杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46676|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. S9 D4 t8 H3 T) @
: l" ^* q# T4 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 S8 T, D3 ~: ?/ r
/ r/ n6 R3 U( T, l
3 E' y4 \2 z' U! G, a
歌词我附在后面。/ ~6 r- G$ }5 [; Y- F# O3 U
The moonlight is shining brightly,9 x3 r+ }. N. E9 h- s
Making the sky glitter like gold,/ P3 N1 ]1 L" q4 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness. m' ]  v5 c! u6 z1 l6 D" T0 z
The moon is shining brightly in my eyes
8 f4 A# Y% h+ ?The sky is happy down to its soul. Y3 N2 c  H  [' S2 \: O
With the moon kissing it every night3 W$ Q- h* k) p1 _6 ]/ F
Seeing the sky content with its love
; a) k: C6 }* A- j/ R) ]- a9 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 W9 A5 e0 B) h5 R- G' eYou needn’t fear anything
: E- b$ U1 m4 x0 u. t1 N" R( @My love is filled with happiness, loving you steadily
. l. b9 Q) g, R- I5 d. NEvery other word you utter is love
4 `: ~+ b' s! i& j5 _2 m6 R. @I really want to know just how much you love me* z2 s4 o* a$ g/ v5 U* N
I love you I love you with all my heart, ?* n- W$ e. G( L
Nothing can compare to my love
* c" U$ Q& C+ H- a/ `/ M) ^( t" o* GCan it even fill up half the sky, P’?+ G+ ?# B8 v  M* }
The whole sky couldn’t even reach half my love
; ^5 l# `7 F; }& O$ c8 zI want so much to see inside your heart
1 x, R& q- H5 ]! [5 A* Y8 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- V! V/ J6 i/ ~) a$ R* Q
I’m still filled with fear, q3 C; Z  n8 G2 G5 y: _
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 \& m6 |( s1 t- V/ `I regret not dying
! U- X! G) [4 S9 [& r' H) LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ W, V' o4 W! @; iWith such a tongue as yours,8 t; U6 \4 b' E
Your speech can’t even keep up with it
  l' J5 t# W# H# HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 w) B1 |: ?+ W* m7 g" xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 d; {$ I, j7 i8 X* y! Q
# [9 f7 d5 d, c2 R6 z& Q<P>The moonlight is shining brightly, </P># W. _7 w1 X( L, |# y
<P>月光闪亮 </P>
: Y; j5 D' r( J' d9 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 h+ _! `5 i; W9 t) H* m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. u( a. g& C; m7 U6 k) b2 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. F0 U& v( Y* Z5 f4 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  [, ]* |: _. v! h# b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 D( |& Z# d' j# _# v) T/ ~1 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' v& P% u/ _/ U+ `<P>The sky is happy down to its soul </P>8 O% {9 E0 J+ l4 K
<P>天空也陶醉了 </P>
" O, ^$ O! g  V' x) `; c& e8 w' K( ~<P>With the moon kissing it every night </P>
8 t6 [1 a: k/ n$ Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 F- a% `8 a" Q/ U% M) F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& l, D' O" ]  ^* L% [, h<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ W! i% K8 d4 ]. f* H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 _8 S6 |0 D1 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' `* B1 o( g/ P* ~
<P>You needn’t fear anything </P>% i& b: Q: O0 B' e/ |! j, u+ C" C! A& V
<P>你无需担心</P>$ J- w% w0 w5 G# L& q' _! W3 l( P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># `0 b4 R5 m' `- T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 t+ j- x" B) f, L& ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& Q8 }& S1 i7 A& H2 Q  `9 `4 H9 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>: S1 f! c$ J$ ]2 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 v- d* _+ S1 w( n( A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' n/ l6 L8 _1 ?/ f9 h- E% h. z* Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; y$ g, \6 K2 A* k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, C2 o  [2 E4 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
8 w4 P- ^7 k% E  `" m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 l) g. ^* `+ K! F: B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 a! B3 _4 }4 J; L% Y5 f' v; G* A2 I+ M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# V, J  Y+ p. B) U5 X1 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% X5 J9 ?  [4 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>) N5 S0 c/ Z% p) ~$ j9 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& A4 k3 t8 L1 Z/ e& J% |
<P>我好想看穿你心</P>
# F7 ]' K. k* @" z, C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 z" N5 d; B! L& v" t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; `0 g2 n$ d' N5 I: P8 y0 C5 T: }' d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 x3 T" _- u) n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# K7 S8 x& j  x' e5 }8 d, F& f<P>I’m still filled with fear </P>" x4 z2 P* ~0 Z$ C
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 ^' f; @7 x- \/ B# V3 Z' r0 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 c; b* E2 o  H. S4 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! A. h# E; I( V$ X! c- D1 v
<P>I regret not dying</P>
) S5 A: [0 t( i8 N: e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 v/ p. t+ Z. n# a9 @
<P>I only have one tongue </P>
' ?7 d! z6 q; [# ?& m; L1 k1 u<P>我只有一个舌头</P>. F3 z8 X4 s5 b# [3 N# B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* W- Y8 T. I+ W( c, U
<P>它不是近于100,000 </P>$ w: x4 V. z; G" a0 V
<P>With such a tongue as yours, </P>/ ?' l2 V+ N2 F" I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 g; N1 S3 N& c! ^" j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 S" C) {$ `9 K: r- [( E: `/ g" M
<P>你的话语跟不上它</P>
4 b0 j0 s0 U- S" S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m) O7 U3 {2 k7 s4 X: E: N! `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Y1 }  b# s3 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ u. t8 ]4 x; S  [! k" l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 U& S/ B* Q' a( F" m$ e. R, R4 s  m  l4 q; E
我请你剖开它 + U; A$ [. Q) Y  X2 Z
1 e5 J& G5 w8 o0 o7 i  g7 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 F, ]; O' x5 ]( P$ X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 04:01 , Processed in 0.065567 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表