杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# }4 y- ~; z) [- `" L7 f

% j. y! V$ t" [; c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% J, o+ l  J3 {% e) p" V- d: Q) [4 s( ?
9 e& b/ {6 b3 f. e( ]' Q
歌词我附在后面。
( @5 ^: ?+ a  o( wThe moonlight is shining brightly,
7 q  Q$ {2 w7 M( K+ x; r0 x$ KMaking the sky glitter like gold,
4 `+ {1 t6 {9 g! I  m' }" HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 Q* M& u! [. C) J9 T0 H
The moon is shining brightly in my eyes# ]5 U. h9 A& h+ w4 b7 Z
The sky is happy down to its soul
0 \, N. a8 }: _& _With the moon kissing it every night
: i, y8 |  p  M- E" q% NSeeing the sky content with its love- g2 P. Q7 m* d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" X# F. ]; B! z: }7 OYou needn’t fear anything1 G% [0 U2 u9 ?. \/ \1 O6 [2 R. Q: a
My love is filled with happiness, loving you steadily
( x7 T( |! G2 R$ R6 TEvery other word you utter is love+ }; b- d9 k' t
I really want to know just how much you love me! j" @( E; i7 m0 z
I love you I love you with all my heart5 |6 C0 c/ \8 v& v. ?% L0 |
Nothing can compare to my love
1 Y/ y/ E1 P) q$ S' Y( yCan it even fill up half the sky, P’?
2 i# w5 J6 E; x% U  BThe whole sky couldn’t even reach half my love: i( g( x( y! u. C9 F2 M" Y% X
I want so much to see inside your heart
, G6 d* A+ i  k  {, e% J& g  Y6 n% yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' g1 u( Y# |% Q& s1 F
I’m still filled with fear: D6 e# v, C1 t5 e  R0 k$ e; X7 n( I
Your glib answers are like 100 silver tongues
- ~, v7 p$ J$ `  L& S2 pI regret not dying; J' T+ [% W+ }8 B7 q: H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& I9 n& r( S1 ]5 q
With such a tongue as yours,
* {! [6 x5 G& J2 e  ZYour speech can’t even keep up with it! P8 D( q% b5 I" g2 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 x# C! R1 A4 N2 [: r. ?' jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ s1 Z2 R# G8 ~' G; L2 @5 I0 f
- ^( J/ ^1 b2 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* f5 H7 u7 D4 X$ R# l<P>月光闪亮 </P>
0 v1 B, D# s- m! G: r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) ]! i; o4 ^: l4 j1 p0 U" Y, K<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 c, o7 R6 j- v# i6 K2 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 n+ v+ p+ L% O: X. v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: R& a4 R' X: N8 x6 N9 ~" @0 a9 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 K/ c6 W' Z3 X+ E/ d* k2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 n5 Z( O% N& S/ T+ l<P>The sky is happy down to its soul </P>8 k* i2 z4 N+ Q2 J; v/ }2 ^
<P>天空也陶醉了 </P>3 j/ o$ f, O# @
<P>With the moon kissing it every night </P>  y. u/ a; v; V. J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 H0 f) y8 ]: h- {0 i$ J9 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
) R3 _) Q4 u+ k6 O6 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ S( w& B" h- S* J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! I4 J7 B6 [$ e# @5 P/ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a" k) c& D6 J<P>You needn’t fear anything </P>
( @) ~9 c: r1 n& I0 ~<P>你无需担心</P>
- P5 g9 w) R. V* b, v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ F/ D& A  k/ |5 n0 G1 Y4 |2 Q$ ?; Q( B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ?- D1 X% i- \- `  N1 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 b% m: j8 U2 [9 o1 V: x
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ F' V& B  Z& ^; N* h6 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  s) r% `# _3 t% P, C0 V- ^3 V# u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ n6 I2 d2 M8 f) A4 W- k<P>I love you I love you with all my heart </P>/ g7 X% e. }/ z% m. o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- Y! z+ W3 }1 M& r' s% r: {
<P>Nothing can compare to my love</P>5 J0 z6 r* e/ k0 |4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' D% r+ K$ f+ ^& g( L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) u9 i1 u* W' r# H9 t" Z5 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 Q! S3 T: F+ F% J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 y# p; |, `5 z6 |3 R2 |$ n1 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 B6 b3 v0 f; s, c) A- h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 e2 d  B, g: ?; z<P>我好想看穿你心</P>
' ^+ V. m/ z3 T! R# _0 W8 C3 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 n: ?1 Q/ ]5 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; n2 @' c) s9 S1 O: f& Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 p( k% A+ W" I! |1 A5 l6 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% _+ `1 e! w) K' H. m7 p! ~: k
<P>I’m still filled with fear </P>
: S2 z4 I7 _% X1 V<P>我仍满心恐惧 </P>1 d! O# H: N  F! i- _" h- w$ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 ~# O) Z9 K9 d/ s5 l( t4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. p( a8 }- Z- j/ \0 u
<P>I regret not dying</P>
4 H8 y$ z, a: Z. h5 k/ ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 V4 v% |0 O# e; e, K. Z/ ]: P: M<P>I only have one tongue </P>
' |1 G+ A* L+ ^, K<P>我只有一个舌头</P>
" v  I( p+ G8 k! G) D6 r7 d* T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; y/ ^; d$ R! U: b
<P>它不是近于100,000 </P>
% X+ I% f% `( A0 B7 k<P>With such a tongue as yours, </P>
, y/ U$ a! c0 K  l6 N) Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 j) d- ?9 N& y3 b7 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  i. y% _1 T' H" u
<P>你的话语跟不上它</P>
) d/ F1 q# Q8 s2 \+ S3 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 i; V6 v1 N  h  e: _7 }4 |( `" a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ^' N* @3 s3 v) o% b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& M: Y' ^) D- |% Y+ _$ H3 s; T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ p/ K) Z8 U; q, V5 N7 P- `5 p
3 N; P7 ]( N' Y5 C6 D- k+ ?" k7 G我请你剖开它
0 R- C+ _2 g& X! S- b3 E, X: p7 W( R. n' k- \( j5 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Z& k& R: T, F0 Q1 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 03:54 , Processed in 0.051478 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表