杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41413|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ m& H1 M) Y# d% p( h

7 d/ m: u8 T. |' t1 |+ x- l" P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' h  d- Y  v$ q( m8 u3 }

* ?% v1 s, H- Z+ B: L5 g$ ]4 F+ z! N0 U* n% V
歌词我附在后面。6 R: P1 G8 O9 ?8 }1 ^! ]
The moonlight is shining brightly,% x( Q) Y2 ]! A! U
Making the sky glitter like gold,& r* Y. u' Z9 A) h, |% y% N) B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ~+ h: W0 ]% J' N2 SThe moon is shining brightly in my eyes
& K! Y/ e: }. M" U- vThe sky is happy down to its soul) Z) g% n0 ?: c" ~; P: d* Z
With the moon kissing it every night7 @1 p. M% v2 ~) p9 w1 \2 ~" E
Seeing the sky content with its love3 F7 t8 x2 q) A. R$ K. o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 F( M' \4 K$ }3 ~% z
You needn’t fear anything0 B0 o4 `- u; D. e5 `- M( s, ^3 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
* f' e  \' P/ H4 gEvery other word you utter is love
* @) p: Q' I2 ]3 {I really want to know just how much you love me9 \, Q* g2 W& M% R+ W$ S
I love you I love you with all my heart' j& B& a; t5 x" R  h. G: P
Nothing can compare to my love
7 G  {* ?$ I  d; E4 W! i* r, h+ u) XCan it even fill up half the sky, P’?
1 J0 }1 Z; ~* C6 a- k) bThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 t; i0 T  w1 G4 i2 [I want so much to see inside your heart) j0 |8 y0 K0 a5 K  i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ c7 L' }9 x; e# P7 k  A+ F4 [* C
I’m still filled with fear6 j* t% A, m* t% s2 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 p% B! @& D9 s  FI regret not dying
/ l; A6 B/ H' d5 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 v: G+ |# u3 x9 @+ T9 Q
With such a tongue as yours,
" K1 b  A+ `) e2 `Your speech can’t even keep up with it2 r# S' n1 {9 Q) ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 t, W% @9 n+ e; N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - l! c5 {" @! v5 s: X: l5 g/ C2 O$ p
; T  X1 i4 p  O0 R6 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ r8 J& e- `( F" i- a<P>月光闪亮 </P># c7 H. d# ~2 c- T- [% e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% t7 u- ]& _# [7 I# B( u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" o# ^5 D6 l2 u, c0 c- Z! V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ K! [0 ^7 X1 A: }  T. l4 ?8 l2 Z2 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. r" ^! B  z) V( d5 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% e9 ~! \7 O7 R6 ?/ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ^. _- B8 A. y+ [+ T<P>The sky is happy down to its soul </P>
# I! X1 p) _- ?$ V' Q, o<P>天空也陶醉了 </P>
9 k6 s# O/ U( ~) n: K<P>With the moon kissing it every night </P>
8 w: W" z, F8 N7 N2 q2 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& ?2 z$ @9 a( u' n# _& i<P>Seeing the sky content with its love </P># H( I/ D3 N0 _3 n+ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) }- W' S7 ?5 ]& ~  C# H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- k4 k$ ?2 m3 T# m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: q1 O. r# Y/ G<P>You needn’t fear anything </P>
( e3 M( y  y3 z$ K4 l<P>你无需担心</P>
6 d9 w- r4 j5 d5 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% A* u' f8 Z4 K) i. }/ q* O; p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, b: F- ?# Y, K$ P- E! R+ p$ z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. X: |7 [. h, }) ]9 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) p( b$ o& H' a8 L$ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>' W7 N; j) ~- f2 M* [, e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' ^0 `7 ?1 _* [<P>I love you I love you with all my heart </P>* `: J5 x& @* S. x9 V+ a4 K6 x7 \  c! @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: j$ Y  ?8 e2 ^/ y$ T( p! n<P>Nothing can compare to my love</P>" L0 t. X  G& N6 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, _3 L. D5 x7 \9 t) K( h* C) u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' D, w  p1 t  Y' b7 k7 g# c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ L' F9 l) Q" T5 E; F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& F8 F8 ~' R6 ]) c; F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* [  ~: W# z/ R3 x; q! a$ A# \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 g/ I  |: e* e<P>我好想看穿你心</P>* Y" v1 k% P2 S# N* B. ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! {6 y. W5 ?9 c# g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 W& Z* Y1 ]  E/ C/ i0 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 ~; D6 t- V* q+ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) d9 A6 u# N1 X. `( v( ~
<P>I’m still filled with fear </P>. y8 ?! Z$ v& x, M) L, X9 \
<P>我仍满心恐惧 </P>, J* c. I1 k" {7 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 k4 ]* M, x1 O- ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% {& o4 a8 H, _. @. g2 ^) `<P>I regret not dying</P>
$ \- u1 x4 l6 l, |1 |- K. b3 D. I5 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 V1 n% l% ~) ]* o4 B4 o4 p
<P>I only have one tongue </P>7 R& X' ~' X; O  `9 Y, g
<P>我只有一个舌头</P>. a; a+ j! i5 ?5 _3 _, W: {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- {7 G  G6 _+ t$ E
<P>它不是近于100,000 </P>
# b- Y8 l3 y; q<P>With such a tongue as yours, </P>9 l# G/ l/ @! @& U. u/ h8 W5 A. e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 S1 @9 s+ z6 b' x5 m* X7 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 u8 \% }7 B8 g, k<P>你的话语跟不上它</P>
3 A' |8 }) o  `4 P, Z3 z# A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  U" t; `  r7 x: F5 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 |: O: q* x7 V0 u. Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 z4 F( S7 a' X& D  ]. K$ D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . k8 R4 `7 f  W- d$ s: j8 C! K0 y2 L

8 L+ ~/ p% N! ^- t0 [我请你剖开它
5 t# k) ?+ ?5 i$ r; t5 w; l& `) T6 K4 X8 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* i5 D  |9 R% O0 W; G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 10:28 , Processed in 0.051588 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表