|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ F% u* D& L7 ?/ o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 e8 o5 O+ z0 }) O! C
& k: w" p$ N D) n A8 c( J: o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 K, n7 o' Y! r0 ]9 S/ Z" k% l
8 A+ S9 Q) w7 m
遗憾,我给不了任何回答。4 m! _9 Y3 J, J" \6 s
4 l+ G: n& E% Z6 c$ i. b' }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 l& i; M; u& R5 i
7 ^2 M( m$ A. S2 r6 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 _* S- |+ a* x( S8 k7 F
# i5 v+ `- J& P, ?7 O! v4 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 n$ U4 E$ j5 Y8 I2 P! [ * J( S3 N2 d( Y; d) _# A: z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 l: w; {6 t1 z/ ?
0 S7 P& z5 e) V# j' \6 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 O, ?9 S8 N4 n
1 Y* T5 X4 j- V- U# I6 I# t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# r4 f+ a) N4 G# b& s9 T2 i( _
/ I9 G, W+ w" J* {# h$ c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! g$ H( u% X1 g# y* h9 d % A* i: M- G$ y4 G# d- e: c; V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% {4 v. h/ E* N1 F2 Z
) k" c3 v( t$ L5 [6 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 ?. [, e4 o# \1 Y4 Q. g
7 Z1 T$ W: ?& M3 C/ W7 b2 p( Y/ e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 J5 i7 D4 g+ f8 c% P- Y7 z) g
, u' o; Z; A& @% c8 i9 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, c2 ~3 Y s. A, ]# \
0 a$ {" o- a3 f5 Z7 |1 ?* M9 M, V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ U( j1 o9 P8 O/ T4 @3 b( w; s
! ]1 `9 p/ Q8 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ ~2 R9 i, n5 f$ e% d% ~" L
! w4 J* `. @: U' v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 [4 A2 o6 P, A2 G/ e! h+ G! N ' z! e& x5 L. f2 x7 x: o6 @1 Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* u1 l x( o8 h! @) f% }8 i0 @* g
3 l# G, C5 j; c2 c, m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& P2 K+ j% ~, E! W6 _) y, j |
|