|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 U* N" B# ?* W/ U6 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” w+ E w' S F( R2 V$ \. J
[/ U1 b8 m/ @( a4 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 y( Z2 x. u. l0 I ]5 l
/ s, [5 i/ d4 y# q" q. C! |遗憾,我给不了任何回答。
6 _ T+ w: ?$ D8 e# a H1 Z / ]) c4 n+ L( K! a1 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, t' e1 h ~/ A8 _) i& P2 _
# @# I, C- Z" L) o' o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 O% v+ i# w2 |& z4 ^, F7 L
+ s" V1 S9 G% `* e* u# f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' d+ @" V, ~$ D2 J b/ y5 V
1 f1 z8 t0 m- E) ~. t4 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 o' U8 |" e) k# M
9 y3 G- f) B" \$ b R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- d) f7 N" G4 B; ~0 X* s3 r$ e; a
: p! A! ?9 O" V' U, O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 c' s1 s2 v' I: K: Q2 k # t# [: M8 J5 |4 K/ o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" r: {$ d6 V( Y, }: D2 K / ^9 d" |. C" X1 {2 j7 E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' S: B/ I4 c& B" S5 h
0 R2 O7 O' q/ l8 S. ]3 c, l" H% [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) p/ O" w% n) I# g) B5 q
+ J" s8 i- P+ ]* u4 P4 z6 }$ I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ k# [$ j. g0 Q7 N$ K; l& l0 V m* R: i8 y7 p L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ S9 A2 H- F2 E4 ]3 f0 B8 A5 G 7 v) K+ E7 }, E& L. n0 _1 ?+ T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 J- B- X) X; ?+ D1 @+ V
; s- s" g( h% y! N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" o N- B, P. @) I, L6 J6 }
9 f: S" \# K3 m. U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' ?$ U4 z) }" \: j# h
) g: t' H- H u- N; ?; d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) C# r' [" ~- ` h5 ^ & r9 G: y3 ] `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' D$ k2 I7 K' `) [" x
|
|