杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39307|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; l9 k( l( d$ `# o2 @

8 ]) B" M  W, p0 O% m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 V6 T0 Q- a7 F5 k3 O  `. C6 Y+ E2 I; t% @( ^8 s9 M7 j, s/ P

+ b" M0 Z0 T7 p4 K& X& `3 [歌词我附在后面。) r8 y0 }2 k9 q; ^, E2 @
The moonlight is shining brightly,
, v- n; e  c" u  B1 X  J9 }8 a8 `, W" zMaking the sky glitter like gold,
8 J7 F8 Y- X( c$ j+ d1 _% LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. l0 W4 E) a1 v  Q4 k8 X* {7 J, E
The moon is shining brightly in my eyes
5 \/ C# T# @6 vThe sky is happy down to its soul; w! y; X3 T2 R% }4 c, P1 G
With the moon kissing it every night
. d5 L  M/ V+ b; ]Seeing the sky content with its love8 c( a# T7 G& D/ B8 v6 M' K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( {& S6 o2 ^+ J. u
You needn’t fear anything' Y+ m. a/ ^9 v& m* w
My love is filled with happiness, loving you steadily
* Y! y. e& b& r9 Z$ n% t( @3 WEvery other word you utter is love
. O: h" r- }( a+ a4 ^& d# }I really want to know just how much you love me
9 ]4 M% Y9 A8 z8 _9 `( S- w& l0 BI love you I love you with all my heart
9 B* T1 Y' r: l; O- b, wNothing can compare to my love
6 Q/ t  d! j+ c/ n& nCan it even fill up half the sky, P’?
7 l, T0 `" R! P- H. _7 S( x7 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
# ]5 z4 U; h) c) XI want so much to see inside your heart# m0 V: u1 h: U: B" F8 ?, A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 B& ^. }3 A$ p6 |- YI’m still filled with fear
; O# B6 z) C0 K2 w! x; H) S' n! [) JYour glib answers are like 100 silver tongues
; T/ i6 k$ \; Y. yI regret not dying
2 J& N/ j- @( \3 i1 \8 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 B9 C% y$ N7 y6 aWith such a tongue as yours,9 ~. K  X' v" Q5 V# c( @
Your speech can’t even keep up with it
" r8 P: O- }6 W" ~' c# wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 `/ {% X: W! F. R+ TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" T9 o0 v. @, q- I$ ~! ]$ d/ E, H7 Y
& Z* ^0 i" y3 X$ q2 b6 E2 D! l" n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 t. f8 k2 `- C& `3 j# L0 y<P>月光闪亮 </P>- s! J5 R! z' @; D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# C: n& _5 a8 T+ H4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 U) q) p; E" _: |( M6 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ M8 p( d, O5 g' I' h, Q, L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 z; X, k$ ]/ {. v" u0 z; B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: R" V# N6 D- b. |  J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% N. J$ y/ @. p8 U" v( t<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 A% r+ T8 p; b: M6 u0 \3 L<P>天空也陶醉了 </P>4 m6 ~, H; |3 l& Q% q  U* X5 K
<P>With the moon kissing it every night </P>& W4 c# w7 ?. z7 E- a/ R' _* [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 H0 c3 m, j; {0 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ T2 y# P% N8 ^) C" S( L" }7 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 `; e6 u8 j$ a* `0 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' m8 h7 E' l1 G% l1 ]* X+ ^% g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ q$ {. S% H  E- D5 }" b
<P>You needn’t fear anything </P>1 N$ `; r8 Z7 s5 V+ h9 M2 l
<P>你无需担心</P>
- y! W1 z; Y; B! O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 H* r9 [% x' U3 d8 N. ?1 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 c! z6 e; g( |! h& Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' O$ L, ?  Q+ c5 M. L8 P<P>你说的每个字都是爱 </P>1 |9 q2 x+ Y# f; s7 `1 m* o! _. m9 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 q. \9 j( Z& N/ T# c, g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- F+ H, j. ^" ?# e/ u<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ~, j& ?) u+ U! l: C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 `" x( ?4 F+ v! w! ^' G# s0 C<P>Nothing can compare to my love</P>' k+ W5 {. K' p( C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( c. u  w# r! U" |3 @) W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" j! _$ |$ n' g3 }! c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& C1 Z* k' f. _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& J) q8 x8 i3 N* x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) G0 E+ |& o, }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) }* H0 q2 q4 g7 `/ T( ]# F
<P>我好想看穿你心</P>7 M& b8 k+ a: |8 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 j' i- k- H* e$ _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, S' h& F6 ~2 B. z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 X5 z  u. Q$ B* z. A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) C3 i% P5 |  H: D
<P>I’m still filled with fear </P>
* Q6 Y& T" o5 V6 D4 l/ I8 s; ~6 }8 k<P>我仍满心恐惧 </P>
! ^! B& _# K( J- t' ~+ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 L5 `* S' O! I7 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% M; F6 Y9 K) L6 L  O; u! r<P>I regret not dying</P>) [' u8 V" v$ n- b# a1 f5 \& z/ X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- f; L; _1 B# |
<P>I only have one tongue </P>* {' ?+ q6 j) G* Z$ A' f" B
<P>我只有一个舌头</P>- H% s( N" D. O% k1 E6 X8 [. l& Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. S3 ]- P5 x# v<P>它不是近于100,000 </P>
. T5 B3 P9 |7 t/ i! m2 D1 @) K<P>With such a tongue as yours, </P>
* F) ]: w7 N2 {$ Q* V; H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& z1 Q# w; Y$ L6 d- q+ b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& p1 t" [! A( r8 X- w% J5 G
<P>你的话语跟不上它</P>: K, o/ V0 ]8 |$ t. t) I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 m* S& ^  E+ r0 y! y$ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# D9 _. s0 U# }1 j5 `" {! S; f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ a% e' |' P$ v5 `$ h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( }# M" @/ w/ Y/ A" e
- X0 t  a8 Q& W4 X7 M我请你剖开它 & D  P* @0 W: v1 h  w

; C( ]  h( c! u7 a" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 h" q9 ~- C8 }! V1 V  f6 `% x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 03:07 , Processed in 0.060518 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表