|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# D1 E5 x4 J9 O# G' |7 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* s/ h; S5 d( W3 g( u$ n6 P ) v8 E9 f5 E. U& n$ r3 m7 p. p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% p }9 V" B+ C
8 I2 w3 ]9 n0 F$ n遗憾,我给不了任何回答。
: Z" D( V8 k3 g - Z# u8 U7 D J& ~! I" p% D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# b2 c0 f+ s$ Y+ v Q( l9 `# a
' l S0 O4 x" N7 {7 V. g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' x! b6 @" k5 d, @2 \5 p2 O
/ f5 g! v: y/ u$ U1 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ E$ |/ z" i$ z l
# M+ m/ _# N8 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% H9 ]2 d% [/ t9 D3 D2 T0 t 9 B1 ^7 r/ d7 z, ]# x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ b1 \+ n. Z# I1 P2 o& X2 K 2 i* _( I9 g$ Y$ q- y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' E' R5 n @) p T
: O3 _6 t) U- V. _' u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ U/ V/ J6 R$ f$ C# q) B+ M" T7 V
3 Z; `0 u/ e, n) a. O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ v; |' D9 V& } 1 A0 i4 G; {5 R+ ?) q5 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 ]4 c. C j0 V ~1 E. V! p, C6 p1 t 9 Y9 B4 N* ~' `, g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& A4 {5 B. W8 U" X q
+ l r& d& k# L' _ x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 p5 w+ f! j3 } C' } . E" k% n9 l5 q$ n: n( A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 R0 `7 o9 l; [$ s
- b% [. g- \/ y; U/ F$ k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” c$ R2 E$ `1 Q7 C9 k9 `6 M
( A T( Y3 v/ t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 {$ O" q# x) G; U" C' F
# U+ f/ j6 I; s" ~2 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 k9 _7 z9 u ?4 g5 {
3 e# @/ y5 p4 A& v4 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: [7 o1 C) I! j- Q4 a+ @ |
|