|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" x" @# I9 S9 k% T v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( @* s# y, o, ^2 W1 _2 V, a6 G
; K3 E; {! Z/ w- E* J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* X/ D$ t% |$ ^( s H& K3 k + J$ F2 @% e) ]
遗憾,我给不了任何回答。
3 v- E# `) E1 x3 o, e$ {
# a: W, }- R1 I) P$ F% I$ _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% E8 S; \; U9 r3 U/ p 6 Q( I6 d* a9 J- Y2 Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( m7 [. C2 `9 d4 k! u
% A' j# e5 f1 I+ t$ M9 y/ |) q7 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 Q6 c8 |4 P: ^$ A4 a3 P$ c 8 R# J. H! l3 a' @0 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( e! O# \1 a6 f- }/ q% u; M ! I, I3 C: _' r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. k8 K" p, M" z$ [) l
3 e7 i6 T+ Z" h- Y8 H( A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 W S9 m8 U2 F; q; G0 w: q! [
/ [- @2 F3 u8 j$ m% K% l$ g) ]1 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! n# S) p! X/ }" Q4 |8 h$ X
, T* Q; L# d$ m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ~7 E) b1 m' `" J, f
) U3 U" K2 F% M, B7 F2 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 Q, C: K' L+ W: B0 g4 t) ~/ v# P5 _ ' L# J9 l+ d) o2 R) U) w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& x5 C; p1 b& X
( b; ^! v9 T9 l; X1 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% U; Z+ v% T! j5 @. ?
- A4 R: Z" C; j W; I' f U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 W4 I, v0 ^4 @7 [4 V
' U8 s* b; ~+ v/ M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 m! r! i O5 ?
4 Q/ H+ m; K( m/ }% V& m5 f+ ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 q4 E" f5 |' v0 q
7 a( D G! \5 e3 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: ~- A/ a; C! R# l1 \% x9 h
; w- i, w Y1 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, s7 ]0 r" S5 e- e# `2 v
|
|