杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42195|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ?1 R0 f3 @% Q& _
% f) E/ B, s" k2 C+ D( v% z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ D% |* {0 m- h! M. ]
) F4 [( a0 w) B9 d7 R# P
$ Q) V9 J/ X8 N# S- X# a: |' {歌词我附在后面。
: p% A2 C0 z; D3 v+ G) l; fThe moonlight is shining brightly,
2 O2 f( h3 K/ m$ t( {Making the sky glitter like gold,6 u1 @/ M' u/ ^+ o- B/ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- m: F# b/ Y/ |# h9 Q0 fThe moon is shining brightly in my eyes
) B8 C7 m6 t/ V3 q/ L6 l0 vThe sky is happy down to its soul* m: t  Y: f- b5 P, P5 Z: ]/ h9 g% e5 Y# f
With the moon kissing it every night( K1 U7 y0 N, e) \- @% o) P: |
Seeing the sky content with its love, u- z5 c% R: t& B& S, n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, p( I4 ]1 s% p. y
You needn’t fear anything1 j; \+ R; }! l# `) Q2 r. |
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 e$ {4 m8 U' M8 S2 g% ]Every other word you utter is love0 g3 m7 m9 T4 F3 {% q4 K4 t
I really want to know just how much you love me
! ]: A$ f. z+ l8 bI love you I love you with all my heart
6 u5 @) `) O4 E. NNothing can compare to my love
; E' {5 k# F- w( n9 Y- t& |5 ~Can it even fill up half the sky, P’?% g2 Y: i, R- f/ E) U
The whole sky couldn’t even reach half my love; {: t$ t8 G; `9 u) W$ {
I want so much to see inside your heart& C9 E7 t# f8 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' ~6 @! x: C! ?4 K4 R
I’m still filled with fear" c' X  Q* f0 v5 S! W; _& N
Your glib answers are like 100 silver tongues
) C1 D9 K  |" z2 Y5 @I regret not dying8 o- T$ C3 l/ N; @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! q& ^: d5 k+ C0 iWith such a tongue as yours,( j: A5 [) V$ f' {
Your speech can’t even keep up with it
! m# \) w& p5 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" X7 w. l) h5 {/ T4 n6 N7 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( x% {6 u/ x9 _* ~) ]! O- T! A; v, J+ g, C: X3 d; L. |8 {8 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 S( S  C0 A, x* `' |
<P>月光闪亮 </P>' O- o1 E  s4 H3 A- L, ?& a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ n3 F- F' F+ @; f8 o4 P  h6 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; J8 @0 x8 u2 q7 y) ?$ U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% G# V/ M) L2 V; J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 E5 C: D& d8 n( O- z* l+ Y0 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' b  e. b, l7 w) R% N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ?, z/ z9 @  ?) A<P>The sky is happy down to its soul </P>& s( A$ r; |* S/ S; |. [/ d
<P>天空也陶醉了 </P>
# ^6 j: S* N5 l  j0 x<P>With the moon kissing it every night </P>
! t" g; X' @4 l/ X" N<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ?# g! E8 m3 q3 ]2 W* b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ C3 }4 x! e9 Q# `) `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ G2 T' i! l: Z& D6 {3 `# B3 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* w$ e+ K4 p! I: E4 [; E; ]* C8 c6 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 E* `" [4 z& ^0 W0 A  J* [
<P>You needn’t fear anything </P>
/ ~6 _& Z0 E/ r1 C1 z* y. w<P>你无需担心</P>9 C$ [( |3 E& `/ l. e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( e+ d! Q: j. n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ^2 b- M6 o+ {9 E( f6 u3 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! `# @8 D8 X# |8 s! O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ U6 ?) k4 U$ w2 y7 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
- c* H" v  Z' [# r4 o& G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! F# H7 S6 U2 d* U<P>I love you I love you with all my heart </P>- K; \+ @; Y( q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 U4 F/ K$ K: k2 U<P>Nothing can compare to my love</P>+ d9 L4 K/ I1 i$ Z0 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, I+ C1 \0 Y/ R3 u$ J, J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 D9 U: ~. g4 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P># b1 u0 l1 T9 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* t1 d- Q! e7 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>  A2 @6 Q( c  ]1 M) _5 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; o- W& o  k6 U) U<P>我好想看穿你心</P>! k9 L+ }/ y; `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, j  \3 r( g/ A4 z  D, l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 R. {1 T1 F. t) v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) [+ b* }& E: c+ X, m; ~, e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: C1 I& X3 j/ D, m
<P>I’m still filled with fear </P>* z) B  h( H8 {- a+ E4 n" v
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 X. U5 V/ g/ Y. [; ^) R4 i- l9 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 E; V  u& a1 w$ P; @, p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* R9 P) A0 C2 W1 Z' ?+ v6 B: _
<P>I regret not dying</P>
0 v4 l- g6 U9 E5 X: o# A+ p/ ?: _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- r! _9 B( Y; [, X<P>I only have one tongue </P>
+ c+ O" E) _' F; ]% V  k<P>我只有一个舌头</P>
$ d2 v# i9 H. F% o% q' V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, w& j- X: p: X# A% i( L! _5 A
<P>它不是近于100,000 </P>
; x) U3 ]& p# U+ }9 h, U  N7 I<P>With such a tongue as yours, </P>
0 w. m$ D0 `* N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, E2 |; L+ f% M! }( w6 d7 v. X- F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 P$ C+ k( ]0 y" e5 A0 W) X: D<P>你的话语跟不上它</P>7 ~; G5 Q. y& \( h+ Z. G7 V9 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 `: k  p- R: y6 T, G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ a  Z$ U: F3 v& }+ h7 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. ~& }: e; z( B& B5 c, I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " R. q2 _9 P9 [0 x# m1 o9 R

: u7 i9 q9 ]$ e+ o8 n# M我请你剖开它
  Q5 ^5 p% s% H% g! p" Y) x0 H' S* |' R2 V8 d7 \3 [) H  O! ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, [& h. M" W( B4 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 13:37 , Processed in 0.073333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表