杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! O, c) B3 F' v" o$ Z3 V

: n5 @  i. N- d. [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! p8 L; n0 y. Y
& O. n0 h7 B' f- ~" |

6 ^+ L4 N+ g. a2 r9 V1 D) G3 Q歌词我附在后面。# \8 c% S0 f, i
The moonlight is shining brightly,
) j9 b2 W1 j% D' nMaking the sky glitter like gold,
, \& J6 K0 H6 i0 d$ ~1 Q( D: _When I gaze at it, my heart fills with happiness
* o$ E1 P* \7 ~) j) r  iThe moon is shining brightly in my eyes% o1 ]% G# @1 |. h" C
The sky is happy down to its soul1 M2 e. O+ O0 T6 z
With the moon kissing it every night2 d& q6 A& f- q& b9 K5 a. G( o3 `5 J
Seeing the sky content with its love2 O1 z6 U/ n% B  ~$ Z& `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; y7 ~  z+ {' K8 r5 p( ?. QYou needn’t fear anything; T4 Z1 {. @7 g, z) @' p
My love is filled with happiness, loving you steadily# L, c/ Q% P: ?; P! d
Every other word you utter is love
7 A( s( ~, L5 QI really want to know just how much you love me
8 [* u! ?- u7 g- \I love you I love you with all my heart1 J# K* W  I9 @$ ^
Nothing can compare to my love
: V% C4 v3 k5 M* r+ k/ L5 FCan it even fill up half the sky, P’?
4 f# o& u0 O! JThe whole sky couldn’t even reach half my love* ?! ~! ?0 g1 R  |( F) @
I want so much to see inside your heart
5 {' }, q. s4 e' c) OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' A  W2 s; ]- e% @6 @+ cI’m still filled with fear
) J  k$ b+ a% Z1 L8 O5 R. XYour glib answers are like 100 silver tongues% _' B! v. y9 W, [7 |' L
I regret not dying
: |, X! Q2 s/ D% A! x* m. wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( D* U1 N2 e$ ], a  A, kWith such a tongue as yours,
7 l- X3 K( k% F& L& f# D; UYour speech can’t even keep up with it
% t9 n+ S# C7 [  Z7 X* C; ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  w9 [& E8 Z: Z8 Q% c: NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: i& a/ q3 C& q1 A7 i
& S# A; A/ L3 J9 }1 V% \" c7 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>" @$ J1 G7 s7 {
<P>月光闪亮 </P>
" Q! @/ n6 k9 u* R( R# o  D) `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ P1 G. x- u* O# p) ?5 D; N8 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>. j# s+ P% _* ~1 \: `* e1 ]3 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* P6 l1 y, J6 c( v9 G6 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! u/ s7 [  e/ j: r: ~, S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 N' `/ }5 f" I  m+ t8 l  @% s7 b; f+ b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' H2 ^: j$ [+ N" |- W
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ q4 q0 n# A/ `8 T0 B3 M  e- G
<P>天空也陶醉了 </P>
6 |! }6 ]5 [7 l! D<P>With the moon kissing it every night </P>, Z9 L& Y3 |1 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 r* e7 T2 W# p2 M$ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 r% Q9 S+ P% I' U, P4 o0 x! [* c<P>看着天空满足于它的爱情</P>: f+ D) \$ f1 k' Y6 r$ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. g/ |- G# y' j3 j3 V  v, W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 P- X$ `# c' j7 f5 A/ w  i( G: c<P>You needn’t fear anything </P>2 V  ]( m5 r) O) M; |6 P( u5 `
<P>你无需担心</P>, ~; y! k6 u3 a7 R3 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, D" v8 s2 D: w7 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 R8 Y/ z! I: ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 q' e+ n7 o3 A3 J2 P" O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 N% R9 `- W% F% k4 |<P>I really want to know just how much you love me</P>5 Z. V4 c9 V1 L" {; M' y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; U& g5 M  S0 B0 d6 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 G8 R! M; d/ Q- F* a& a. l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- U# _* E4 v8 F# S1 [<P>Nothing can compare to my love</P>7 a1 Q+ v% j" P. K# H5 o/ |( F0 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 I- b# |' ]0 W! N( Q7 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 G% h$ f1 [# t. V0 p; a; S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 M  Q' j& ^& m/ |& C8 U) f4 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  E) W4 r' m$ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# Z0 n% _' Z4 i% D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 l+ t  Q# p# ]3 @$ R
<P>我好想看穿你心</P>2 N4 b3 b  n( w  x0 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ t9 E" E/ g3 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 X7 Y3 T3 w0 I0 y/ F, I& _! l. Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- V; C+ I% u6 h# `& x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! r5 R# h: Q3 }; ]; v9 n
<P>I’m still filled with fear </P>
- ]$ k" q# P4 a2 C* I$ J- o<P>我仍满心恐惧 </P>  }3 k+ L+ k1 C; U  n5 t3 A$ g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 W- A9 F6 @; t' X/ ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ Y- r0 k5 \$ w7 K  L" S) i
<P>I regret not dying</P>- k: |+ ?9 U: E) R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% |: z) p9 v# Q4 L<P>I only have one tongue </P>
! Q  n! H; n1 X1 N0 _<P>我只有一个舌头</P>
" ]6 q$ J7 b( s: c5 ]& A; H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# |' |% J/ E: n4 Q) y<P>它不是近于100,000 </P>0 \5 R' X  P7 K) j
<P>With such a tongue as yours, </P>
: x/ c/ C/ j; Y2 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" o3 Y, u& H, O( s) T; w0 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% o, R/ C! N: H7 f+ R$ i0 b) F<P>你的话语跟不上它</P>
  q/ w+ h- o2 x" u2 N2 |% e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' @( R/ `! `4 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ x" O% D2 v- n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 o% ~- T8 x2 {: t& X6 ^& y1 i$ @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! G, L4 |* X, w/ f* ]9 o

9 ~  ?# ]+ m+ K我请你剖开它 $ B# r% \' {' n) r9 a$ f

9 r2 e( g9 v5 N1 l  D# Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 `- M# _  s# ?+ |* `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 07:11 , Processed in 0.063516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表