杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: j2 K* V2 ?6 ~' Y/ o& I7 w  F9 [0 Q) V; b# q7 t1 I' z( k7 @( x$ D# N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, k2 k* A2 D0 s7 Z6 r! O5 @( n
2 X/ `$ B1 j. u! |
5 h/ W8 r# E. D) n$ {( U歌词我附在后面。4 {6 |9 P7 W% A# {7 g% u% {. s
The moonlight is shining brightly,
% Y# y% c$ B# ^; WMaking the sky glitter like gold,
" j% P1 p5 A4 Q0 w3 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: S! d: i8 ~/ C2 N' lThe moon is shining brightly in my eyes5 p9 O. d) z# Y  W. u& u) c
The sky is happy down to its soul* \! k- J1 p4 d8 O6 R' w
With the moon kissing it every night
. ~- B3 \! ~" s/ v* A9 |' o8 G' HSeeing the sky content with its love) A) m" k/ K) Y3 s% \6 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 N4 k$ ~* i1 @) A/ t# i& ?+ b
You needn’t fear anything
/ O0 m) K- p1 T+ ~6 T1 }3 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
) {" V$ b0 k; d' Y7 LEvery other word you utter is love+ ]' t/ U& S! H( g2 F# `
I really want to know just how much you love me
' T, @/ S, s" k! a, c% \I love you I love you with all my heart! }8 {" `+ D5 @# u$ F8 H0 |6 L
Nothing can compare to my love
" N2 s/ D6 f1 Y% b. NCan it even fill up half the sky, P’?
8 y$ l7 D/ J& e" A% SThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 O8 N! Z7 b: N! KI want so much to see inside your heart
% ~; B2 c+ W3 z7 @5 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ \! n3 {5 K4 }1 y+ s9 cI’m still filled with fear# O- \5 X& w9 W; c( E8 o* v) [
Your glib answers are like 100 silver tongues
! P( d" N. @& z  A0 i! v; }I regret not dying
, E7 z6 d' c, \+ x3 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; f( ?$ n8 H, yWith such a tongue as yours,# c6 g, r" n4 O  C. k  G' g
Your speech can’t even keep up with it5 |( Y3 P2 ?1 ^0 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; e  J8 A+ b1 r( \1 `: k3 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 r1 W8 q- ?- D, K% ?2 S

. `7 @* U: B: ?  B2 J, S4 S1 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>- t4 U5 c' q0 ]# ?" }" S
<P>月光闪亮 </P>! z6 |$ b$ x# ]0 O" v! K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. w; P5 e; @7 M5 A$ p2 t3 o$ K4 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ e5 F& z8 ~  q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- q, g( Y- M, H/ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 T6 z1 T( k( Q1 c( X" u& Z( \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' C* U9 `5 f# _; J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, Y9 r# W* q& ]2 r8 p0 _6 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 U; P) H9 `/ v6 E4 I) |2 j) b
<P>天空也陶醉了 </P>2 N+ G2 c) F  X1 }
<P>With the moon kissing it every night </P>" c( T. t/ @/ M! I5 E& P0 h0 f& R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  W# m* l0 \1 l) `* J$ w$ Q' S6 }  J; K
<P>Seeing the sky content with its love </P>% S  _$ H5 \9 b# |1 K6 F$ m- `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 @0 b+ _) y8 k  V0 W& h' z, N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& \4 V: h7 V& G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, E$ ~4 O9 t; M/ Y& d
<P>You needn’t fear anything </P>
$ R8 d" T! W3 X: u, U" i1 M<P>你无需担心</P>
6 @4 p+ B4 X) `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  M' `- B. M& M, y2 M; y) e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 I( `; A2 S' z5 x9 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ]" y6 i/ u# ^! @. @<P>你说的每个字都是爱 </P>1 A! I! [" y' J! \+ l4 u) d1 O! ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, j( _/ J' X8 `' l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 y) M. ^/ ^( f<P>I love you I love you with all my heart </P>
, l- t7 S7 h6 |! f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ e6 D% b+ M+ K5 R6 Z<P>Nothing can compare to my love</P>4 ]2 b0 M$ h8 W1 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 M' w  x2 y% g1 A! f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  {' O  ?" Q6 t6 C, a* X/ j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 V% _7 I( o1 p3 o+ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) w, b- c2 r  H/ K" }- M, D" ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( \% v/ C5 q/ O3 \8 T+ E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, N6 j2 v' G, D% L4 l( b<P>我好想看穿你心</P>
4 I6 W9 S  q: K0 |6 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ {2 B0 e0 o' b2 W& \% v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' k. d+ M' b# I6 C, Z* A7 {1 z+ r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ Z2 ^4 I6 j/ c) K0 T1 r9 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' b3 u3 y" J9 x5 N. ~3 d: b2 U! g6 U
<P>I’m still filled with fear </P>
' s* |8 W" ]! A3 w% e6 g9 I* \<P>我仍满心恐惧 </P>
* l6 \9 z) H0 H* M+ ?2 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; F8 \9 @6 H$ A) m) U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># r5 x( n" d" W/ t% P+ o
<P>I regret not dying</P>; ~! O5 |" h5 C( b  B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ |6 u& R2 s7 n- q  G+ m
<P>I only have one tongue </P>
" c/ Z: Y3 J* x8 l2 j<P>我只有一个舌头</P>/ i7 E! @1 B$ {. N! n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 Q% w6 }. l! n3 i9 f( z% \<P>它不是近于100,000 </P>* V1 O+ U: M4 A8 X2 ~& n. w0 p, o
<P>With such a tongue as yours, </P>
" N( E  A5 B: K8 D4 y/ U: x1 T2 S; A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 o. O6 u0 B/ i# r( C, T3 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, }! }+ _! B2 W6 B2 F<P>你的话语跟不上它</P>/ O, P' @/ |9 _& E$ V3 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ H( N+ O0 U" [' n* b! u7 J5 n. L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: t: A+ t3 v* i8 M  j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># B; T. e, w! w0 W9 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# S  Y+ d7 _8 n" U8 a" m
+ h# E  `4 _( Y! r' W我请你剖开它 ' }1 r, p( @' q0 n+ @

1 l3 k8 |7 x, I7 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ j! r* s  K! e; N# _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 00:10 , Processed in 0.065885 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表