杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: V5 }+ b/ |  d1 e) A

: K2 L2 ]. ]4 f1 ]7 y/ ~. m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& l- ~' f" v# w& l6 E9 G$ [
( W, {/ ^8 V: b3 P( h. R1 q: S6 Y' N- @* C" |1 x
歌词我附在后面。" ?- w' B+ Y+ O& c2 V$ I8 X0 z
The moonlight is shining brightly,
$ P3 |% b* b* S. B$ xMaking the sky glitter like gold,
, l$ ?  I' l* h# gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: \6 q6 l' h. g$ j5 V& y. uThe moon is shining brightly in my eyes
' S: x9 r6 o; ]The sky is happy down to its soul) B+ b* U% ^! }/ s3 S$ L1 y2 Y
With the moon kissing it every night) X! Z. s9 ]1 G7 R* X8 J0 w. P
Seeing the sky content with its love
5 L6 K. R3 Z6 A4 D9 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( X1 Y$ e2 k/ _: qYou needn’t fear anything
/ P5 J1 w8 Y2 j5 i7 l$ q$ G# F& WMy love is filled with happiness, loving you steadily
; f4 B3 n2 ?, p. P! ]/ uEvery other word you utter is love
% i0 x/ C; f7 k; ?" X( F0 B* Z+ P/ @I really want to know just how much you love me; L- t* O+ X* m% R& f0 Z
I love you I love you with all my heart
! I4 ?" r" V8 SNothing can compare to my love
# x: h, D2 }' q% M" BCan it even fill up half the sky, P’?% \5 c+ \2 o* }$ V" `  N6 g) _
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ^! l, V8 S8 ]$ n) H) K! H9 D: aI want so much to see inside your heart# t+ _; N  d9 g; x6 X  ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 M3 R' _' U0 e" B3 l; iI’m still filled with fear
- n% J7 H# M. N5 yYour glib answers are like 100 silver tongues* A* L: N6 {" Q2 k/ r6 a
I regret not dying
4 V" c' k: ?8 R7 ^2 s1 p; ~: |- pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ [  Y- a/ f! F+ Q+ `+ l( @' q
With such a tongue as yours,
% K) e6 j1 w% n2 i; p& S" m* lYour speech can’t even keep up with it
5 Q0 Z0 U, P" xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: y; y4 Z$ k, w1 B' T  A& B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; Z# E! `% p: \! W
2 p- X. }& M) t6 p2 l: u0 H1 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: k& F$ b! w' ~; h<P>月光闪亮 </P>
2 f+ |2 Y: d( D6 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>. M9 A, X) M$ j1 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* x8 d& H' ?& u- o9 r' m- F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ]7 C* i. R! i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! m: A# L0 l2 O' {1 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) _# P1 U% H5 i( f$ H9 b# m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 z( }+ r5 i2 p( m<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 c9 J$ b7 @8 f- E8 `<P>天空也陶醉了 </P>
- S! O7 H9 @4 X/ L7 X9 B<P>With the moon kissing it every night </P>" X& y2 v! O$ g& T: F  T6 _2 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* T# [. N' Z" u1 N/ \9 G1 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
. F" k6 X. h% S& R: f% e  J" E8 \0 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 u# X6 H0 k6 L6 H; y' V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 m, l- I$ I" j8 _4 \! E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  x. M9 o0 @9 d4 [# `* Q7 B<P>You needn’t fear anything </P>' m: Y$ I0 o5 I- ~7 Y: ~" O
<P>你无需担心</P>
# i! t# P1 y& Q. d3 I/ G* n" m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: V4 W3 @( m0 K* W$ f& p- j1 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 }, ]4 B: O5 W  ]: U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 G" w. N  O8 s- m
<P>你说的每个字都是爱 </P>& W# f# H, t8 Z" T9 u. S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, ~" [' M; T. K9 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  b$ l/ b9 ~# w+ x. w4 p<P>I love you I love you with all my heart </P>  K( V6 B  D2 W# d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: ~/ Z$ b5 k; Z% N<P>Nothing can compare to my love</P>
0 R  K  C3 I! d# {8 M- n: o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 w: d8 m' O4 R8 [$ e; s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 p( \) K8 j; g1 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 E4 J2 G  T8 N: `, o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 S$ G0 U+ ^: ?) L- ?9 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ?; m* K) n) K2 V* a" ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ R6 F* M; h- ^2 ~- C<P>我好想看穿你心</P>. s4 J; i) Y# x, h8 c  z! b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Q5 y. _& E- p9 T, n" g9 r9 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% n) F$ Y& T0 L5 w3 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( d' m; \7 l( o) p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 l8 ?, l2 Q' U  Z
<P>I’m still filled with fear </P>8 [( j  l4 z' A& H$ h
<P>我仍满心恐惧 </P>/ ]2 m8 U% S% X5 w' v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- V, T" t1 ]1 c! o  a$ b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: V/ H9 D* _3 n5 Y! T<P>I regret not dying</P>
4 r( s, `& H+ W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ~# m1 R) I( w2 [" U
<P>I only have one tongue </P>
( |( M! V& k1 ?<P>我只有一个舌头</P>
4 W4 m( {0 h( u, F% ^1 f) R6 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 r$ A% o0 J8 T8 k3 x6 s<P>它不是近于100,000 </P>
& _: ~* y+ k* A7 t9 }8 k) F' j<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ?( C  u. S0 k  ?5 @, z& r: l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ~0 o, L- t# s& |# o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! T% U( U3 s8 m* g1 ~: b& W, D<P>你的话语跟不上它</P>
; k% Q. g) m  }8 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' e4 z3 k5 O2 r" r2 T. a, q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- w. c7 T( y' c+ f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ I0 r* s8 C5 h& `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # N- M5 r0 f; n& }" M
8 p. Y. U' I+ m; q/ _
我请你剖开它
( W! G" [- v/ {8 s0 Z6 U5 p/ Y, V6 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ Z0 R+ @# u) m" T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 12:41 , Processed in 0.057986 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表