杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43572|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* b/ ?2 U* s' C; k3 E, J
0 H' I; }" a" F6 O6 f& [0 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* q+ D" u2 L6 z% J+ {
. y# {6 \- r9 ~1 B4 a8 k3 j4 X8 a

) y5 G# q0 H6 d: k+ e歌词我附在后面。
- B  G; J+ V' RThe moonlight is shining brightly,4 [' w6 a+ b& b  d8 g; E. O* C" Y% ~
Making the sky glitter like gold," V0 e8 L) q1 [8 L, L7 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 F: D, e9 g6 |1 d  h) c' y& K7 a5 U" i3 t
The moon is shining brightly in my eyes/ l9 [' N# ^$ L# ^1 V9 p$ H
The sky is happy down to its soul
: K5 P% l& r/ |% \With the moon kissing it every night2 h# z. i! K" R- w- [0 b
Seeing the sky content with its love
0 N3 P7 H; g- O0 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 \# d4 f# d, k. d1 J( jYou needn’t fear anything! ^6 `& U+ S# Q9 M
My love is filled with happiness, loving you steadily) j& Z/ z3 Z) N# D' j
Every other word you utter is love
, W1 h0 _6 P  U  b8 VI really want to know just how much you love me- c' ?& _; l2 D! }: u' t
I love you I love you with all my heart! [3 J0 d$ a2 q4 B2 U2 C  v! s
Nothing can compare to my love
. O9 O! H. h2 a/ V, d0 \  o' TCan it even fill up half the sky, P’?/ X* ?9 s- s! U3 r
The whole sky couldn’t even reach half my love, ~' d! X$ j  {! h
I want so much to see inside your heart: Y" i5 q3 D9 D1 h+ Y5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* T; B0 ^+ T  |, k# }
I’m still filled with fear) ]! U* J+ y: @1 r9 v$ p
Your glib answers are like 100 silver tongues+ o0 P, i( q8 \8 b0 F' {/ G4 ^
I regret not dying
8 [# G$ m" F, N) i( hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 j3 q& I$ K; }9 j$ g# Q
With such a tongue as yours,
9 w! C7 I7 Q& F4 c0 y! cYour speech can’t even keep up with it7 Y; P! d/ I) Q+ }: R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% l. n) j# {: o% g. r- gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 `7 D& t3 }6 F

* r8 N9 R4 g4 z) D, Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( _7 u! V8 w$ E( u3 a0 @<P>月光闪亮 </P>
7 o  F/ S0 c- B& o<P>Making the sky glitter like gold, </P>* T! U. z3 Q7 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ Y0 u% _/ E& @- i& F. U$ p& m+ @, `# ?) N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 f% j" H4 N3 A5 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; \3 n' J# H8 q& S  O7 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( \7 x6 \+ e- p7 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 b% D" j2 \& I<P>The sky is happy down to its soul </P>) R: N( J& x6 z' J6 G
<P>天空也陶醉了 </P>
- q. v0 N/ C, d1 a0 q2 D- J# S<P>With the moon kissing it every night </P>
# V# M; B6 R7 [& U! q<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 y7 P% F/ x  y, A6 M( N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% f$ E0 E1 Z, O/ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>, @! @/ h) B5 Y5 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( T$ N1 H- d. u' F8 G  x- g; n" ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. b# L0 C/ Y. J4 N& d' `
<P>You needn’t fear anything </P>& I( A5 p/ ?) l. b% z# s+ \9 }$ j
<P>你无需担心</P>8 G& O. m$ S* t- a! c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 s2 ^( s, [/ Z: H2 L6 e9 h$ |. Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  `" v7 D7 a2 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& A% T5 }2 q- Y. a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- `3 J  U& p1 y, d<P>I really want to know just how much you love me</P>7 r- }- Z2 H1 J- j: L/ V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, E1 D  N; b$ Z6 L<P>I love you I love you with all my heart </P>" m$ v' \1 ?4 D! s; v0 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 f  ~$ ^  E2 `! @<P>Nothing can compare to my love</P>+ a! C. k# ]' b  @' n& {6 Z8 l7 A1 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& s; b3 F: x2 M, \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 e% d: l2 y7 I3 U; Z4 G& U% g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; T" }) m' d2 x8 H& l$ b. b8 \  b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 s) t( o5 `( M1 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, f- G: O# A  o2 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 i8 B1 r( d' Q8 t8 X* Q5 \
<P>我好想看穿你心</P>
0 J* S; T  d; n0 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; @( {, }8 M/ V2 D- D: J" H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& x8 F0 Y8 ?3 n& `* o$ D' p# D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 y: z! {! V: G! p% H% u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 R# T; O# Z4 B& W; V3 o+ W<P>I’m still filled with fear </P>
4 Y8 x( P, Z) q$ ?) K! S1 m<P>我仍满心恐惧 </P>& g' L+ Q4 D% u% e2 z2 U. C$ E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 r9 r; Y  ?7 B' ]8 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ }1 d# P8 q; O
<P>I regret not dying</P>
) ?% J+ R. ~$ [0 ?4 m: t* \) N' z, c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 v! Q3 z# m) u<P>I only have one tongue </P>
  u: R/ L; m/ C' V; ]<P>我只有一个舌头</P>
$ {+ a% d3 Q7 ~, G' w, J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" l! D8 ^* c5 ]9 S5 b: ~<P>它不是近于100,000 </P>. t. ~/ r/ M  B, h8 d; O' U) D
<P>With such a tongue as yours, </P>: c( M' [& _0 ~: }0 t! k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ V$ o/ `6 B1 Q$ d' R$ V- ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ C3 W0 x- Q. d5 ]" b% g5 o1 @
<P>你的话语跟不上它</P>
. R2 D% E$ }1 m$ t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 V9 f, T. k. q% h) u; s( \- k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 _- b3 ^5 v7 u# X  y! y- _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># h, ~' O: n: s( ?& s# }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |+ C! ~  {& ~$ ^9 L, C
6 i9 `3 a7 R9 Q/ _; n8 S: c
我请你剖开它
% O0 H% A1 H$ f. Q5 O* |) v; p( I: m5 Q' R& ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 |  C' N0 t" f' u  V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 05:21 , Processed in 0.052935 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表