杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42091|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( `9 T) R$ q1 c
) @: O) q2 O) U, y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># q) E% Y6 Y7 U0 x
& I5 ~7 m' ^9 N+ C- a
2 f' P1 K2 c  ~: f5 P& d- {( g
歌词我附在后面。
: @) d1 m' l  T; P7 PThe moonlight is shining brightly,& q0 S/ u4 j8 X
Making the sky glitter like gold,  V, W1 F- }) j$ A
When I gaze at it, my heart fills with happiness. i: x: Z' a( }) y4 P" B/ l& |! G+ K
The moon is shining brightly in my eyes
# R- ^& h7 o- d# t4 ]The sky is happy down to its soul/ D3 Q* |% y. t  l
With the moon kissing it every night2 N* z8 B% v5 q! V: T6 n' K
Seeing the sky content with its love  z; a; k( F0 ?1 S4 ?8 j! U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& C8 @+ @4 E6 N/ B; U4 p
You needn’t fear anything3 N* R8 ^9 P' p& e: p2 @4 {3 n
My love is filled with happiness, loving you steadily; u- Z& [* w7 X; }4 H) B
Every other word you utter is love8 P* k, i' N; d6 w* U
I really want to know just how much you love me
8 J( q; F: [' P# d8 @. II love you I love you with all my heart, `. I3 i5 s9 A4 K9 J
Nothing can compare to my love  B+ D2 |) ?& W( `' ]
Can it even fill up half the sky, P’?
& W+ T5 i9 W  q1 {& K7 uThe whole sky couldn’t even reach half my love/ r$ A" f- B1 u6 b7 F
I want so much to see inside your heart  @3 \% S3 T: m$ w) R( _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 l, k, u, a( D+ S/ t( q: e  K+ o
I’m still filled with fear
- y# z! }& j6 T& a% aYour glib answers are like 100 silver tongues1 S8 @0 z& H/ }
I regret not dying6 n- v" E; T; J7 ^9 o+ i5 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  r2 t3 j! p  j" @% |* m7 L
With such a tongue as yours,
7 [8 |0 @7 O0 z: gYour speech can’t even keep up with it6 V( G! Y. i. m. ^* j% f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& Y* V/ \8 b- Z6 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 f7 r! H2 ?4 t$ ?5 n

, {4 y9 J5 J3 f7 A/ f* r( y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, @+ k; R5 Q5 C; [$ x. D) t8 L6 e<P>月光闪亮 </P>
0 ^/ s# l1 o2 k; d  \5 H1 S: j3 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>! m9 m1 i% e3 i4 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" o& U2 w) C' P5 R# C5 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 @1 O$ t% Y9 Z- V& }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: v) V# ^4 X6 o& W% K# w; w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! e, k* H% P: V3 k* b9 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& r# x3 O5 j6 ~" I) }7 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ H4 K9 i# P1 |+ P+ P) V" }% \<P>天空也陶醉了 </P>
6 _8 i; D6 l) P' c0 G" U<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H* m8 e0 x0 h5 e5 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) N5 O3 w3 o/ M, s" f<P>Seeing the sky content with its love </P>
* H' r; t+ A$ q1 B) C% d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 y6 D6 i; h/ i: w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 J+ M+ X( E8 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: c, D( c3 V" m$ J" H9 P3 }
<P>You needn’t fear anything </P>
( J* V3 C* Z  N& T9 T<P>你无需担心</P>- a. E9 W% U& ~( p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! K% K. r, @, j& e1 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 Y) O; K8 p5 A" c2 X- Z" n2 [# j# r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) @8 q, k' `1 i& q' b/ a" l# o
<P>你说的每个字都是爱 </P>! R  N; Z- K9 b8 B! R
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 s2 J# _; n3 q$ N$ ?& A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( `4 ~1 P# Y7 U! @3 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>- L3 z, R/ ~3 q7 a2 D3 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 q: d- f8 ^+ A. `: ^+ f' x<P>Nothing can compare to my love</P>' f: Q/ X1 V# L: \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 e- V" |" v8 r/ U5 y5 f7 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 k' P) e6 ~, }% f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, F1 r1 q  m6 F' ]# Q1 Q6 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; K0 N+ K/ Y6 n* u8 S9 i1 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, D* `. s+ i' l6 @' I+ o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; o9 y+ N) E6 |) m<P>我好想看穿你心</P>
2 a! }$ m8 \4 T) h) u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 x4 O) G; L, V- F4 p" r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, n' Q4 a: K% S/ ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; u$ L" d" w# q- V1 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ a# v8 x6 h1 c6 d( I* ]
<P>I’m still filled with fear </P>
; X* U) E. e6 r) O/ S$ S<P>我仍满心恐惧 </P>
% [$ w2 @/ O; N* @8 d! Z) j$ \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 H6 T8 O; D2 {  H# y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- a1 u/ X3 |+ ?6 a' S- J3 ?
<P>I regret not dying</P>3 p6 a+ E8 [' G' }/ K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ x- B  Z; O) g5 N2 d<P>I only have one tongue </P>0 }' U5 g6 G* N5 R/ V/ b: u
<P>我只有一个舌头</P>
8 f6 U. w% l! L. i) F/ v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! `9 @5 U! t( f/ O3 `
<P>它不是近于100,000 </P>' i* W4 r, n# l8 y5 {$ G- Q" I
<P>With such a tongue as yours, </P>
& n; u4 @. \4 C9 v' t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ U2 y5 e' e; N2 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* Z5 Z1 Q$ z1 N5 @, [; ^. C<P>你的话语跟不上它</P>
# ?0 v8 Q, }5 x6 Q% ?0 {5 U4 p2 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) m/ U0 o6 d; u0 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 L, `9 J% I/ n5 T) p' ]( d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' J% d" h  ]2 H/ l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 f$ g! y" w# l& S, \/ b$ d
0 T' P# f7 Y( c* n6 K4 y
我请你剖开它
/ t6 G8 {6 w) W+ b/ c  g! s$ T" {% w) C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* j8 O  q$ `4 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 10:37 , Processed in 0.049351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表