|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 A) s) i) |$ S7 o/ k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 n% [8 C# R6 Q
# [) v% i4 X; n# O3 |4 N1 [+ @ H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 n* r" V; m. l4 m
( c; a/ {8 n9 K0 }' s6 K遗憾,我给不了任何回答。6 f# v, I# V! X
8 I! v3 @% y/ M2 X4 [0 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” |9 t. J1 S: b: M) M0 ^1 Z
: r1 @" T) ?9 R9 U. L1 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 _& a4 P9 \! O! q# g' C
+ \) Q! ^9 Z$ W* M @* R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. K" }: ^. L) ^7 u
/ h/ d6 \* ^ f/ S1 f" e. c8 G, `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 k7 ~+ J& Z) R; T. y7 `
! w; `* h3 i u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ ~* T/ o$ q [; f 6 g" _' f$ Q4 z! u) L( D6 Y0 h i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; Q. z e4 E0 Q" v' H- a. v: U0 n
4 D0 Q T! U: {9 b2 k* e# {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- k" F5 h$ f2 h( z" l. c$ o 8 [7 H! A- f# B' I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ _+ O. x; @2 x; q$ b5 j) s# p
0 h$ t) `- M) v; n7 F0 h5 ]+ k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* b0 J3 F& o& v
" l! Q8 H c O* T9 Z f1 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( p; S6 h" {# s& P
+ F) z2 C. s8 [1 T, E7 I6 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: d9 {4 k1 y! ^6 O
6 t* ]7 z7 e; z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ K! P* ]) y& R; s6 r7 A0 L
4 _6 j1 r; R# c& q8 J% r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 k" f/ J2 B: {: n8 Z * g' L, V5 E& Y/ g& p9 O8 m; h& G( ?; U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 {. B" h5 A, R& ^
% s- h4 G2 g* B3 Z& z' N/ F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( i" N6 m4 j8 b8 E0 l k$ H# j
, c" r( G' H2 t$ I& w/ ?1 E1 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% X- {+ ]& s& l" T/ n% [ |
|