杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41132|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ u7 Y& B: Y7 \) W& ]3 c0 C6 M1 y
$ j- e4 w7 r& S; P7 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: W. ]. r# ^! L$ _" a
; f8 R6 ?& Y3 N1 ], o: i% C
3 V- h$ r! J  l' ^
歌词我附在后面。: v0 Q+ r8 O3 i" c+ @, k
The moonlight is shining brightly,
: Y7 b; K/ c6 v) ]4 G; ZMaking the sky glitter like gold,$ i; M# g' V+ e7 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness! r% ?( Q& H! O% p/ P
The moon is shining brightly in my eyes. \9 c2 Y  y% I! k; F% t$ n2 _
The sky is happy down to its soul
7 {% o& C2 Z% r1 U) q2 {With the moon kissing it every night
) j% ~7 ~9 W6 i" xSeeing the sky content with its love. Z+ l, _; t# x# h" B' P  i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" F$ c) c9 Y9 C1 e( @/ A# QYou needn’t fear anything2 e- h, T7 Y# ~- W& A2 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
# B8 t5 g7 d: O; H+ H! HEvery other word you utter is love( a( H% ]" O  [' e; |- ]1 T4 [: o
I really want to know just how much you love me
) Z) `- a$ N, X  X* F6 H6 E- ~# AI love you I love you with all my heart
6 x, p' `# i# G' \3 A9 W* T1 ZNothing can compare to my love! ^' X! {: ]" W& {4 M
Can it even fill up half the sky, P’?6 g! g9 {2 g2 }2 {3 i0 y) [
The whole sky couldn’t even reach half my love5 \6 ^$ A6 S$ Q8 w- I5 [1 M0 U9 J' s& b
I want so much to see inside your heart) h( i7 a7 W5 u2 v7 F# F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# h6 w, v! H( W; H
I’m still filled with fear& ~( J# d# _; z) v# o! `5 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 h% ^7 {- C  N3 aI regret not dying
% x. e; c. q/ pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 [5 r  |. ]$ @- ?/ T# [% ^' x( [With such a tongue as yours,) L: N3 y# k6 A) A; x3 K# M
Your speech can’t even keep up with it2 [* z  y) T" ~/ K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 f  P# Y9 k5 i# R% z7 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# P, H. {4 p! T, K7 |0 h. g
2 c5 Y/ @$ [0 A5 h' P! \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) D3 m7 r" T2 z" l" \# [+ T<P>月光闪亮 </P>1 k, o! Q" r' q" t, i' A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: O8 r, r- x4 a, _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ u5 _$ s: y" l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F  ?- ~% P' P" @  j7 H4 {: D# v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 z; T/ j3 F" ^9 H2 ?4 y3 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' u* U( u' ^; `, \; C" q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* P4 l/ ?+ @& d& P+ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ L7 Q8 W: t& P& K& h$ Y<P>天空也陶醉了 </P>& a. ^' p. P* [  I" n! M
<P>With the moon kissing it every night </P>
# l& M9 t+ c) G& ?! L" X' |0 @( ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>) M  Y+ y* R: I/ Y0 I. v1 B, h( }# g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: t! B+ n0 h# m+ S  G<P>看着天空满足于它的爱情</P>; |: c6 a# e' [8 `# `1 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ^# b8 T: l. Z! Y4 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) K* j) V8 f# P) _) f<P>You needn’t fear anything </P>
0 K! v. e  T3 L6 \+ g' j6 x, p<P>你无需担心</P>+ b+ s' ?' W( {* [" X+ ]; {1 t1 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ]* o9 f) Y  p5 F0 \! c- X- K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  c! Q( j  t! i4 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" P4 q+ I: u( n) Q: l, H' t( _7 U  }
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 T2 l, B% H8 _; T9 r2 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% ?9 q( X0 i, b( \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Y8 H: G0 t% H  [<P>I love you I love you with all my heart </P>8 L0 `/ L7 s! |# c2 E# L& ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 F3 K( X7 m6 H; K0 j6 C4 n) y<P>Nothing can compare to my love</P>2 i" O8 E+ q2 A$ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 M5 b( G) F7 x" w$ |# q( l; b  V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 j/ A: X1 P* f( @& ]2 [  G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" ~7 ]% u9 o3 F: b% s: V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 \" {& e* P8 ^! a: f- r- C0 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& S$ ^  N. @3 m2 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* R/ u0 w* o1 p5 y& ~
<P>我好想看穿你心</P>
! h. B1 ~+ K$ }9 V; c/ k* M' M# G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& @; u, a+ X& w, ?. M* L7 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Q# }0 H0 D$ D. S, e4 r6 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 L8 y2 r$ _7 A9 {1 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 z9 Q7 ^$ Y% D+ h' F
<P>I’m still filled with fear </P>$ V1 q" |  ~  q+ l. e& ~) K8 I4 w. j
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 Z6 ~/ x9 E, o& \" j5 {, u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 {) |0 j0 L9 R, `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, C1 h8 n  P) K) V7 H" i  B
<P>I regret not dying</P>
- r- M" I, V6 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ^# Z% L! U$ f5 A7 x+ R
<P>I only have one tongue </P>
! \7 J. l* p5 r/ e: U+ O3 }<P>我只有一个舌头</P>4 v4 B( u2 H7 T4 r9 v4 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) m; e$ t# B: W' ?
<P>它不是近于100,000 </P>5 |  H7 ?6 J! k3 `7 H8 m0 w' U
<P>With such a tongue as yours, </P>( V$ p; t' _" E5 g# A% {: @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ B! {! ^- h9 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, f9 }" k4 s9 T# Y, ?: f3 |/ z<P>你的话语跟不上它</P>- E: e+ ?+ S$ y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 \, v" g: R9 _3 X! D# a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' t& n& R9 @$ v; {. A, P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: l' `; K3 `0 }7 G- a! {- P. Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ J/ C5 `6 r: W( X$ S
% P: M9 V  c) z: Y+ v我请你剖开它
* e, G- B* A+ f( e1 Q6 b0 L
# c0 [) ^" |& K0 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 i( `1 [2 ?6 T% u5 i/ }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 10:10 , Processed in 0.053754 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表