杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ D1 r8 v7 t& Y- K! O+ B& E# Z5 p& r- J0 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 X$ p# G- e) h6 G/ G& P
2 H0 f; @; e  n; s9 {/ F  m2 m

0 a$ |" N5 r1 x0 j# W; q8 R歌词我附在后面。, X. U) T. m- n' n0 R7 a* T
The moonlight is shining brightly,
7 c# u- y/ g7 G# G* h( P& c# fMaking the sky glitter like gold,1 |' L- c; z# w1 e* q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* Q. X* G4 V0 i4 V7 ?9 N, fThe moon is shining brightly in my eyes7 g4 u: i( w+ l" P8 P# v# j% E$ P
The sky is happy down to its soul
# w8 k8 o) W# E: U! |+ {With the moon kissing it every night+ L/ \2 Q2 H- n0 H; ?; x0 d" n7 X' V
Seeing the sky content with its love
' l6 e  O6 n0 G) {7 F# O' Y; SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 j% ~$ J$ N' G1 ^' Y. t! rYou needn’t fear anything7 O' L) l' c9 _' \. `+ Y5 @; c% e
My love is filled with happiness, loving you steadily
% q' E2 @* [  C& s9 \4 F% i8 }Every other word you utter is love- L$ D5 C6 h  b2 o
I really want to know just how much you love me' x9 E! f6 {2 q) }
I love you I love you with all my heart6 G% w  p; H9 J3 V0 T& i& K' y
Nothing can compare to my love
/ _) B5 C$ u/ q; t; \" U/ g0 z1 s0 tCan it even fill up half the sky, P’?
, q4 |) A5 @! DThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ G. i9 ~5 J6 S1 X7 II want so much to see inside your heart: Q9 h1 [8 ~. h* L& Z# ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# l& W) Y+ c9 p2 Y+ _* EI’m still filled with fear
5 Z0 @5 s: T1 V1 h: u# I; kYour glib answers are like 100 silver tongues) E! X$ K9 S1 C0 U% L# C. O
I regret not dying
( `; i* z7 @" g& h# ]: GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ J' {  k9 V7 wWith such a tongue as yours,2 ]/ a% _: w! [$ H
Your speech can’t even keep up with it
. v1 ?) r9 X8 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 x; R6 G8 M7 S- LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 d5 H" {* ~% J- b$ d4 J1 b
* s! a' f4 v; I" d9 G$ j6 |6 r  B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 o, o, T/ Q. D2 F<P>月光闪亮 </P>& T$ E0 J: u% n5 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 T. L( m& W& h. s) f! Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! U( r5 F9 Y1 w* u4 b0 w5 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 s# q5 I6 `$ Z& ~. f" r7 P5 Q" u; ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" p% Z' Z/ k+ l! y: H' S2 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& n$ E6 e- v+ F+ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- Q3 l. m$ e8 j8 W! S
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ }2 I4 A' B% Y3 G" E) F' ~# }3 X& U
<P>天空也陶醉了 </P>8 }  G9 e; s1 {3 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
( Q. D6 A. c1 p) `9 n5 {: n# ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 ?; ?2 x) ]! g# h% ?' ~; C<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 z7 o; n' [) t, s( T, T; ^! V<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 p6 C5 x; ~1 s$ {2 S0 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 P. j% ~% P- O! X- s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ q* v1 l+ T* H2 J<P>You needn’t fear anything </P>3 ~" W$ C$ `" g! F
<P>你无需担心</P>3 J. L: b0 \) G8 j& p! c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. K! g, `' D1 G, X% T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% H7 u4 D, k8 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* T$ D$ i; i& Z% |6 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) L! L, }# X' r# @1 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>( U# a; [2 ?* ~6 i. ^$ d  a1 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ ?8 {" W; G7 S. |# S" Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
, ^; `+ C6 ?7 I7 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 d2 p# U; t" v+ z- n, O$ Y<P>Nothing can compare to my love</P>0 a8 V0 Z- Q4 L+ ^; E& g8 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 P- \& O  I- ^3 K7 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" L' E( a/ V1 p' R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 N6 D  m" k' }; D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 F2 y3 q. c/ i: d! e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 R+ o) Y; _( c. y# N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% e$ p1 m8 |) D. j<P>我好想看穿你心</P>  O8 s$ P1 t( B9 Q; E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' [9 V$ A; w/ ^2 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 x* Q9 T( S/ T" B) L/ F( I5 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; V# l* G4 y& g8 J: I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 u. o; e) @( h4 J
<P>I’m still filled with fear </P>
2 l# \2 n0 q; L( U; x1 O7 e; z<P>我仍满心恐惧 </P>8 c* q0 u! W. l: U8 U% d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 q$ R. k- K& Q$ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, v" y6 u% E; E* }
<P>I regret not dying</P>
4 a4 A: {1 J% o* k- C& z1 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) Q3 x4 T! Y$ M/ M* s. D% u
<P>I only have one tongue </P>6 c1 U" Q/ c1 p) A% R
<P>我只有一个舌头</P>- d5 d" o( _* I5 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ i: ?# B& c6 v% H0 M( A
<P>它不是近于100,000 </P>
+ t( _0 e; K9 _( c8 z4 S<P>With such a tongue as yours, </P>
6 i3 A) N" a# {  @6 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- J( `5 Q0 @: w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- Z0 c5 g" O3 Y; `. F<P>你的话语跟不上它</P>+ A8 L/ C8 F% Q- ~4 C  e! ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 C* u9 E6 U  m3 w: Q( e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  g- W, L" U, E+ O2 l" b# Y6 u4 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) k, [# z, f$ g: [3 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; D" c) O$ M  R, c1 G/ R& c- q* B5 i
我请你剖开它 " _, w: w- S) ]7 l' R
1 P" _" B! n) |' ?$ P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) \6 v; C2 V8 n( I& o1 r9 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 12:42 , Processed in 0.049910 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表