杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 N  C- l; {2 U% v+ y* Z/ g, J0 A0 p; p7 {6 J# ?6 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" m8 U- w+ T' @3 U1 O. F2 P
$ \/ c: S. h0 U, ?/ J
) }) f9 k* o6 B" m( s0 N3 \歌词我附在后面。
2 ?" U) P$ T- R, BThe moonlight is shining brightly,/ i/ V( r% `, {4 w6 J$ [
Making the sky glitter like gold,
8 A. r+ {; k) P* W, u: o; w1 n6 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# Q# B! V# t/ F1 _9 g6 `The moon is shining brightly in my eyes3 b. v: [4 j' R" W
The sky is happy down to its soul
8 V* u+ q( P. S+ u. MWith the moon kissing it every night5 }" s( ]' M# o$ R6 |* U
Seeing the sky content with its love7 E: ]/ k( ~+ R) [0 [. u/ u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ U/ C! \4 v; W6 k' hYou needn’t fear anything+ _* S3 x+ r9 D4 u6 M, L, Y
My love is filled with happiness, loving you steadily. F+ D; c. H$ m1 P  ~3 I
Every other word you utter is love1 p% \) P" I0 i. X
I really want to know just how much you love me* q& h9 g1 O" [# P/ D" \6 U
I love you I love you with all my heart
& w6 Y# m0 o( o6 ^& Z2 GNothing can compare to my love8 x* W+ U* x5 S# B. h- c8 b
Can it even fill up half the sky, P’?/ W6 W& O- v( d) c3 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love3 H2 H; J! t; q& H
I want so much to see inside your heart
# l' h8 c1 P2 o( U' u9 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! R+ @  ]5 x7 s" b! n9 M
I’m still filled with fear. N' ?# Q4 I+ G; h
Your glib answers are like 100 silver tongues4 L# V5 H* D* B5 M
I regret not dying% M' e  T$ v' ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 N( J3 B! N4 U( X7 S6 R* y" A: {With such a tongue as yours,2 m- v" @5 M! |
Your speech can’t even keep up with it
0 g' s2 \1 r# k1 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  h9 n& t0 e; G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 e2 p7 j4 |. X9 b! i
3 |& J3 J( k& g( c  F$ W7 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>& C* E, h- f. c: ]# @6 u. q3 j
<P>月光闪亮 </P>8 p5 T, n) _9 j( V! I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. ^/ T- R! _- a" e1 Z7 q* N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* H. W1 n( x- f; g6 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 S- Y" {! f2 z8 k) q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 c! L8 R( L) y" m) P- Z4 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; w0 m8 K8 n0 L. f/ u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 D; \! ]# y! T# m9 C1 O. R<P>The sky is happy down to its soul </P>6 @: ~. {: T4 `. m9 C$ v& E. M
<P>天空也陶醉了 </P>3 l" b- l3 {$ i. G
<P>With the moon kissing it every night </P># ~1 L/ J6 e) N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 q3 \6 I7 L2 M% ?) h# G% b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 R  k" ^0 o7 \  f7 C! r6 |) o<P>看着天空满足于它的爱情</P>* x) @& {. O  @2 M+ D( a; D% Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 K/ n  V8 `1 `% K, [* Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( y: i. c4 j* ~, R" J, o. R5 t
<P>You needn’t fear anything </P>' s7 T. m: r9 `" L# h
<P>你无需担心</P>
( q1 p! r2 H. \" R) o% L+ T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ?& Y. q1 E' ?9 u* \) U  L) v% z  u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># o! o# H- M# `8 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p( T$ K# ^) E4 R& W0 X. m$ m
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ O8 l1 o% _/ K- p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; v4 ]- ~+ P) p: `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: D* |: r, {7 A, y9 D; V) S7 A<P>I love you I love you with all my heart </P>2 s2 k: D; p0 W+ ~3 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  `, v, Z' o- s! t6 `9 H<P>Nothing can compare to my love</P>3 ]# }& U0 y- V& B0 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 r: L( U4 N( B% T0 H  Z% p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 I" k$ s" M  g7 @( ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ \$ d6 h8 J# B+ S0 Y# H1 [) `/ J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 O9 P2 `6 Y: w3 |* S3 {& O) I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 a6 n& u7 C# a5 T% \+ v: K5 ~5 c0 {7 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" l3 W* I# M/ N/ Y. B<P>我好想看穿你心</P>% x3 s, v: B: R' q' c% \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. g( H' g1 k7 ]& i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* O+ [  ]6 L( ~5 Z1 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S; U6 C& f3 G) Q1 E  r% R7 c3 u' q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% X* ~1 p, A% ~% Z: \: t<P>I’m still filled with fear </P>' C! K0 `& H, h0 N/ z* g
<P>我仍满心恐惧 </P>& p7 F( X$ _8 I+ v( V! v3 U6 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 [/ b# u# x2 ?& j3 Z( g& x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 _8 K8 H  T, ~* ]$ K<P>I regret not dying</P>, a9 _% U  d1 [3 r  e3 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 _5 t4 X$ A8 o$ s* n' T; \% i& M
<P>I only have one tongue </P>5 }# Z2 }6 B) l( f; i" q
<P>我只有一个舌头</P>! Y7 e9 n* W& w/ B/ l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' V* g/ c! e4 p; E$ L6 K: f# r8 r
<P>它不是近于100,000 </P>6 `0 _" ?4 E; `& y  W+ p1 i! F% z
<P>With such a tongue as yours, </P>
) U5 ?* V: r7 y1 Y) _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) h, k: U0 u- I) u  k* R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, V4 X  f+ w9 b" n5 {# i7 G
<P>你的话语跟不上它</P>. m. g8 x2 I0 A+ Y' w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. \- l$ r1 j9 ?+ ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! j* I& ^, f/ x4 \/ U! N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 I, l/ o) r6 `$ X& X$ a5 e" o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 A7 a! H; L  X5 M: y
7 H' x+ _( D+ P' C5 n8 t8 H我请你剖开它 ! N  Y. J: r) d7 P( ~1 a- u

% |5 V0 c5 f) r  @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 B) y9 H6 q- \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 13:34 , Processed in 0.049191 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表