杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42719|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% G& d$ c5 \  M- y! O: }. Y2 h* g3 l8 a0 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ B' o+ h; i9 t# z4 Z2 a6 c

: [- W) }6 U; {8 x  V+ [% b1 s  P9 j6 E7 A
歌词我附在后面。
. ?; r; w/ I/ w3 T9 s8 ^6 R2 e! {The moonlight is shining brightly,
* ?7 R1 m9 m( AMaking the sky glitter like gold,
. [# B- R& r$ {3 N  dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- L4 M2 h4 K0 u% v& A! c- T/ I+ q& uThe moon is shining brightly in my eyes
& z% t/ K+ E: j9 b2 ?The sky is happy down to its soul
- {- `4 V- R3 T, y: i8 d2 {% BWith the moon kissing it every night
4 c( p) F: L/ M+ D7 jSeeing the sky content with its love
9 |8 t- V; P/ x3 V9 O. d( gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 R7 s9 u0 x5 {9 D5 ]" J
You needn’t fear anything" u7 `% m" G- f1 I  K- V6 Q3 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
' n5 C# w3 u' H5 b1 ^3 m9 t! MEvery other word you utter is love
$ U! Q5 ?' \. m1 O: g8 nI really want to know just how much you love me
. U' E5 h: y* Y7 o9 y/ zI love you I love you with all my heart& Y1 r: ]: l1 r$ O# J" o
Nothing can compare to my love$ W* {- R2 j) n! M' s
Can it even fill up half the sky, P’?
- i( B  \$ G) Q) f. f: ^0 d6 FThe whole sky couldn’t even reach half my love  a$ L. N* B  Y% V4 y; O
I want so much to see inside your heart
) H6 G& T# u* z0 p& @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- T& Z* _& e  O* U6 N+ e3 D5 AI’m still filled with fear6 B# p3 F0 e0 o* d( o# A8 U( p1 d' N
Your glib answers are like 100 silver tongues
# `+ I) G2 d9 G" Q4 c$ P& OI regret not dying* @; j8 N, e2 ~! I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  |; X2 m0 l0 s5 d' nWith such a tongue as yours,
1 e1 A0 f; |/ D* \4 cYour speech can’t even keep up with it
  }/ E( J, X9 n8 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: B2 I* j/ F; R/ P/ R4 h( q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ |5 k0 p* K' }4 @0 x" y1 }+ j! D& L- o' ?% J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ d4 D* E7 d6 \/ Z3 J8 E6 v
<P>月光闪亮 </P>
+ x) O, Y. y# t<P>Making the sky glitter like gold, </P>* X: N+ }. c# e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 B3 F, U0 h& `$ k# l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! l- I4 T$ ?/ j* f: X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 @" Q6 r$ }" r3 c* l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># h6 g" B7 U8 C+ m! ?$ s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: @/ t% \. r% b& ^5 v2 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>! Z; f* P; ]% F2 X# i8 K& I* w
<P>天空也陶醉了 </P>
7 s' T2 D9 G8 X* v5 w0 `5 v, A<P>With the moon kissing it every night </P>! Y& @+ K7 Q2 U# }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 L& K" t3 v6 k. C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 V5 C4 a/ {; n" M0 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, C1 V) `  ~" z, M/ C9 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% j  V- v, R: ^. S2 y7 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 F& W$ a& l; k5 K3 O
<P>You needn’t fear anything </P>! z" Y) |3 @" u8 z0 W1 G
<P>你无需担心</P>  ]# [4 H# K4 J! U8 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># m1 S% y* v/ g3 i! ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) S2 N) M- C' v, b0 _: U7 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ T5 x" E  A8 e6 d% J0 u( K) M<P>你说的每个字都是爱 </P>1 W* j# |( m1 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 J" W* s" [& M( M+ `7 U0 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ ~& [" l. [& Z- ~& \2 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>. u9 X. b0 j9 d! w$ D6 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 J/ X7 e% E* i" ^' O
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 o) H# F2 C) ?( j/ ?" l( q0 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, b& ^( c& T9 A) N6 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 P1 h& \7 @- x9 C4 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' x2 [) f  p( ]2 n$ w) K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: i- ]4 c1 s& L' L; Q, B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 J. Z7 `7 c: L# r/ T. _' {2 ^* `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( P7 }8 n) H. F
<P>我好想看穿你心</P>
  I7 N5 m  Y; o# ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 S8 p, H! F/ d; s: L  }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 q" z& [& m1 S" b% V( {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 v( n' f$ U4 R9 C# ^+ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, K- q8 ]: e+ a/ X4 {<P>I’m still filled with fear </P>
' d3 _2 X% ]" v! E" Y. J<P>我仍满心恐惧 </P>
. h& @! B$ V1 j0 E" I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% Z2 G2 d9 I! w: k( N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 P7 `* d) `- a1 d: z% N* u<P>I regret not dying</P>7 E" O5 s3 g; V% i' G/ J# E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 |0 ^5 _6 `4 `. r3 c<P>I only have one tongue </P>
* P) m2 w' [5 J& J* `- X( J<P>我只有一个舌头</P>' l5 N6 K& I9 A% j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% @" X) w6 B2 x- `" r. y
<P>它不是近于100,000 </P>
8 m; K! z. P1 O0 L/ F1 R<P>With such a tongue as yours, </P>8 n4 P9 L0 R; T: E, \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& P" {3 B5 q7 w$ [- |. J( L1 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 N1 v: O' F+ G7 V5 c( c" p) j<P>你的话语跟不上它</P>
  t: \  G$ p/ }& J" |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& T0 V4 h$ ]2 {% N: Y1 E2 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 s( ]% I3 U1 Y1 h9 N: j/ O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; d. T* r( j, s1 Y+ o. {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ l3 s) [" }& i- p$ L6 c
+ F; q, c% o% e3 W3 K( v! P1 J我请你剖开它 7 r5 G" o* P1 b
/ h* \. n/ i8 G5 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Q, J$ v+ n/ ]4 B' y6 Q7 q) r$ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 08:28 , Processed in 0.055497 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表