杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38134|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; G% N! f/ D/ F8 y( r7 ]
  X: Z2 C7 i! [# |$ i4 c) z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 C$ D6 I- }7 i4 K+ W" K
9 u+ A7 w4 B; y' A* @# d- p5 l- k7 @9 b) b. @9 ^/ ~# g$ o
歌词我附在后面。
  }' W8 y+ k* uThe moonlight is shining brightly,- s9 x8 X0 v1 j/ F5 F# {- x
Making the sky glitter like gold,
( Y# Y- i" n- m7 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& x+ f/ D9 S+ l# K& m1 `
The moon is shining brightly in my eyes
( h$ X# ]7 W! A& ZThe sky is happy down to its soul
# P; j. g+ X* Z- }With the moon kissing it every night
  [* `3 G- i( G, w, N' d$ Z0 zSeeing the sky content with its love6 V0 ~- ?! i  Z/ O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 Y- W- H: t8 t2 rYou needn’t fear anything# R  F: W* U7 Y$ F6 ~9 Q, \
My love is filled with happiness, loving you steadily* Z) ]7 M' I% y5 y
Every other word you utter is love
5 f9 K( `8 c. U% Z( UI really want to know just how much you love me
% Y/ g$ w" X# F9 C9 O* p+ sI love you I love you with all my heart
" r6 b3 F, x, [; G$ O9 g2 C) g. QNothing can compare to my love; G( Q' |* {3 K6 g  c8 q# }6 \; V
Can it even fill up half the sky, P’?
; F8 Z  R7 j1 ?$ b, o/ H% |The whole sky couldn’t even reach half my love6 `7 W: s" P( T. B, n
I want so much to see inside your heart1 O3 r1 |8 ^: M$ r/ r7 ~* F5 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; L: C9 |3 e" ?# h) K5 t0 F# [( R
I’m still filled with fear
$ \/ K( y+ [; N+ Q' uYour glib answers are like 100 silver tongues  w9 d; `9 ~' o3 Z$ D
I regret not dying
8 I2 K! U$ _3 k: S9 d# ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' h* T1 {8 j! i) f2 D3 KWith such a tongue as yours,! F- s9 _& W+ [& `/ N# S
Your speech can’t even keep up with it
0 `# w! j' S% x4 t: b3 H# {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' E, a/ t0 x- F; O7 y3 g! q' ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 R$ C# V% F3 t, G5 y9 V6 \9 W6 e; j5 O$ F, l% @8 T# t' x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 w- A5 i' @  d% `5 Z$ J
<P>月光闪亮 </P>- j8 _7 m1 w0 G) P, e! l4 f) p! O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 C7 |% v% }: U4 g8 e3 u- s* o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( b% V* U) k1 J7 Q" S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: Z( O& @6 i6 O; J  v) W9 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( G: p, h+ @; T6 m& `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ [* @4 O  ]! g  `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: y: ^: a0 R+ F6 m0 I: a: v<P>The sky is happy down to its soul </P>5 g3 {1 d6 T& T1 F: M
<P>天空也陶醉了 </P>
- ^9 A" A9 [( _<P>With the moon kissing it every night </P>) t& z3 u# a) C/ j  Q( h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 s( I! ^% D- n' R9 c! g7 X, K3 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 d7 o5 _9 Z5 q2 t; J: R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 e) c' Z: R3 i3 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% V' Q$ g/ X4 Y5 _6 x6 _& \; }+ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 R- G9 m* i) P0 p! J+ v* u! g
<P>You needn’t fear anything </P>7 [6 q5 p& U) W  z6 M
<P>你无需担心</P>
1 k0 ]0 K  s$ _9 s* y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 l7 O" w! r1 L5 _' r) x' q  D2 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 F  D! n5 _0 X% w% g, c( M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! T0 [$ Y+ w/ R' _<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 n' u. g# Q" Z" F, F0 [9 _: v/ _<P>I really want to know just how much you love me</P>0 u; B) B; J7 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; y( x' ^; V+ s$ N- T! b6 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# B1 n" C9 c4 W& B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: ]0 t2 m* u2 _( ^# D5 u4 \; M& o2 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 |( P1 \# b1 W; F% d: ]. Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ?) e5 d1 ~9 t% a7 c; M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) q7 F# N2 |( D, @: `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 k& c2 s) H% L7 J4 z# h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, R0 m! `; V1 z( j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 m4 }+ d, L: B" r! ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; m, D, P/ c. [* t+ Q
<P>我好想看穿你心</P>
6 i% G$ Z1 E. V2 O+ @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. W8 _- j5 p& k- y: w# E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 g8 T& i. C; W4 D  X: I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- _& w: u& H* C( p# N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- T1 y* p% M* d0 F" }
<P>I’m still filled with fear </P>
1 I- N+ @' E4 ?9 f0 |1 E<P>我仍满心恐惧 </P>" p" P8 D' S1 {' G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># d) i% J+ r3 L) s6 N7 ~+ ~6 [$ n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ V! e. t4 p6 v5 a0 K8 p
<P>I regret not dying</P>/ s0 \2 x7 O# N# I. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; g8 J4 y; K% s' f- \4 C<P>I only have one tongue </P>0 m6 B9 g$ G- d6 {+ D
<P>我只有一个舌头</P>1 E9 U1 x$ k3 p- |! n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) d: `# C2 J5 l  Y9 e1 Y* ?3 m' ]  @% e<P>它不是近于100,000 </P>
& J& f- w- w! o* r6 {( d, `0 Y" T<P>With such a tongue as yours, </P>
% c4 X& S$ ^# a3 A2 N. R6 A2 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ i: X: m# j) W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 m; L7 p; n+ e0 l0 p<P>你的话语跟不上它</P>
8 D( o3 g  S  p+ n7 u1 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 @4 s4 ^4 o0 Q2 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ G, A+ J3 s  X( ?* B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 x! i/ C& \! \2 u) Y- t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 R3 s% n( G- i# _- K
; n2 g: n$ S; D$ H/ K我请你剖开它
* U0 ~& r/ L4 ^0 J% u& L
' h4 }' _8 w1 v3 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># p7 [7 J. p& _! {, b- W3 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 08:54 , Processed in 0.049975 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表