杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47914|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# B  o  t8 u2 k
8 K. J5 q8 N! b! w+ F! Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, N' l9 k" @$ q. o

: F. Q+ L7 v, L8 U1 v5 F) a. h' }0 b
歌词我附在后面。  X5 t8 x5 _# {. o
The moonlight is shining brightly,6 D: [/ y( ]% N' _6 {
Making the sky glitter like gold,
5 R0 ]: K/ Y, p: B$ sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 s/ p9 }/ Y$ L4 N6 F. {* w
The moon is shining brightly in my eyes
4 p2 }. F: L5 f2 t3 ~, RThe sky is happy down to its soul
/ _6 P# G7 D/ N; y2 }' y9 @With the moon kissing it every night, I$ K& @- {3 f  E' j, s. F
Seeing the sky content with its love
) }# e# m% Q* l  D- z. \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 E" u9 c$ o0 ^- L+ k# l
You needn’t fear anything8 d; W$ a) G) V
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 v6 R) r- M9 Y" U& hEvery other word you utter is love6 k* @& I8 Q+ J# I8 N; z( J  ^# Y$ `
I really want to know just how much you love me2 t7 W5 S5 f5 D/ m' o
I love you I love you with all my heart
2 Z0 N( ]1 H" K6 a$ k# s% zNothing can compare to my love. k5 j3 Y3 S- T5 H: Q
Can it even fill up half the sky, P’?
1 j: X# m3 q2 }; m: `8 ^$ x+ IThe whole sky couldn’t even reach half my love
, w3 q* |$ {) R& v  u) D- {I want so much to see inside your heart
( C0 _' C, M/ }7 t( c( J  uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' r# T9 u; }$ _8 O9 UI’m still filled with fear! @( K/ w3 Q0 Q" o) k1 O
Your glib answers are like 100 silver tongues" p  q) j8 ?0 d; |$ p  j* x- Z
I regret not dying
4 V, O9 _- K/ c0 b6 \) {5 J2 i. h6 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 H1 g2 O7 ~$ L/ RWith such a tongue as yours,
% {. ?) Z4 z& E5 OYour speech can’t even keep up with it
- T- q5 R* l3 D+ d4 J; kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 w: c" s8 l+ p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 z* z/ K6 w8 H6 q% i
: F5 P( v7 c) \6 O3 a) E# v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 @9 O3 t6 }/ ~<P>月光闪亮 </P>5 {1 o  j7 \6 U* J. z( |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) b5 U1 u6 O5 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. U$ ]3 I/ U( }3 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 v( N7 R2 A8 k. P1 H8 r( ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ V6 h3 y4 o* f9 J8 J7 I# F, ?7 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 N; `: g# c9 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 q+ m0 X+ K2 f: J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ^# ]. \7 q1 W" B# F<P>天空也陶醉了 </P>6 A- z& _* l2 n2 l1 X. ^
<P>With the moon kissing it every night </P>& i6 I; _( a# l0 s+ j: J! w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ F# t- M) Q; k; d5 ]( G
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 D+ q7 P$ @. T  C% h7 u5 a! n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ?7 g; y3 r9 k; A# C) J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ N+ k3 a! N7 T5 [+ \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ^2 i% t: X# u" d/ y3 I<P>You needn’t fear anything </P>! c/ |  i" d/ {) ]5 Q; Z; ?' k
<P>你无需担心</P>
- @* g* \4 A; o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. m' `, a' C; R4 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 e+ N/ Y9 ?- N) X# J2 ?3 }) t* n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& n) G, E( Y" U: x* J) k
<P>你说的每个字都是爱 </P>* f; O- A# q! S! e% |7 W& `
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ I4 O3 B8 X3 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ A: _* ^2 z2 s! V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; m4 p& I3 J! M7 D7 ]4 I8 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 F# n  i; i) O: ]
<P>Nothing can compare to my love</P>8 Y" ]8 P' M3 ?/ m/ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 Z8 n. C5 X8 t9 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! u% t) }" p" R+ N/ S" q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" }+ C* Z1 i/ N" _4 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 @2 I6 y8 L' F' X4 h3 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; r, c# ^0 x5 K5 H$ p! J. i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) I/ X0 r1 C" d0 Z% ?+ s: n
<P>我好想看穿你心</P>$ x+ L  y+ N2 R/ v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ x1 _! `. P1 e. F0 q9 g5 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 x0 }/ H  t* ]) ^  a5 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. S/ q) S5 W! k/ }7 n: v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  p7 {& g8 n9 t<P>I’m still filled with fear </P>, J8 m/ H6 W& o! {' k6 j$ V( @8 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
) w' n. p3 m4 g/ N" ~. k; w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 L$ c  h7 t3 }9 F5 V8 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 o$ s/ p) _) m$ z" U6 k8 c0 A
<P>I regret not dying</P>
. w# D1 u3 k5 h+ I- r/ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 v9 U2 G" t8 I1 l; p
<P>I only have one tongue </P>' |7 S8 j! k( y$ k( Z3 r7 R' q
<P>我只有一个舌头</P>/ W" n" {) Y; ]# A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 @% f. u8 c9 E- l' X9 r! k
<P>它不是近于100,000 </P>
* y/ F. m- r; ^( g% ~<P>With such a tongue as yours, </P>
7 [) D0 z, j- F4 b; S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& T& l9 X( Q7 B4 v  ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 u( k  V4 }& N# H# Z<P>你的话语跟不上它</P>
# l1 G/ b) I+ ^8 G  c! ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 J6 r; t' h; s- \; [8 `2 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: h2 i5 U8 A) q9 h: L" d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ m0 d  h! {9 K/ O2 m+ y5 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( z3 C2 j: N' _* ^) z  k3 L
& @( i+ r$ M0 s* W! o- o
我请你剖开它 $ T: _1 K3 r' c+ k7 p( b( P# [- M

, a1 r5 G; I% T  D1 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  W) S. I) O3 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 16:05 , Processed in 0.051288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表