杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42312|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- L  V1 h  ?6 N% V3 \& V+ R+ ^& M" R, X  E  d, F. q: e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 Y( [2 u) F2 D3 W' j7 S/ M- [) f! [$ Q

/ f" q0 {! f; [9 u  o' v" n7 D! L% @/ V& \
歌词我附在后面。
0 ]* T, ~  |0 m9 E! FThe moonlight is shining brightly,+ q+ R) P& u/ X& ?6 C
Making the sky glitter like gold,
4 O: C- @3 `7 N  @3 |( [, `When I gaze at it, my heart fills with happiness5 G6 t& {* P. b
The moon is shining brightly in my eyes
9 K; x( q  c2 t5 w; oThe sky is happy down to its soul; }+ B$ V' f$ E) G/ W! l# ?
With the moon kissing it every night
& ]# L( O4 K1 t, o" R3 USeeing the sky content with its love
, I6 ?& A( G# V3 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ y! C# ^3 E6 i/ ~, I
You needn’t fear anything
; {0 ]4 X1 R, w6 f3 X5 C0 yMy love is filled with happiness, loving you steadily5 t2 L! \7 ]& \8 U- F$ L0 @+ y/ r
Every other word you utter is love8 y) Q3 \4 _  p; a2 b3 h
I really want to know just how much you love me) U0 r- ?0 H; `* z8 Y" C- Q, B& q
I love you I love you with all my heart, U6 ?4 K  N7 J) m
Nothing can compare to my love
: u2 e! R, j- H" hCan it even fill up half the sky, P’?
, ^2 z0 t2 d% c) \The whole sky couldn’t even reach half my love
& ^5 ?2 f/ |: N+ L/ O# P, C7 t& D% nI want so much to see inside your heart0 h2 K: j( P: U* q  J4 g6 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& u5 y3 R- |' p" ~- K" \
I’m still filled with fear" G; |8 ~( G# l0 J- R
Your glib answers are like 100 silver tongues% d! z$ r0 X# e: A# }9 e5 u( J% H
I regret not dying4 e3 P9 e" y1 d: Z/ o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) L0 L5 p) g& J2 Y* y8 rWith such a tongue as yours,3 r/ i$ Z+ g+ f3 G% ^5 j: y
Your speech can’t even keep up with it
6 I; n8 w9 v6 Y. y/ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 J1 _, N! |3 Q; N2 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 Y7 O! h$ f" G" J& a- ~9 N6 \
2 D% ^3 G  R' S2 ?5 }2 T& o* W7 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ ^$ c6 m' H7 P, `% v5 J) M
<P>月光闪亮 </P>
$ p  }# O/ F* m6 V; N. Q" Q! j<P>Making the sky glitter like gold, </P>. b% r/ r4 c: N; Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& a. f! y+ E& y3 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) [- W7 C% H# h- h8 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ e$ z' W% S5 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p0 f* z9 n" e, J$ o( V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% i6 D: c9 k; t3 A, t3 r  b<P>The sky is happy down to its soul </P>
# `' p: W) c+ M, }+ k+ j0 ^<P>天空也陶醉了 </P>
# h: V0 a3 e8 p8 s/ {0 h/ C<P>With the moon kissing it every night </P>
  S5 ?9 M; q$ ^/ O% `( ~+ A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ]! D$ m! V: H1 V, v7 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
* }/ I* [0 b! v2 Y2 C$ x% D  T, k9 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 q+ N1 H' h5 b+ f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& D. c$ d$ L  c9 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" R2 q' g& P& U6 h% {7 \6 V
<P>You needn’t fear anything </P>
5 W3 z, y# G$ L% m: d9 C: x8 C. `<P>你无需担心</P>
6 t8 ~. ^0 K1 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 A. _" }4 w7 ~: \; b: D1 A( X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 O$ m% Z" P; m; ?6 G# I. l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 W9 n( K$ R) c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) v8 S- J8 g8 B. Q: j: G<P>I really want to know just how much you love me</P>
) o$ j" H! x8 @0 K& X5 w" C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' N6 ~2 a" n2 _1 S6 L5 p<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Y" G/ e+ j6 ~+ p+ D" z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: u+ b. m6 s( Y4 e<P>Nothing can compare to my love</P>7 F4 I* F! H5 d. N, j' \. c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 z+ i. P3 v& K9 j0 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( `8 y7 s+ J7 @3 \! `, s  i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 f9 n$ r: q( E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 H8 R" I, V& Y# p& U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ [6 @% E; M% B1 s; D) o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. h3 m: H4 W' t# Y8 B9 j9 `, Q1 I<P>我好想看穿你心</P>
) V. o4 W7 ?9 Q1 k3 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 v' N4 p' @1 M$ ?/ R, `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 L. Z# b' Y% n2 G0 a! G0 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ a( Z$ T6 {% }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* r! _, W+ W+ ?, U, b3 C<P>I’m still filled with fear </P>
4 y% Q2 V5 Y. t3 J/ {0 D8 M8 H7 Z<P>我仍满心恐惧 </P>4 G9 o) t- ]/ Y& }% ~+ l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ v3 ?; w" w6 c# e" D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 ~- g, c/ _0 V2 p& n8 I) w- g, q) O<P>I regret not dying</P>
5 l  G1 m* Y9 ?( b' Y! f( T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 [! v. Y0 \/ }5 U: U( `6 ?<P>I only have one tongue </P>* E( x2 Y  C, _1 F6 e4 s3 p! n
<P>我只有一个舌头</P>
- O8 v! @/ S3 P: S* C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; P9 ?# V3 L3 H% g. R
<P>它不是近于100,000 </P>
0 |( c* g3 W) ?2 ~<P>With such a tongue as yours, </P>. h4 _& Z- D3 E' V. ~1 j8 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- V9 f' ?9 a- t, U( V4 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" T; {; t" Q6 D
<P>你的话语跟不上它</P>
" e5 d3 ?. ], f8 R- Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  d$ h' D: n3 @' T/ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  W/ C! l4 r$ L0 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% z7 l0 h, r7 }, p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 R0 S; x6 _9 I7 o
* |3 r4 C. D! }
我请你剖开它 / X6 `+ \& g6 m
7 ^! ~! ~& C3 `& Y2 g4 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 D' o1 m& U3 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 11:49 , Processed in 0.063398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表