|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 E( j( R: d' |8 F* e5 L& v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( k6 x# R; R, i: y
9 A" }3 }3 l1 y3 { P2 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! L9 x& p( z* W l$ ^2 F* B
) Y1 G+ ?0 V4 l! ~+ _1 ~
遗憾,我给不了任何回答。
0 D! t: g, e' i" T
+ z1 g5 }$ |# v3 o i6 ]. Q/ ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 n( p7 K& U! R! c$ E' H7 k 1 `. `( j. d& Z) Y, ]9 E, Y5 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 U: T5 `3 S2 t, `' L6 q; B3 d * U) o% C. r8 o7 k7 e# l: W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ C8 R1 t! f7 U& ? 4 O1 X) v* {; P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ g+ k ]; v: _- D; r8 L / J2 H9 s& y [# S4 W3 s) P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 S1 [$ Y# D, E7 a# k6 Z
* G! ]0 [6 F' K7 m" S7 A, G0 B! m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 f/ S2 N8 M: g V6 s ' y c. A& [+ A6 Y+ |2 ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: e! A( G1 m' K) I; w
3 R# F2 _7 U2 r/ O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 C/ G/ @) {& r( {: t1 U" t
) f$ |" C$ r, v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 m3 {; N1 e8 H' Z: d" d
k! m- J9 Y5 M1 i+ v+ k1 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 T+ f# n. s) z% R" T# O 0 U9 ]4 S6 D, e6 H' F3 N& Q: r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 R# }$ Z! x8 z7 Y8 M) N' Q/ X$ Q2 i
' r! p/ K, H# e+ j( t# X5 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 o! I% |+ u9 G* D6 Q
7 D* x( I& G7 {5 P/ `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% ]/ X7 J7 v6 `
- t- q# {' R* s U' B d8 F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% T" D) B7 N* p" s! S0 l# U
G. z w C: r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 \$ v! F- z R/ t* R3 O
4 N2 l8 ^' a7 A- E+ ]$ @" ]- Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. y. s; T8 l0 D% F |
|