杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! z( ]' y7 l& F& V
2 ~. G$ S9 j9 r* A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ ]# w$ N& L: Q# `8 C1 d: A
1 W$ J1 Z- ?$ B7 z
6 {5 G- H' J' T, R
歌词我附在后面。
/ z+ T" X5 u6 X7 j( fThe moonlight is shining brightly,1 g% f0 t; P+ b: T9 |, _( @
Making the sky glitter like gold,
# j4 ]+ @) d" a2 U" q+ ]8 H$ q3 {' vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, J3 @" K! t/ u5 c
The moon is shining brightly in my eyes
$ H& }/ I) x8 N: N; _, {! Y+ AThe sky is happy down to its soul4 J. Y- G: W) U7 x6 I; X2 |3 ]4 y
With the moon kissing it every night
; P# u2 k/ u& V5 n3 c; JSeeing the sky content with its love3 x' v. V7 E/ `8 e$ k# J! P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" z1 ~# ^- o+ P/ u- ~
You needn’t fear anything9 }- Y* v1 C; F% W$ f- _
My love is filled with happiness, loving you steadily. P% b+ q! a" d  ~! G
Every other word you utter is love# A3 J) }3 Q2 Y# D. m! A# }
I really want to know just how much you love me$ H  i" h& p& a
I love you I love you with all my heart
( z7 p5 q4 ^9 n$ [  r8 wNothing can compare to my love
' X" ~; i1 @7 r" R# L' m3 B9 o' T' F- TCan it even fill up half the sky, P’?8 M4 r- i/ S7 E
The whole sky couldn’t even reach half my love' t: h+ f  f' K% t
I want so much to see inside your heart
2 P) V- [; u4 l: w) \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ C3 H1 {4 b3 ?6 M' g0 x" {8 n  G
I’m still filled with fear3 c  Z: y: J# D; g
Your glib answers are like 100 silver tongues) t* Z0 G! ^6 p( P/ q- ^
I regret not dying
- M# ]3 C$ L4 S7 V7 K% m" P! Q( SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 o6 |) S' g% m% L2 W8 A( G& W
With such a tongue as yours,+ \0 a, Z! T7 a
Your speech can’t even keep up with it
! K3 W: n5 e6 Y. WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; |- L- o0 L7 j, n: `1 V  A  u: e! QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ \5 L6 F6 r% ~  L+ o- v& a
% v& N8 J, @6 W. Q8 g8 y+ [4 g* T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' p' \  O6 D# D% m<P>月光闪亮 </P>: R  H. m6 n( {3 v; q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ]8 M- @% }* O; a( u8 D) K" ~- G<P>使天空如金子般闪耀 </P>* M7 P/ I4 G$ W9 s3 g5 q( t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, m+ e/ w6 E* k7 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 B2 f1 N' c+ y: ?# q" |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 D  G4 S: t' p. z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># u5 E  A; M: R* H7 B: ?! k! G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  n# k2 B7 ~6 p/ {, D5 L% I<P>天空也陶醉了 </P>
, f: u4 U+ }- g% C  v9 J<P>With the moon kissing it every night </P># u4 P8 l0 N' F: Y7 B+ a7 E: W; s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' Q' e* C; d+ x6 F; e" z# e% k
<P>Seeing the sky content with its love </P>: I( N, c0 ^  D% h: C+ O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 W) H8 }, |; F9 p3 F( p6 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 d% {  k- X& |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ~* E' \# J0 f, \4 b; D<P>You needn’t fear anything </P>
3 {  \3 m% B  [$ a; ^0 r5 @<P>你无需担心</P>
; u, I9 ]' d8 j  \: [4 I  ]% D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 B2 F, H3 C& n# m$ ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  D' `6 L9 Q2 E: W2 s8 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 K! s  C6 n& d0 \2 q9 _: L; J5 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
; _/ x+ e+ y' N& b& k$ L* N1 N<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 h9 @0 c4 ?4 Q9 U( K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! @" ^0 j' x+ s<P>I love you I love you with all my heart </P>
# y8 E, X3 Z: r. ]) L" O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 H9 B7 M* V8 A+ f
<P>Nothing can compare to my love</P>0 K+ l- B, l  _) R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ~! ~9 e0 ?( e' ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! y5 O7 I2 t! d4 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; t. M, L+ a" e; H4 ~% {. |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  X! j) _. r7 U# f' m. P* n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' R! a2 ]( ~1 ]& L9 Q3 K# N+ f. e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ]1 W/ O/ `" j
<P>我好想看穿你心</P>) O# H- }+ i* \1 O. S% |: U  ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" j6 n! l! s$ D( b! I+ q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># _2 ~9 C$ C3 f& T- a2 n- v" {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: h5 l$ B8 y1 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) ]8 g4 \8 |, T! F/ C
<P>I’m still filled with fear </P>4 M, P# |2 \+ E# V
<P>我仍满心恐惧 </P>
; N* M! Q1 A9 C5 L/ k) l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q! U* s7 s: m1 j) e' e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ~  J* k! ~0 V  s0 B5 F<P>I regret not dying</P>7 D6 Y- K2 }6 |- @4 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: E. `3 l3 p9 h; i
<P>I only have one tongue </P>
4 ?) v3 m) ~! I" m5 ~% j$ [. T# q% r<P>我只有一个舌头</P>
9 F7 l$ _6 P: t" T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Y6 H0 D3 t2 q$ u
<P>它不是近于100,000 </P>
/ ^& Y+ j  M0 t) J1 ?! L. Q5 L% C<P>With such a tongue as yours, </P>" @9 W: t* {( b+ ~4 k  W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A4 p5 ]/ G5 p$ T3 ^4 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! D' k, m0 t, L! l
<P>你的话语跟不上它</P>
5 P4 E# Z: K* W( S" A$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( @3 U" C+ k; v+ K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># s- D( y* i: y! o+ F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. W; H6 n6 a; L. z3 S0 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 g' q  }  b" F- y2 `9 c1 Y1 I( |% P2 d# E* K
我请你剖开它
  Y) S$ Q% f) ^$ z0 X5 O8 l6 e; o" {2 t: l1 Z7 L/ a2 P; h9 Z2 O( p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 |1 i+ X- \. n  E$ v2 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 01:49 , Processed in 0.052620 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表