杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46646|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 [$ D8 g- H) M& ?$ Q& K2 v+ g" n+ ~. ^( p8 P% O4 v3 T% U; d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& m( m7 h; a- g1 l7 I! B/ Q
% i' f/ y8 R. d; \, V3 s% x0 D% C' ?* P( u* h
歌词我附在后面。" e6 g: h. F8 z& J/ i9 W9 l, p# ~
The moonlight is shining brightly,
* ^- T; Y, y5 s) b6 _* U7 dMaking the sky glitter like gold,
, ]6 U3 {$ O, MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 M' H2 ^! _& Y+ N3 K6 K; Y
The moon is shining brightly in my eyes
" M+ p1 Y4 F: X' G2 j: ?; eThe sky is happy down to its soul
2 E* q1 s+ R7 L" AWith the moon kissing it every night: V) M8 a. D! i: h: N' P) r" ]
Seeing the sky content with its love
% |5 j5 f1 |- \2 x/ |6 t2 s- i8 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" R0 O3 o! D: b! o- a. I* x1 rYou needn’t fear anything
6 s" _# E! K/ T9 E" B! ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 J! v; H' ?% Q5 REvery other word you utter is love
) |  s& ?0 g* o# A* R4 X: C9 g1 NI really want to know just how much you love me; \* L8 Q/ h& n% O" y; `
I love you I love you with all my heart8 m' \' q( K& E; _- r3 i2 z/ R
Nothing can compare to my love4 t1 Z% v' f' d
Can it even fill up half the sky, P’?
5 P' z4 v( y% k7 d+ S2 W% sThe whole sky couldn’t even reach half my love- s2 z3 t1 O) ^# E  c
I want so much to see inside your heart
. p- ?' f4 I3 [6 O; ^7 s* qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: S( T7 j* t3 R2 WI’m still filled with fear$ o. ?; |. z! @$ m) o
Your glib answers are like 100 silver tongues7 i8 s5 p, ^) N8 u
I regret not dying
9 Y0 @" D, j# X0 E( eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# O8 }; b& Q  {7 J, U( C5 J( I" }1 JWith such a tongue as yours,
0 o/ X. t# E+ i* X( m9 c5 yYour speech can’t even keep up with it
0 }: Y: h- D- k" qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" B) |: H: j, L) {4 M3 C) _3 q3 P: ^) H# N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Q9 e- ~9 o% y; k
6 o' l" d. {8 V5 H3 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" z; M: j9 Q7 U. g' D1 p<P>月光闪亮 </P>+ ]1 j# n6 l) h4 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) }( N  R: ^) e+ C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ f: i7 U. B1 K, F* j+ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 Q- D; b0 w% ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. U6 F$ l7 t: I( X* H7 B! `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 _: m2 ^" w9 `" s0 w0 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- O' u! U8 N0 V1 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>  l. ]+ r5 Z7 c6 D
<P>天空也陶醉了 </P>+ b6 T* O* O/ j5 j: j' v# }
<P>With the moon kissing it every night </P>8 s+ E6 R* k# H9 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 {9 Z; O7 g+ J1 y4 T+ X2 Z& R<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ^7 h9 O) R7 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  Q. d6 U( r0 j( b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! x+ T+ s# W3 O# ?( X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 z! f8 S1 ~# v! t<P>You needn’t fear anything </P>' O1 _' m7 J- t7 d" y
<P>你无需担心</P>
& J, O1 t. F% }8 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 y) q# `; c8 c4 F8 }( z8 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ U5 Y0 Q  T, b2 s( m  g+ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ A- w* {2 w3 ], Z- }& f<P>你说的每个字都是爱 </P>
; t6 `. M9 @7 K6 o+ @+ I<P>I really want to know just how much you love me</P>3 f9 o/ u4 x" A. X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 Y7 V% X; H3 L' w1 \6 Y# R  a<P>I love you I love you with all my heart </P>1 |" Z' Y$ C# i3 o1 v0 i/ V; Y4 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 u3 ?2 _) J7 |: b: b<P>Nothing can compare to my love</P>7 V7 |6 O0 ?# B5 z+ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 y; ^8 U9 c  w0 y7 J# b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) b1 u6 |; H+ L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 b+ }! P0 d5 `: J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 m* ~6 F1 c& h( x' ?$ `! d<P>整个天空不及我爱的一半</P>- e% S7 \" U7 U' @+ i5 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* W0 h1 s) q) \& P- p2 w5 B
<P>我好想看穿你心</P>
" M9 U. E( B; E5 v' h" V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# u' i; a, s; M4 J; w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 T! c/ Q5 Z! a% ^) B/ p/ {) [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 J" ?; i! _! Z- L, Q; W, a# g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. s9 _" w, F& t, Q# z$ D! y9 n<P>I’m still filled with fear </P>
* s4 X  }  ]; {2 T* d5 f$ X. Y<P>我仍满心恐惧 </P>
  I9 n# \% X) n4 ]  W* ~6 B' B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 T6 u, V: J$ Z6 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 D) }% f4 e3 j: d( C
<P>I regret not dying</P>. x9 V* S3 l  U* b3 r7 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  Y4 F6 K  M! A& m
<P>I only have one tongue </P>
( H2 R! {6 o; n5 E1 b- X! F9 j<P>我只有一个舌头</P>
/ Q9 P- ^1 J! m6 q# D( s+ F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" m# ]( k7 X, `, a& v( A<P>它不是近于100,000 </P>  k6 L  \% [5 c$ M: ^- s3 |7 x
<P>With such a tongue as yours, </P>: _: E+ B$ _# S- T6 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: J3 K0 V8 d) V3 _7 P8 M6 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 M/ o( A# ]3 U. L! i2 C( Q# M
<P>你的话语跟不上它</P>
: `% m, I! F6 D. ~6 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 [! b1 X& l% k# n' R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ _9 J$ p) x. \8 Y6 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& a: q+ \$ o6 l, p1 a- o5 Q. G/ ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 e3 |$ G4 i/ \! k) `
5 `" P( [0 _( f
我请你剖开它 ( V. D0 z; w% a2 b/ u9 Y; x

( U/ l7 x! h. _. T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: m/ i  F) a, B1 Q" u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 09:25 , Processed in 0.057239 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表