C+ ^( `) K! T, b<P>The sky is happy down to its soul </P>
% K' t: T2 F, y<P>天空也陶醉了 </P>) @, Y: _( O7 |) l
<P>With the moon kissing it every night </P>/ u- [1 b& u0 S+ Q6 n# i* _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 y+ G4 Z& r3 y4 `, e- c6 H0 C) e# [<P>Seeing the sky content with its love </P>, R& j$ C$ F* S* i# k/ u* M" k6 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) h' W9 }& E9 F, G8 [1 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ n3 n5 T# y! F, [0 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! V- _" S+ m+ [, c) U% i. T<P>You needn’t fear anything </P>  H( d- }7 W0 x) A
<P>你无需担心</P>- g$ `# v' A! i5 T, D- o3 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ E& J# Z. {' R9 h1 x) f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) R  K6 H8 }+ l' P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ]' V) o) n0 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 G; a5 Y4 E( k# {, A) m<P>I really want to know just how much you love me</P>, G1 [% }$ `# i3 K: P9 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 d+ B2 p) t: _* u" i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 h: U9 ~8 g6 X( q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 I8 T6 I! L$ s: p$ g0 [- m5 S<P>Nothing can compare to my love</P>$ m& ?# n7 m" g4 I9 R/ \& v& b" Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 i  h" g) g, R$ X8 r0 {: d( t9 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. M( d0 p* _/ y" ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" Y1 f$ S$ i7 z( T5 w2 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ a7 q1 V# [* G; ?- q+ ^& \: {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, r/ m/ A! S7 `$ N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># O" z4 o+ g, m
<P>我好想看穿你心</P>0 N! l0 `0 f! {; F' l7 t6 n" y+ u4 @9 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) g5 x# v( t' k7 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- ]; u1 n5 R0 g  ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ^) u0 l7 d  R/ P. L, Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ?. L8 M9 e9 z, [: V9 m; R
<P>I’m still filled with fear </P>9 t) j; }3 r4 M7 f% g1 h3 j7 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ i% l% A/ n% S( I3 s- X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N3 k3 @8 P7 Q4 ~' ?5 z. C# x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 Z' N, N/ C6 ~% D/ {3 u
<P>I regret not dying</P># {* |1 I$ R) N) z4 K6 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 L3 i$ a. j% X9 W) A7 {<P>I only have one tongue </P>3 s! I9 |# N" C6 R6 _: F" D& U
<P>我只有一个舌头</P>
( s# @5 S6 I3 [; x+ f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. Q( W2 {7 ^/ x- m( J/ S) v1 l0 n
<P>它不是近于100,000 </P>' k7 ^2 y" P: U7 w3 ~# o, M  C  S
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 n3 z0 L7 f  U+ y6 Y4 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># s# s0 y( ?( w- q; e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 g. [' m' p6 \3 T6 e( j2 q<P>你的话语跟不上它</P>: Y! F4 ]: q, V! O' H  w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; R( `+ T3 j4 V9 a: f+ x. u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 O+ w) X/ d4 G! d! ]/ U: |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! _# T' l( ]4 t+ _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 `, ^6 S( i+ ?/ F
  \" G/ s8 c0 u' V( f, _
我请你剖开它 ! \8 G( K4 C4 R4 I
' `7 x4 j+ {- g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, {# ^6 l. v0 L# g) ^# Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 06:20 , Processed in 0.052749 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表