|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ y; E0 q9 O/ O, t6 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# h# T/ U4 _8 O0 c- A/ v; M0 \, y- ]; U
8 m. _5 @6 M- q* @* `# }( H6 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. R# c" k* G* A9 c5 A% i 3 ?! c3 B" V7 e6 w5 b
遗憾,我给不了任何回答。8 k/ v3 d) r( u. ^
; @# o& J5 z( Z, L! D) T& I+ L; }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' A- h8 J( F1 Y/ ]7 {
0 J7 G' q8 l% J" ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ `( y- a" [$ f3 D$ h
0 K4 f9 S2 ~; P0 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 i* O* ~# R. I b2 b
# C1 ]6 C7 D* |5 `+ h% @: C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 R1 C% y+ G& `
- j$ v+ S# _, | e& y. K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 M5 L3 G0 V: s' W5 h/ {
: \/ s( G c* t8 r. v3 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" T0 _$ Z) {5 s/ ~* |2 S
3 ^5 N/ ^: Y9 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 v# g. x! i1 ]$ v1 }" Z+ t
; s) R5 E% x$ E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 T9 [* o3 n( u. F0 R' l m/ {' j2 ?! v9 P6 `9 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& [. D% p8 d {' `! f
7 e* M& J. d$ b% T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 b3 q$ a& B8 o" |; n
( `2 R( v5 ^2 h+ p; u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% o# a" b4 S- t6 y3 T$ g# y & a& K7 U2 y& t& b- w$ m* H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 k( o2 M% {1 u
( P5 W$ |( [# ~$ `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 s; `( ^7 g# p3 Y; p% q: b% ^ - {3 J" e+ h9 z8 ~4 Z. g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 n. p+ T" e1 U% Q( T) O
5 t5 m) G! O5 C; {9 F; ?/ @& R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 j: S, D6 [: G. L1 V% R
' A, t+ Y+ s2 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, i1 l- m, W* r5 \1 Y8 V c) o
|
|