|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ Q0 u9 q9 X1 A3 m# X( Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# { W2 ~0 c! q
& C! y: ]/ o) P7 w* a* |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( k6 {' f3 E, C0 Q 4 G3 n$ P, L T3 ~& P) @* u I
遗憾,我给不了任何回答。
0 \# H/ c8 Y$ K' u& F+ } & }, N% S; d$ u1 _0 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ z% l4 @2 w" W- J" a4 s8 Y0 M
! u7 W) @1 E( {5 N9 ]5 e, F4 D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 E$ R" q) \7 g, a
$ t2 H. X2 t8 \/ H. i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 n4 G6 s- p( g$ }1 s( n
. h7 C0 t3 n8 O- M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! m1 c5 w/ O2 |3 B * @9 Q5 z) B, n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Z: {6 \ X f! j' H8 A, w
2 y) H. n3 h$ B9 k& `; ~# f/ E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 ?* S8 |5 A4 c- }- x" p
7 t+ O- H; `0 P: h' E9 y! I, x- {+ b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ _8 H2 S l/ |
1 }+ s: j9 i# }- {" C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, }3 u& K5 q( {$ ?
' I% Z% C* I; b7 O# |$ {1 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% Z8 M) H! v; Z
9 z2 N" @: _- C3 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 ]# k* J1 c9 o9 G3 P : J5 r- l/ n3 b8 h% p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 F6 z* f, d6 O4 D+ C; n, h
9 V$ K' l! x0 w$ t7 R& C1 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) M& ]6 `7 I. z m) R8 {
/ [6 g e+ z6 |3 W! r0 A& M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" a1 g9 n: T) p, l$ z$ B
! F% q% s0 @6 L/ W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' V; Z, k3 r4 U! ~. |: f3 m # q! N; I+ g& z# L. o5 ~* r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 G: M& e# R- M+ w9 M) \% t+ U
, a% e6 T% Z f* w% w% \7 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ [1 M E, [1 E: @& d |
|