杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46882|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# j* u' m7 ?7 \8 `4 o" x! q

* T( X7 g- E4 Z$ |1 ~2 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ ?0 b' w5 s) d! ]( d- y' E

$ E' O  z, e/ j0 o* T! f  j- R- D# m! H$ g: t' I% k$ ]. j" k
歌词我附在后面。/ L9 X* t' B0 j2 d2 j1 f$ V+ o: q; U
The moonlight is shining brightly,
" h9 _1 i; _; S% s' mMaking the sky glitter like gold,% @6 Q5 F# f$ m! j( s0 {: P) j
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 k8 x% W; \2 p3 ~7 t
The moon is shining brightly in my eyes. D+ `: \$ E& p: Q( F+ F0 @% g
The sky is happy down to its soul
- k0 W! U! U8 x3 AWith the moon kissing it every night
7 U3 E" X$ \8 c, tSeeing the sky content with its love6 L; [0 G8 i9 A3 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, H, Y; l+ ~/ k9 X  y
You needn’t fear anything
  e1 r2 {1 o) E1 {2 Z) HMy love is filled with happiness, loving you steadily
& V! T- ^  {0 Q9 R- F' AEvery other word you utter is love
. I+ L- X- K& Z) x0 E3 A& hI really want to know just how much you love me
& b) J2 Q7 x- A# Q. q/ {" f8 eI love you I love you with all my heart3 o$ l, r2 o% y9 K$ x9 h
Nothing can compare to my love5 p  a( m3 U1 i/ E. l& h" {
Can it even fill up half the sky, P’?
$ r5 a. u6 K& CThe whole sky couldn’t even reach half my love8 T7 U" }: M# A3 i( x
I want so much to see inside your heart7 u) V: V- z: E1 }& x0 D6 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 G# K4 I0 D1 L- v; ?6 w& jI’m still filled with fear
6 N$ @% a  ?+ |" }( Y4 R8 TYour glib answers are like 100 silver tongues
1 m' f2 \, A4 D0 cI regret not dying
2 l- s- l& d/ c8 t$ w& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! t7 K: C( Z* G" V
With such a tongue as yours,+ v" \, |* {/ e; H" a4 E
Your speech can’t even keep up with it
. K% P# r+ Z) ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" @1 i1 |4 c9 W8 p4 u4 d/ h" f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 z, k0 D5 k8 J8 f/ s; r; N7 A: h+ ]6 A) g0 u* f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 v- D% _5 ]& a
<P>月光闪亮 </P>/ m6 Q7 n! q4 R2 X- F! |! c8 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, _+ {7 Z1 L0 Y, _<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 m$ \' N' g, h! E+ J6 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) c- c7 _. _' N* L; [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ k' m; s) \. l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" V. j& |5 F* d( f7 o! f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 W7 W" }# J* m! O$ L* U: U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  N4 }- m& V+ [/ F4 G! d6 \( Q; Z7 U<P>天空也陶醉了 </P>
; ?- o1 c; l# `. N- K. w3 O2 Q  U<P>With the moon kissing it every night </P>4 w* o3 Y% r4 o. M) c- {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 Z& ]/ q, e( ~7 }& O3 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>; P) I$ {; e! e! x9 w5 x! B/ Z. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P># P& J9 _9 T4 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' D  \& [! F. Y- `' Q/ n) a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' f/ I, ~* d, G4 E  }
<P>You needn’t fear anything </P>0 `, U* k5 ^2 L! j+ w: N+ i" a- P
<P>你无需担心</P>, k7 m2 `* L: Q5 K# E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># {3 y( z0 p$ O2 S8 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% D! I: D. M" p1 u% ?) @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 W* E3 M% B3 x) J" y( b( s) m0 T<P>你说的每个字都是爱 </P>' W0 c; |6 E' [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 F' w! D  L+ W6 e+ R4 @5 J9 @4 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 h+ s7 ^5 k: c3 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 |# y5 x6 z% g: Q/ [2 w: H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: P2 e' I  ~6 c. N! E# J3 C<P>Nothing can compare to my love</P>
( J3 q0 t7 B0 Q. m; m& G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: T3 E* w: G8 |0 j, M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: h8 b- E, x2 k. I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ]% ^7 x: T! }$ Q8 o. M9 }2 J9 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* [# U+ O2 ^0 o2 R3 `& Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 w( Q  f: L- ]+ H" c9 |% @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" I/ c: e* ^- ^+ l<P>我好想看穿你心</P>1 R. @/ v- _* s0 D. V. T3 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& S& h: [7 w/ x, i& t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" i& ~7 s9 ~; r4 b2 u4 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% h& t( K- R9 R  P, N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  |/ I5 Z/ J3 O/ D# v4 u
<P>I’m still filled with fear </P>. e  O, |$ Z0 B( e; l- I
<P>我仍满心恐惧 </P>" R4 J. {4 H6 P# c; m& j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" V$ l- ^8 s  q+ K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! n6 h" ~* {% q  M6 f" `/ t
<P>I regret not dying</P>/ X8 x3 g9 m: r* x2 D, I! K" C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& x# d9 [6 k& P3 `<P>I only have one tongue </P>: P' h, ~$ T! B# {5 F, B+ l
<P>我只有一个舌头</P>. Q$ d/ f2 L" R7 E5 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) P& z0 n* x4 p: x
<P>它不是近于100,000 </P>7 G2 _' v" n& z6 N- A4 o4 r/ h
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 q4 S( u# @2 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ `( {8 e$ |+ n7 A6 d: N7 b. [8 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; [. I& J& J7 \
<P>你的话语跟不上它</P>; g3 |7 ]- C. m! G. H8 w4 L9 U/ x4 W  E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" P8 j7 U  r% K* _9 r: ~1 u2 N2 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 D( ?- ]1 }$ ?& g. Y- G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ B! y& M3 `! F0 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 R9 a" |+ G& q6 x, k% a
9 e% z) O, n! h7 G2 S
我请你剖开它 / I' V$ N6 e. W

. R! v5 T: }, z6 u2 S* O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% g) g1 p! Z) J# _7 w2 ]+ E4 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 03:06 , Processed in 0.065873 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表