|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, g; v% f; J& `" Y6 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 j+ N/ P# {2 f% `( P" C+ Z- P u! y * T* [$ ~: @3 @3 ~* \; i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, G9 V4 L5 J1 V1 E+ H0 ~/ r. m
' l; Q$ ~- x9 O
遗憾,我给不了任何回答。+ ^' X0 \" L& B
3 z2 C: q; W' S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 e3 \3 Q+ @, z0 ]0 L, g5 v7 g: n4 L
+ P7 d4 C4 O) v+ P& e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 E# N* W& W. `) Y: P n
9 e$ `/ q" O' w( @ c i8 [. f9 p6 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ `7 ^ w- v0 M5 I, w' q
# D7 l9 p1 _1 m, N' J7 P2 G; J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" W. J m& O5 V, A. `( `
, ^: y" Y$ }' n) ]& [2 ?$ [* }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' Z3 H' T( |- i + y& W( Y" X/ d# {3 t1 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* H2 S: o1 T* Y# {+ f' q
! p; I& x% @4 L; G* b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* y" J' ^. F# N: D5 W& R* p# C
" b% E8 E+ i) g6 M+ R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 w5 h! H) Z3 A! k. y9 l Y0 V
& D) |, P" i6 f' H/ h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ g) y. l- t5 `
7 S( [0 ], r6 J: q. X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" _" A9 A: I& T! c' s% F, M9 ^) r* K) u
" q3 C. T# |) J+ D" ~8 `. _6 G( }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 z3 R# E6 ?0 D3 y; r 2 [( `/ h! q: g6 {2 V3 P" z! ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
D2 C# A0 X9 ]6 G0 j; k$ M
" r: [ D- w' T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 j6 ]; s: }- i4 [& `
" U- |* b) v! r& ]9 A! V' F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. F/ `4 t! g7 l* y1 A' c, H7 C9 }
! A1 j3 t: e: T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* c* w V( n0 q1 E _9 X
6 h! N/ h8 i2 h. ^. J- U5 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' {& s1 `2 Y; D- k; h. r' R |
|