杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38282|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ r& V9 d0 t! O
. g  U  z* S+ l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  B, q" B9 i  N  ~2 J8 T( [
2 s, x( l' b! p6 p, M2 J4 n& [$ f! E& F4 W. G% v8 e& m! f
歌词我附在后面。' i2 h/ g5 U+ s
The moonlight is shining brightly,1 p  M, M' b; C. b8 A2 p$ F
Making the sky glitter like gold,8 F9 q* a& V7 o3 g! \& _# m( Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 Q& l* p- p! N) N* p. T
The moon is shining brightly in my eyes* ^6 z: s* Q# r0 ?6 [
The sky is happy down to its soul# G; h4 `& d. y$ u
With the moon kissing it every night( C+ |5 d9 V1 q: R# Y
Seeing the sky content with its love
! G! T* r% ]) U2 |7 N7 _& O2 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 B9 f) D6 p# a$ {$ P* R
You needn’t fear anything7 p0 t# U) d+ n: _: I. A
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 D! t$ U. `0 j1 Z3 P* qEvery other word you utter is love
) G8 D5 `) T9 t* d0 f* Y, fI really want to know just how much you love me
  i/ p! _/ s4 u+ e6 T/ ~& oI love you I love you with all my heart& _. h9 ^9 D0 r  w
Nothing can compare to my love
' O" L* C4 U) `! T/ C4 z" bCan it even fill up half the sky, P’?) a* U0 F% ]0 N: D5 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ^1 z* u9 a! xI want so much to see inside your heart0 y1 x& T0 t( z* |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# ]# }, @( ?( e  h
I’m still filled with fear6 I# ~& ?: ]. ^* I5 @' O1 K7 j5 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 e  K$ J$ _$ r; @4 tI regret not dying
4 ^* y" x+ J) ?1 I7 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 S8 V: |2 V( d  y
With such a tongue as yours,
9 _" z% i! y; m# V. T3 M" g7 UYour speech can’t even keep up with it, I% P5 S; c: n: ?% j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& V' Y$ W4 E2 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! x( I' k5 r! R
- D/ h$ a! O( ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 W0 `" Y5 Y7 i0 `, G& L8 z& U2 C<P>月光闪亮 </P>
% p: C( }+ x- A3 k8 O/ P. [3 s( o* _<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 D2 F0 P' ?: D0 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 B2 f3 ^5 X: d4 a) a+ I$ H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 Z; q; I8 i; V( y$ T' o% _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) [2 X; H8 U" g4 a3 h! ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: p: ], L& ?& ?7 Y' J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 V! i7 z5 A. m- a<P>The sky is happy down to its soul </P>
& {) G9 m: y  y/ i<P>天空也陶醉了 </P>9 ^" I3 z. j5 i! q; U- i
<P>With the moon kissing it every night </P>5 e+ O, E( [) }! C5 M. S8 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 s/ ~% P% l+ [# ^- m: |" T0 c- m9 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 A9 w1 k/ l5 O- f* n( X<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 E; L' y; Z! U: G* U0 r9 R5 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 F4 V/ W! `0 t' ]3 s2 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 V4 H" G) t  T& _3 a
<P>You needn’t fear anything </P>3 n4 C. p9 a! L' g' O
<P>你无需担心</P>7 H$ e+ J1 [+ d# G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 F0 I9 D0 ]8 c$ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! R  }( d  E. k# f( U  N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. I3 _# w" ^0 b! k<P>你说的每个字都是爱 </P>6 P" H1 w8 s5 x6 h1 ~$ }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 Y3 R9 E5 G8 d  m2 i- q3 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>& _! \* H: ~4 \; O/ Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 a" Y& x8 y" f7 K) C9 U: \4 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 U/ @0 K) U$ m* B3 P/ [! L7 O0 A$ \4 t<P>Nothing can compare to my love</P>
  ?5 X3 e( G( l7 d! F( P0 u8 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  Q9 F6 \8 o8 F$ N: B6 Z- I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ R8 ^* _+ K* c9 v, n# t0 T, P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F* ^' e# p6 N2 l! E5 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) w9 c% \# ^: c: m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 Q" ~* H; @' d* }/ t* [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ n: k. A- S+ ~  D, T<P>我好想看穿你心</P>& l' o8 j3 ]3 |! |* E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 ^' h- L& Z+ u) W* U! ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! D. w$ p6 r2 o- Q4 ~4 U* ]# K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) K  R4 _0 {2 e9 B5 T6 r( _8 F) a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: b2 }% D) d, f! |; G3 h# s( r+ |<P>I’m still filled with fear </P># \" U5 l9 [! Y$ A4 B; R/ n' w3 o
<P>我仍满心恐惧 </P>) y2 ?4 K/ \( K+ w6 U8 d' j* V8 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 R. o- m4 a- [7 o8 u5 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 s% y2 j: b3 y. z/ C
<P>I regret not dying</P>! G; j: g( R9 H( q7 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, x) Q0 J& g4 a( q; s, C<P>I only have one tongue </P>
2 i& ^5 j, V' h: r. x; ^; A4 K<P>我只有一个舌头</P>3 x6 l0 |' o  N2 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 J# ^8 X) }6 [5 o
<P>它不是近于100,000 </P>; q7 q4 J1 X4 _3 g1 i3 S# v, @
<P>With such a tongue as yours, </P>9 P0 ]+ x! z$ ~) E1 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 |2 L' c8 b7 U5 z' g9 b1 q9 z& ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' L1 G$ Y. i8 v
<P>你的话语跟不上它</P>
5 ]2 {* }* o& H3 U- d! l% A" z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 D& [. `; j  W7 [4 S' F) D! q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. p8 Q; K! E2 J5 A8 w0 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: b! Q, d# b8 j, T* W8 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 v: ?0 d! f' e/ b- [" |% D

+ a  I- n, h  g; y' f* u, @- K我请你剖开它
% i3 ^+ A7 j" v' m& X% ^% [) h3 I' k' b, ^* u" m0 m* g5 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 A7 ?7 j4 B, b3 K; I. a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 03:39 , Processed in 0.086628 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表