杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 D8 _8 ?: v; \" W& u
2 e& N; V: \' {) g: {2 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( |/ G0 ?! I$ d, A

" X5 ]/ F! H5 Z8 z% ]  @0 e" H2 \7 i7 ~! x" C! x
歌词我附在后面。8 _: g5 D+ x# l1 c
The moonlight is shining brightly,: p# d2 B6 z2 E
Making the sky glitter like gold,
2 a5 Q- ~: F3 b! o' zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 n. h. M( ?' W/ `The moon is shining brightly in my eyes7 g- X! X5 W* v) S
The sky is happy down to its soul/ M& }# [+ j3 d$ n% O2 S- @. [0 ?4 X
With the moon kissing it every night! S8 n5 T  _  }/ C" T, V+ |4 z4 v
Seeing the sky content with its love
+ }* o. M8 S6 k3 I( u, g7 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ D! m3 ~; n  H9 z. l
You needn’t fear anything" Y. g- y( P: R) D( K& J
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 X( G5 o) C- i% F% _! X) LEvery other word you utter is love
" D# M( _6 n( d! M" d8 r$ O1 gI really want to know just how much you love me
# o5 Q. ]* B, rI love you I love you with all my heart( [6 h& e: T$ u0 a4 ?! S$ }/ j% C3 A0 b
Nothing can compare to my love
; Z# ~2 I7 a* c* G( C' C# tCan it even fill up half the sky, P’?& [/ y/ p' _6 j, p( f
The whole sky couldn’t even reach half my love
( b1 W( g" y6 ]) HI want so much to see inside your heart
* i1 R4 Q0 r% Y8 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 p# k7 k# g/ |& ~! j1 fI’m still filled with fear
& }& O' w: h2 b: F! l; q6 `Your glib answers are like 100 silver tongues
+ n- \) F, m5 K3 m3 _+ cI regret not dying% W$ d' ?1 @; B' Z, i( k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) R+ E4 D. v5 eWith such a tongue as yours," x) B% `1 L4 p3 o
Your speech can’t even keep up with it' a- r0 g$ f% r/ N. F$ c% r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 O2 n# ?# j  s- p4 h* E6 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ {/ A7 w( Q; M' t3 a- n# p' _2 M# C" ?0 L2 u# J, \$ W0 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 p# i6 N7 o$ C<P>月光闪亮 </P>9 j* a. @, A3 |- H/ I3 c0 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* r' T; K: |9 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. W6 ^0 S* v, U# C* Z3 X$ c- x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  F9 ~0 H, W" N$ v9 G; u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 U" o5 N) G! \$ c- O* O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 v6 b  i6 C- f: z9 o8 l) H5 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. |9 q8 y. y  C: l% d8 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>) p& T6 X( |% q3 [5 z/ d2 d
<P>天空也陶醉了 </P>
1 l5 s4 u7 X0 i/ a$ b" t$ o, ^<P>With the moon kissing it every night </P>
, G9 F0 b' G) Y1 `6 Y% {7 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>) B2 e8 k, `2 \1 M; M
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ~& T# W7 [, P) M) D7 ~$ }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 F# D  O1 t( y. t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# s" o# h4 W- q( y. g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 B# i  R, [" \4 u* k) z<P>You needn’t fear anything </P>* \5 t* w8 R" x, M
<P>你无需担心</P>& L' u. L7 D. E# [- X1 U6 O; `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% p% O" h8 J7 V% w* L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- C% ]1 |, H3 y5 O0 d4 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  c) \- u. D+ Z" h" M<P>你说的每个字都是爱 </P>" Z$ J# B2 ^; G3 @" G2 k9 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 a* k5 q0 M- t" E- Y+ J6 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( l1 j' D, u) `  B. w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) c1 b3 V# d: r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" p7 m  q' s) E% J<P>Nothing can compare to my love</P>! e6 Y( K' k) ?& S; g. ^3 A8 M9 ~( Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 z5 N4 C  x" I) ~0 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" N/ N7 |4 V6 n4 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 U1 K& M+ ~, ]& z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! [9 a* @5 W0 K& b, X" g& V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, P. n% T: H* ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) m" p5 Y0 u! W- P8 \5 T7 K<P>我好想看穿你心</P>2 a/ c. s3 j& S! U" \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 @! q' R) i  ]1 {  O5 P& s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( s6 M7 a5 s% k/ V( a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ N5 H3 j+ S9 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ O4 K8 L4 n, |( p# J
<P>I’m still filled with fear </P>1 F2 \! p% o. m) R# ~/ z
<P>我仍满心恐惧 </P>+ J& b% l0 e2 q+ F* s  Z* e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% n* [( Q) @' e2 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 H6 X( |1 t* o) ]" a9 ~! T' O
<P>I regret not dying</P>
2 {# C5 N9 |# l! |: o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 W: ~' z1 Z( ^% J<P>I only have one tongue </P>4 k" M% @* U- Q. P% C' J/ F/ E9 j9 `
<P>我只有一个舌头</P>
8 H( R& s) ]: h7 s0 E4 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 _7 E4 u" V; O. S, A1 @
<P>它不是近于100,000 </P>
! M9 ^( A- q; }' K<P>With such a tongue as yours, </P>+ L! p1 H* }/ i' a+ m) W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 }4 b  U% z1 E2 d, m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 W% U" p- W2 n. t& E
<P>你的话语跟不上它</P>0 Y: ^' X* @5 _. B$ X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) a* E1 q! G$ U. W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 F1 s6 K: a1 r2 {' e' G9 b3 z" N: p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 |" n6 J; T. W  x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( S3 o) s" X# ]/ R/ }
9 k$ K. b( `& V( v我请你剖开它
3 ^5 O  g' P& w4 d# ]0 k% Y- s  Y! T$ Z6 k: w6 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: y8 Z! H$ J( L+ K# |8 B8 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 04:09 , Processed in 0.047005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表