杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42451|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* J# R; @% j! c6 p( z' @
" R/ `, D4 D! n4 `& P' U: Q/ \  S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* ^7 Y# n1 `# x1 ~
  D: Z7 K$ T0 J0 p  O8 Z+ m
6 e8 b# s# C, H
歌词我附在后面。& f  Z4 R# a0 b4 a
The moonlight is shining brightly,' N: T- N. ~  k
Making the sky glitter like gold,
" f9 }. S/ Z2 l2 z/ m- AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( a+ R0 K, ?. V( x" Q
The moon is shining brightly in my eyes
, l! g/ ~4 N4 \" m* k# D" sThe sky is happy down to its soul
- P$ T% H# H( M# m7 ~0 d4 I$ FWith the moon kissing it every night
( `5 A& S6 e+ f# s8 }0 q# ?; q5 h1 zSeeing the sky content with its love
5 D$ }; k& W$ Y/ D6 I% }& DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 D: ?6 q7 }' S! l$ |6 }
You needn’t fear anything- t: n' }4 O5 H2 T: w
My love is filled with happiness, loving you steadily9 b* d/ z3 E! j1 S" {3 G9 t) Q
Every other word you utter is love: Z) N3 X1 w% a; }3 Q; o- ?' R
I really want to know just how much you love me; `$ ]4 a: ]" i3 }0 }# j
I love you I love you with all my heart
  x+ m9 T+ Y4 S: I" u1 ONothing can compare to my love8 Z' P8 B  p4 Y
Can it even fill up half the sky, P’?; {1 X; K/ ?, |0 c: p  x
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 p3 `; I5 W3 u8 a; N4 X  [5 rI want so much to see inside your heart% I5 J  \( {8 w/ _: y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 _' A: W1 _6 F% p9 D
I’m still filled with fear5 `: q  e" A! T/ m% P5 n
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ P5 m! e( A. s7 m4 ~. @4 D5 SI regret not dying' i2 q( \  e+ l+ \0 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Y( q$ ]7 A6 Y, qWith such a tongue as yours,6 x: I: G  O9 Z7 j8 Z7 F
Your speech can’t even keep up with it
8 G( Q( k" O+ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) C; c6 [" Q' \! E4 k$ m6 J; A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, r7 ?. j: O7 k" }+ Q/ |0 l& _8 G4 ^! _4 a3 a6 M1 z* H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ n" V2 V; L% T) B<P>月光闪亮 </P>. i: f; ^; E# g5 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) O1 t0 [  c+ ^& s7 u( \; s# v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( s6 [% B/ m& j0 s" ~3 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& D. U  d) p2 j' O3 C, K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! {4 K! q0 d; ?2 E' p+ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: Z5 Y4 \/ ~2 Q* q3 ?4 ]% h3 n% ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 C6 E6 C9 v8 W: ~. e<P>The sky is happy down to its soul </P>$ a$ D( H+ R! D: I# Q" {: e
<P>天空也陶醉了 </P>* G) {7 ~7 g: f0 O3 d4 c
<P>With the moon kissing it every night </P>
( R' J& b; l* @, y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: X, ]: Z* ~5 a. n<P>Seeing the sky content with its love </P>* {7 o2 J4 r: @& E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 I2 h: I3 w7 s1 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, P: E6 w4 D, v  s* B* c) _  K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 t6 R' G/ m& n2 ]5 K; c<P>You needn’t fear anything </P>
- a/ @- w& I. a( j0 V: M# g+ Z<P>你无需担心</P>8 ~. e3 }( C* H3 p- U$ _* T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ F3 Z3 _& x! P+ [/ ~* ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- s) e3 \" E9 \9 |0 [9 b% o& u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># U' n7 C& P* W! K* z
<P>你说的每个字都是爱 </P>: n0 Q9 S/ O$ j; A8 N9 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& d9 A+ r  R' c4 v  [/ C6 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# }0 B7 j) f$ {4 d<P>I love you I love you with all my heart </P>: g* b) @: }, V' z2 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ L; m) T: t  o
<P>Nothing can compare to my love</P>6 s' _5 d( o, p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 P+ i5 j0 o" u( P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 A$ c7 [8 a1 b7 r; [6 W: M4 D. B- ~  H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& z3 s8 ^* E$ M  I" [6 O) T8 s9 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: M* L9 x7 O2 b2 e! X! a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 c  K- M9 |/ C7 Y2 A1 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) L# @8 v: _0 ?# e6 v
<P>我好想看穿你心</P>1 T* @+ S& K9 i5 E1 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) u* a/ T- L9 D  M- A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) j1 ?' B1 P# P7 x, c4 U4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, S5 J; V. |7 D, ?6 ?0 E" _5 z/ e/ ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 z3 P1 b) `( `
<P>I’m still filled with fear </P>
% N) R* _# M2 Y3 a: H<P>我仍满心恐惧 </P>
7 Y! d' [+ @" G! Y" E* |) b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& r0 K- x* ^" L( t" s6 n( l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ y. w& m8 y- Y2 y2 Q
<P>I regret not dying</P>' K/ t: L8 V& t. l( f! p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- {" v. D7 C9 v4 E* Y
<P>I only have one tongue </P>
5 E9 u; U2 a' i5 l; \<P>我只有一个舌头</P>" L% [, K$ ]' B# _2 O2 W- C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( y" @1 W2 \8 R5 |' u6 i<P>它不是近于100,000 </P>
" v! x' R( q3 H# q8 C& F; R, t" l<P>With such a tongue as yours, </P>6 a) t% {: x$ C" O/ k& S; @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% C: t4 C. x: m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 F: d2 u# |; f
<P>你的话语跟不上它</P>) d+ c* T* _0 x' w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* a: c" u5 R9 ^" L1 o* s1 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 m7 V  R5 `+ n+ h& ?. l; T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ P# x5 Y; a* |1 P5 N( \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ J( k5 b7 _( g- \* [7 M* g$ g3 B4 E
我请你剖开它 1 X: \( V6 @( ]
, }/ q( r, R" B! L! a- C1 Q: t+ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- a- w$ i4 t3 ^) ~, N- W6 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 20:07 , Processed in 0.051999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表