杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41038|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ W" G9 c# D0 M5 b1 d

$ y/ R1 Q0 h! \& U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; [( S9 }( g6 n  A7 F6 p- }1 |

& }  C* X3 t  n  o6 p+ X& W1 W2 Q- Y/ q' F
歌词我附在后面。; {* T# R& d7 @& s; Y& ?, c
The moonlight is shining brightly,
7 f7 k! g& \+ W. m  aMaking the sky glitter like gold,
/ p" K3 i2 W9 s5 z2 |% @, iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 b) F  ]1 X* U0 G; F/ N& c0 \
The moon is shining brightly in my eyes2 B9 \7 w. t( O# j+ t& c
The sky is happy down to its soul
. o7 J# n, c- f! R: i7 X' PWith the moon kissing it every night
' S. X$ e9 C7 [2 bSeeing the sky content with its love* s( E( e4 n3 |7 P9 v* q+ ~+ b$ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ d) w! l5 \! V/ c8 IYou needn’t fear anything
2 w5 x: H" J7 E/ h0 MMy love is filled with happiness, loving you steadily, M1 {- B. _0 T- P4 a" A
Every other word you utter is love
( S" z" e$ n, r0 @& G7 jI really want to know just how much you love me
1 Z& R/ m: s* w5 aI love you I love you with all my heart
" p. r% D! N; j: p! PNothing can compare to my love/ @' Y" u/ d: t" Z; R: o
Can it even fill up half the sky, P’?
& h) W! a7 [' E1 e/ N% M: jThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 b7 ~6 Q4 Q7 A  x2 b: YI want so much to see inside your heart' F9 F+ e  M* w+ L1 w1 q" y  A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ~; Z% F* B4 y8 d( @; h
I’m still filled with fear
+ Q2 L7 h3 ~0 J2 x& ~Your glib answers are like 100 silver tongues
8 Y) j6 ?# m9 l# K: EI regret not dying
4 R3 r0 y: f# R9 t0 q: CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 B( w  s" N# j
With such a tongue as yours,
- d9 e  U) ]  IYour speech can’t even keep up with it( |1 ~, n1 a! [$ M8 `  D) J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  i  Q: i* P! P7 O; \& U. e; cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % v' ~# ]! U# h  K7 F$ N; }8 Y2 o0 \
: [( q" }' B6 W/ I6 q/ l$ N/ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, \. ?4 \$ n. K7 O: {# F( E. y7 T0 N$ z<P>月光闪亮 </P>( |) j& ^5 T3 ?) B6 e8 s, ~% j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' e) ~! Z, k8 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- K. Z& X" ]. o) T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( a8 V3 W2 g, q  ]9 r9 F& r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 {+ }1 l3 ^% |" g  |" A0 }+ J, w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 N. d% a5 j& Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) n6 }# B  v7 U! |$ u# |- Z# c
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 q: ?8 x5 {# `& R# L; @
<P>天空也陶醉了 </P>
* @& r1 s6 e5 i: N3 w) J<P>With the moon kissing it every night </P>: R% w; U- [. }' t3 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& l  R/ w7 s; y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" T( U* O1 L; E9 F3 A  W& t0 e8 H) r<P>看着天空满足于它的爱情</P>: |6 t! }1 x0 m! V. N7 U0 A& C% e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- ?' W- o( q2 s4 P5 L/ n9 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T1 E: C$ U8 K  Q/ N' S
<P>You needn’t fear anything </P>
; ^. g8 x$ ^$ w  a<P>你无需担心</P>% F- O$ d( L% Y. C" {! |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 o7 z* c, j( ?% {8 t  d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ }0 Z# }) Y3 E1 y$ b/ F5 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& F: S9 m! F! D8 m8 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
# `2 \: ]5 h# u<P>I really want to know just how much you love me</P>3 x3 U6 i6 A7 \, a8 P$ A: Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) }& x+ r3 j& o' {
<P>I love you I love you with all my heart </P>& j# D, {' ]2 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" b5 y0 c. g: N3 W, J. h, ~<P>Nothing can compare to my love</P>" `' P* z3 F7 v% w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 N, I3 d# B9 F  F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  V4 s, Q( S: t; N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! T  V5 D! h3 M5 `; e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 E9 S: b6 d6 _2 e% P7 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ?9 G; o2 y# w3 @& H; u" `2 v( e+ E( M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ U9 L( d! R6 p9 T1 u% x  E! v<P>我好想看穿你心</P>3 M) r/ B4 Q$ [5 m: G  A* {/ ~, P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 [- ^) j7 H$ N  _" K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 q* }$ E$ \' [! _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 H0 @- @& D# S# I$ I; ~( x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' P/ ^" \9 w! R7 c$ |2 ]<P>I’m still filled with fear </P>% h  O# b% ~- n/ z& l" f! N; k5 p
<P>我仍满心恐惧 </P>& }! ?% a9 q7 i; [) f# Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( ]9 \; h3 |: I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 |" S9 B1 y4 c
<P>I regret not dying</P>
8 b3 @+ ]) d7 [, z' X; W- O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 V, o7 o+ @: a5 a9 V9 l
<P>I only have one tongue </P>
: n+ @$ j/ ^7 p4 Z<P>我只有一个舌头</P>5 T9 H+ x. N1 I7 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! |" S; p& G* x" K7 V# O<P>它不是近于100,000 </P>
$ }4 s/ h2 L- T$ o: R6 |; {) B3 W0 o<P>With such a tongue as yours, </P>
: w$ T) X- D! b3 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) e& D! ^% o  }! C$ g% e7 G) Y! Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 r3 u3 R6 y1 v/ S<P>你的话语跟不上它</P>
) c& {! l! P. D4 X' ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  P& y' E% _1 v+ F* a4 v0 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ y0 g0 [( A* B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ m6 P2 v# Y  V% o- d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ m  ]5 d% L: I" X

& I. }2 W! {; {, q% K我请你剖开它 + S8 U( d: V) A: Z7 s

; R0 G4 H* j" b- [" I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: p3 F, e( e6 `0 u3 V+ a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 03:26 , Processed in 0.067637 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表