杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 l1 E9 K* S! O. u
( O) j  ~( U# ?$ ]3 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 f7 e. z2 D! P- M; t
, ^& w- V6 n4 _- V+ e) Q) n& h5 d& g
( E9 a& Y6 q# d( H( S歌词我附在后面。
" f- r7 P6 N& e; yThe moonlight is shining brightly,. |+ e6 a* I. K% S
Making the sky glitter like gold,
$ @) q' P* t4 U( N: `When I gaze at it, my heart fills with happiness
' _( c% R) u$ AThe moon is shining brightly in my eyes
. d' \' w' w5 C  _  u9 t1 `The sky is happy down to its soul" a% V5 D1 \4 s7 ]' j
With the moon kissing it every night  L, {* l; j1 r8 f. A3 G  H
Seeing the sky content with its love
! `6 k* C& J  h4 j: }0 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% n. m. N; O1 j# V" P7 [5 TYou needn’t fear anything
  b* J  o& x9 E. O. Z$ L. ?My love is filled with happiness, loving you steadily+ f5 S1 k' x0 \! @# ?
Every other word you utter is love
) O: C9 A/ E4 o7 c" }( w" f  t; HI really want to know just how much you love me
5 Y) F! q' h! A' z- L4 x* d# TI love you I love you with all my heart
8 D6 [! u7 P3 K. x7 O, `Nothing can compare to my love
8 r3 T: p. I/ {4 ^' K" L% w0 M" WCan it even fill up half the sky, P’?4 U1 P& k& ?$ o0 D% s
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 \! a# Y+ ~9 ]# G5 x# HI want so much to see inside your heart
. ~3 z! Y% p  Q/ @% t# C# c1 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ B0 A; ]! F# a0 |8 g0 E" a2 }
I’m still filled with fear
, k! n* }' ^$ k8 LYour glib answers are like 100 silver tongues
/ L* |6 _& o0 v* ?8 Q% FI regret not dying, Z$ `& \' ]8 S8 H- `2 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ \' ]( e0 k% J2 Z6 T- KWith such a tongue as yours,
7 g0 ?' d. [2 h5 N2 bYour speech can’t even keep up with it
) p2 |3 k: S% JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& c) k9 ~' j0 v: W8 r  WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 N8 l( X7 @# j9 ~0 l6 H
% w) ^8 M2 }2 `2 J' z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: _% v( @, [  I( T7 d
<P>月光闪亮 </P>
0 }9 I* I$ c& X# r: Z& S: k<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ _; U0 d9 n  d  z2 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 i7 e1 J9 T# X7 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; ^0 z' l5 P& `. @7 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 E8 h6 O) {3 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. x: E7 B$ K5 p$ W/ K8 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 _& `& c/ p  ^* ]6 z+ f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( |2 O2 A2 N8 f5 h<P>天空也陶醉了 </P>. f; L) K2 |7 y0 ]/ x
<P>With the moon kissing it every night </P>
' `; Q' e4 R7 o. f; m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( o! K( T1 o9 E3 @* M  C9 e" {/ E<P>Seeing the sky content with its love </P>, _8 h3 r( p& H/ L4 _! Q  Z2 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 V& A! C2 O8 R- r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# U8 U. v9 C+ [. d* V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 A& E9 ^$ ]  J; `7 N! X<P>You needn’t fear anything </P>
" D" L1 \. T2 ~! S1 d  a<P>你无需担心</P>' d( _' w8 k1 m* h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 [: ~, b, T; q7 j) |0 d0 {, _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, B4 G4 j, Z( \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. w9 u4 t3 D- w; t: @( e<P>你说的每个字都是爱 </P>
" e& ^* \1 E) C( d; c3 D<P>I really want to know just how much you love me</P>0 d" }, J+ z& {( H  d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' d, \/ K; x% w$ \( B9 [, G+ n) y
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Z3 c' l3 f6 M  u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 k9 u6 U  O6 j, u/ T: w* z, g<P>Nothing can compare to my love</P>
* t4 l+ f; Z: V4 W2 w9 x( h5 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% E2 d7 q) y* P0 i' O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( @/ |0 J1 ]( P: O8 x& P. @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" I7 ?  q5 @9 r- E7 J* z9 m3 Z$ V( y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 M8 R/ k( X  l# p: ~0 c# F$ |) K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" M8 [- E3 ]2 b# C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- m  I3 ?& Y, U7 B% h$ H<P>我好想看穿你心</P>
" V3 [& Q: F" U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 R/ U5 @! n: y- f6 ^- G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; P% A9 K/ F$ U( q% n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ D' x; ^' V" e2 V6 R; B+ n) {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" u' A4 Y( L. F
<P>I’m still filled with fear </P>" D0 N; h* l0 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 n. O9 `' I' v3 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. h0 m/ Y: ^: a- T* z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- }* w, O" r5 n; g* L2 ^<P>I regret not dying</P>. j& \$ P4 R7 s. O4 P, n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( h$ n6 C$ ~( J( O, ^2 E- g6 ]<P>I only have one tongue </P>$ k% L7 B2 Q/ D& Z
<P>我只有一个舌头</P>
1 ~; l0 G+ s5 V8 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 e9 g7 _* J  C) j6 S
<P>它不是近于100,000 </P>
' K7 w9 ?: r6 I# k<P>With such a tongue as yours, </P>, N; S5 Q! B' [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 e: a/ l5 ], P- ?$ S9 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( }" f! a) h7 @+ e: O& |8 ~4 T<P>你的话语跟不上它</P>& x, @! D$ d/ B' X1 ?! l/ b% E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 P. B) |! x9 z# Z3 `- {4 m+ B2 p' n4 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 K7 A, \- h) W+ x3 t' s- n2 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' G  Y% J# w& k4 [) C0 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 L  V6 E& |  e4 k
4 h( T& x1 \/ ^* X' e我请你剖开它
& j, }  c/ V8 c: Y% U3 T& P5 f/ _( w  m1 r2 z1 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! S' U0 R6 h5 x; o, g* o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 22:59 , Processed in 0.052120 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表